MSの「bing」を「びんぐ」と読むやつ続出
昨日中国人のデリ嬢にあたったので聞いてみた。
英語が読めなかった… 中国の地名をどう発音するか英語で考えることと何が同じなの?
日本語読むときもいちいちローマ字に直して外人風に発音してるんですか? >>107
ビン(bin)じゃなくてちゃんとbingと発音してる In Hong Kong King Kong ping pong play gnu is not noo だったか?
「ぐぬー」と発音するのだとGNUの偉い人が言ったとか言わないとか
日本人はぐにゅーと言うから中の人も満足だろうw やっとちょうどいい例えを見つけたわ
信号機の「緑信号」を「青信号」と言うやつ続出
これと同じ >>140
緑の信号は青信号だ。
緑信号とは言わない。 >>140
日本の青信号の色は緑じゃなくてシアンか青緑だな つまり最後のGの後に母音がないことの意味を考えてないのだろう bin
bing
bingu
これ全て読み方が違うよね 1980年代にATOKは「エイトック派」と「アトック派」が互いに仲悪かった。
ASUSはなんて読むんだっけ? そういえばASUSの読み方が正式にASUSに決定されたらしいな
日本でも呼び方変わるらしい >>154
うそっ、いままではマジで「あすーす」だったの?
俺ずっと「えいすーす」で通してた… おるたねーときーだからおると
……ぼくもあるとってよんでて、いまだにこころのなかではあるとっていってるけどね いってることにはどういするけど、つまらないぎゃぐにはきょうかんできないかな >>19
林檎はアイフォーンと読めなんて一言も言っていないからな
文字としての表記は商標の関係でこのようになりますと言うだけの話 適用と適応が区別出来ない奴なら多いな。
特にゆとり。 金を払う事を課金と言っちまう連中だぞ。
意味なんて考えない。
漢字に意味が有る事自体、理解出来ているか怪しい。 >>170
低学歴の俺に言わせてもらえば低脳と言ってもらいたい >>171
俺は超低学歴だが、日本人の多数派「自称高学歴」にとってそれらは同義だよ。 bing
being
gの発音しないのは中国人だけじゃないの? 結果的に聴こえないだけで、単語の中の文字を全く無かったことにするのはおかしい。 まだまだ読み書き中心の受験勉強しているせいだなw結構結構 アイホン社とアップルで「iPhone」は英字は共同で使うが、『カタカナ表記』はアイホン社が昔に
商標登録してたので、2社で協議の結果アップル側が「フォーン」と伸ばす事で両社合意したの! アイホン社側の英字表記は、『IPhone』と、「i」の文字が大文字表記。 90年代半場くらいにSazaeSangとかDry-Fって表記が流行ってたのを思い出した… ○キングコング
×キンコン
○ホンコン
×ホングコング
なぜなのか ベニス
ベネツィア
パリス
パリ
根掘り葉掘り
破れる
チクショーッ。どういう事だ! ○キンコン
×キングコング
○ホンコン
×ホングコング >>1
「プリキュアテンション BING BING BANG BANG!」でビングれカス こんなスレさっさと消せよ。
「びんぐ」で合ってんだから。 オルタネートって言うけどアルトと言う
これはもう慣習だからしょうがない
ハルトって言うし
オーサリングって言うけどアーサーって言うし。魔界村じゃないんだから。