名翻訳家を挙げるスレ
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2012/06/04(月) 14:44:19.29
神西清(ロシア文学)
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/01(土) 22:12:05.17
>>270
俺は「文字どおりの」語源だけを言ってるんじゃないんだがw
それに語源主義が流行らんとかw
語源は特定の文化の源のことを指すことになる。
語源主義の弊害は別な面で存在するが。

大学生くらいではまるとかw
君は1000才ぐらいですかw
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 01:25:04.91
>>269&>>270
横スレだが、日本の知識人は「翻訳者」にとどまっていいのか、
それじゃダメなのかどうか。
日本の大学における文系教授の未来と併せて考えてみたのだが・・・
0275吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 06:36:39.18
>>274
 そりゃ昔から辺境国だからじゃね
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 08:57:21.42
翻訳に注釈を加え更に文理解釈までし始める。
それが古今東西に見られる学芸発展のパターンでしょう。
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 09:45:07.74
>>276
ギリシャ、ヘブライは微妙だけど、インド、シナは翻訳じゃないよね
自国の原典を註釈していったのが、メイン
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 10:29:49.84
シナは仏典の偽造までやり、おまけにそれを儒教に融合すらしていますが。
インドはわざわざ専門の文字まで作り出しています。
0279吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/02(日) 12:20:57.60
>>278
>インドはわざわざ専門の文字まで作り出しています。

とは?
0280吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/03(月) 22:55:01.95
野崎歓(先駆的な作品を見事な訳文にする天才で、自身の書くエッセイ・評論も至高なものだから)

とこんな具合にこれからは理由を付することにしよ
0281吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/04(火) 07:34:52.85
>>278
パーリ語、サンスクリット語は聖典解釈のために
後世、学僧たちによって整備されたものであり、
釈迦牟尼時代の原語とは違う(パーリ語の方が近いらしい)。
また、これらの聖典解釈によって生じた学説が
インド思想の主流であるヒンズーに導入されている。
0282吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/04(火) 08:49:38.71
>>281
もしかして植木さんとかが根拠? 信用できないよ、彼は。

仏典でってことかな?

サンスクリットは釈尊より先なんですが
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/13(木) 05:10:18.84
小酒井不木
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/13(木) 06:44:08.88
>>274
遅レスで申し訳ない。すっかり忘れていた。

翻訳者だけに止まっている時代ではなくなりつつあるんじゃないかな?
文化的な対等者でなければ、本当の翻訳は出来ないはずだから。
向こうからオリジナルを受け取るだけじゃなくて、こちらも
オリジナルを提供できるような関係を作れば良い。
0285吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/17(月) 18:06:51.62
由良君美のdeconstruction=脱構築は名翻訳とは、とても言えないだろうね。
中国語は解構?
いっそ、訳さずにデコンストラクションか、deconstructionで
良かったのではないか?
0286吾輩は名無しである
垢版 |
2014/02/19(水) 14:37:47.82
>>261

>ポストモダン、ポスト構造主義、フロイト、ラカンを批判した
>本ならどっと出てきてるから、選りすぐって翻訳してみたらw

遅レスで恐縮ながら、幾つかご教示いただけませんか。
0288吾輩は名無しである
垢版 |
2014/03/06(木) 06:05:55.48
>>286
遅レスで申し訳ない。あなたのレスを見落としていた。
チョムスキーのポストモダニズム批判。
その他はwikiにcriticism of mostmodernismという項目があります。
建設的な批判ならaran gareなど。

ちなみに私独自の定義ではtopological allegory=postmodernismであり、
面白いアイデア程度に捉えるべきものであって、深く突っ込むべきものでは
断じてない。
構造主義、ポスト構造主義、フロイト、ラカンも似たようなものでは?
ただ、これらのゲーム的面白さを、他に提供出来る者がいるかと言えば、
怪しいかもしれない。でも、どっかにいるかもしれない。ニーチェのような
小物では今どき話になりませんがw
0289吾輩は名無しである
垢版 |
2014/03/06(木) 06:14:54.01
>>286
ソ−カル
0290286
垢版 |
2014/04/06(日) 13:30:29.95
>>288
またまたレスが遅くなってしまいました。浅学ゆえこちらの理解が及ばぬ点もありましたが(特にトポロジカル・アレゴリーの件など……と言うか私にはまず批評と修辞学の関係がややこしくてさっぱりわかりません)、ともあれ感謝申し上げます。
0291吾輩は名無しである
垢版 |
2014/06/05(木) 23:50:39.35
藤本和子
0292吾輩は名無しである
垢版 |
2014/06/11(水) 13:30:55.01
「八月の砲声」読んでいるところだけど山室まりやという訳者
はじめてだが良い翻訳だなあ、と思い思いする。
これならタックマンさんも幸せだろう。
0293吾輩は名無しである
垢版 |
2014/06/22(日) 02:06:01.89
http://sp.mainichi.jp/select/news/20140622k0000m060019000c.html
https://archive.today/JdFav
訃報:東江一紀さん62歳=翻訳家

東江一紀さん62歳(あがりえ・かずき=翻訳家)21日、食道がんのため死去。
通夜は23日午後6時、葬儀は24日午後1時、東京都杉並区松庵1の12の29の聖マーガレット教会。
喪主は妻衿子(えりこ)さん。

長崎県生まれ。北海道大文学部卒。海外の小説やノンフィクション作品を数多く訳した。
主な訳書に「自由への長い道--ネルソン・マンデラ自伝」「氷の微笑」
「犬の力」「モルジブが沈む日--異常気象は警告する」など。
0294吾輩は名無しである
垢版 |
2014/06/22(日) 22:09:00.00
>>293
http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/obituaries/CK2014062202000145.html
https://archive.today/tuidI
東江 一紀氏 翻訳家
2014年6月22日

東江 一紀氏(あがりえ・かずき=翻訳家)21日、食道がんのため死去、62歳。長崎市出身。
葬儀・告別式は24日午後1時から東京都杉並区松庵1の12の29、聖マーガレット教会で。喪主は妻衿子(えりこ)さん。

北海道大卒。翻訳ミステリー大賞受賞作の「犬の力」など、多くの推理小説を訳した。
楡井(にれい)浩一の筆名で「文明崩壊」などノンフィクションの翻訳も手掛けた。
0295吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/23(水) 22:08:40.64
野崎歓って自演魔なんだな。
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/27(日) 22:50:44.83
野崎歓 菅啓次郎
0297吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/28(月) 22:21:51.93
野崎歓 柴田元幸 美智子さま
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2014/12/05(金) 08:42:39.41
小笠原豊樹氏が亡くなったそうです。
ttp://www.yomiuri.co.jp/culture/20141204-OYT1T50066.html?from=tw
0300吾輩は名無しである
垢版 |
2015/01/17(土) 23:06:25.62
そりゃ野崎歓か小笠原豊樹だろうね
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2015/01/18(日) 08:52:22.31
鷗外「即興詩人」空前絶後
0302吾輩は名無しである
垢版 |
2015/01/18(日) 11:21:44.33
>>299
初めて読むんだったら古典新訳文庫の黒原が読みやすいと思います
俺はこれで衝撃を受け藤永や中野も読んでみたが最初の衝撃を越えることはなかった
0305吾輩は名無しである
垢版 |
2015/06/28(日) 18:07:42.92
鴎外以外無、残総雑魚
0306吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/18(日) 17:06:11.79
日本語に塗れてきた人が外国語を学び洋書英書を読んでも意味無し。何故なら自分の頭の中で日本語に訳してしまうからだ。
それでは原文を味わったことにはならない。
0307吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 14:48:37.55
>>306
英語はもちろん、20才過ぎて学んだ外国語であっても外国語の文学を原文で
味わうことはできますよ。言語ってそういうものです。
まあ、キミ程度の語学力ではいちいち日本語に変換してしまうので意味なし、
ということになるんでしょうが、もっと勉強すればね。

自分のことを言っても説得力がないので、極端な例をあげると、作家の多和田葉子さんって
ふつうに日本で育って早稲田の露文科を卒業後、就職してからドイツに魅入られて
ドイツ語を勉強し、ドイツ語を味わうどころかドイツ語で書くプロの作家にまでなった。
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 21:53:19.22
>>ドイツ語を勉強し、ドイツ語を味わうどころかドイツ語で書くプロの作家にまでなった。

それの真偽を真底、俺は疑ってるんだが。
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 22:23:06.84
多和田葉子が単独でドイツ人の助けを借りずにドイツ語で小説を書いて
たら、もっと大きく取り上げられてるはずだ。
日本人で成人後に欧州言語を勉強して、その言語で創作活動をして成功した
日本人は過去に例がない。
0310吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 08:27:57.61
>>308>>309もなんら反証を示せてないよね〜
0311吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 13:06:23.52
ドイツ語で小説を書いたって言ってるだけだから、あっそうですか、でどっちもいいじゃん。
別にドイツの雑誌に載せたとかドイツで出版したって言ってるわけじゃないんだから。
万年一次落ちのワナビーが「日本語で小説書いた」って言ったってムキになって否定する人はいないでしょ。
0312吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 13:58:22.51
>>311
ドイツで出版されてドイツで評価され、文学賞までを受けてるんですが(笑
0313吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 14:37:53.37
おお、きれーに恥かいてんじゃん
0314吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 14:43:17.00
では是非出版社名・書名・賞名を。ついでに邦訳wの詳細を(お笑い
0316吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 14:50:36.84
ですから、出版社名・書名・賞名を。ついでに邦訳wの詳細を。
ご本人なんですから知らないわけありませんのですぐ言えますよね?多和田先生(お笑い
0317吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 15:00:51.50
1990 Förderpreis für Literatur der Stadt Hamburg
1991 Gunzō-Nachwuchspreis (Gunzō Shinjin Bungakushō) der Literaturzeitschrift Gunzō für Fersenlos
1993 Akutagawa-Preis für Inu mukoiri (Der Hundebräutigam)
1993 Lessing-Preis der Freien und Hansestadt Hamburg (Stipendium)
1996 Adelbert-von-Chamisso-Preis
1997 Villa Aurora-Stipendium
2002 Bunkamura Prix des Deux Magots
2005 Goethe-Medaille
2011 Murasaki-Shikibu-Literaturpreis
2013 Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung
出版社はKonkursbuchverlagやね
0318吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 15:06:06.49
> Gunzō-Nachwuchspreis (Gunzō Shinjin Bungakushō) der Literaturzeitschrift Gunzō für Fersenlos
群像文学新人賞ってドイツの文学賞なの?
0319吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 15:07:57.34
あとはジャネがツッコめ。オレはドイツ語なんて皆目わからん(笑
0320吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 15:11:44.43
>>318
それと芥川と紫式部、ドゥマゴは違うね
ちなみに2005年のゲーテメダルの前後の受賞者はアドニスとケルテースイムレがいる。
0321吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 15:13:22.50
>>309
そんなんいくらだっておるわい、
なんも知らんとえらそうに断言してなんやねん。

だいたい否定する根拠が「もっと大きく取り上げられてるはずだ。」って
小学生かおまえは。幼稚にもほどがあるわい。
0322吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 20:33:28.31
>>321
>>そんなんいくらだっておるわい、

じゃあ、完全に条件の一致する例を挙げてみろ。
0323吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 20:52:54.09
-1-
中国人作家の楊逸(初の日本語を母語としない芥川賞受賞者)の小説・『時が滲む朝』は、
日本に来て新しい生き方を模索する中国人学生を描いている。

楊自身も22歳で来日、日本語は全く話せなかった。彼女にとって日本語を学ぶことは楽しいことで、
授業はもちろん、授業後もできるだけ多くの日本人と会話することに勤しんだ。
「優しそうな人みんなに話しかけたんですよ。話さなきゃいけないことがないときだって、
駐輪場で働いている人に話しかけていました」と彼女は言う。また、彼女は他人の会話にも耳を傾けた。
「2、3語分かるだけでも嬉しかったんです。一日中どきどきしていました」

-2-
イラン出身のシリン・ネザマフィも日本語で書いた『白い紙』で文学賞を取っている。
イラン・イラク戦争のときの高校生の物語だが、彼女にとって日本語で小説を書くことは難しかった。
というのは、彼女の母語、ペルシャ語では漢字を使わないからだ。

ネザマフィは19歳の時に留学のため来日、現在は技師として働いている。
彼女は「1年間高校で日本語を学びましたが、来日当初は簡単な挨拶に2、30の漢字しか知らなかったのです」と言う。
医師伝たちは難しかったがクラスメイトと話をするのに勤しんだ。気付くと、そうすることがとても楽しくなっていた。

「教室に満ちる笑い声、とにかく毎日が楽しかった。日本語で小説を書くのは大変でしたが、
14歳から小説家になりたかったので、困難に挑むのはむしろ楽しかった」と彼女は言う。

-3-
では逆に、外国語で執筆する日本人はいるのか。多和田葉子は大学卒業後にドイツのハンブルグに移住した。

ドイツでの最初の1年、多和田はまったく新しい生活、ドイツ語習得の苦労で、1日9時間睡眠をとらなければやっていけなかった。
今でもドイツ語は難しいが、そ取り組むこと自体は楽しいのだという。「ドイツ語はもう私にとっては日常語ですし、
自分の気持ちは表現できますが、書く段になりますとまだきついです。とはいっても、言葉を学ぶのは新鮮な経験で楽しいです。
こうすることで自由な感じになります。もう一回子供を体験するようなものです」と彼女は述懐する。
http://blog.livedoor.jp/eigokyoukashoreview/archives/51845609.html
0324吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 21:41:49.46
ゲーテ・メダルってのは池田大作も貰ってるんだなあ。
となると授与の根拠はわからなくなるwがやっぱり大変なメダルなんだなあ。あはは。
0327吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 22:26:10.04
1990リゲティ・ジェルジュ
1991エドゥアルド・パオロッツィ
ヤン・フート
1992カール・ポパー
1993ミシェル・トゥルニエ
パトリス・シェロー
1994サボー・イシュトヴァーン
ビリー・ワイルダー
1995尹伊桑
1996木村直司
1997ロルフ・リーバーマン
ナム・ジュン・パイク
1998ラルフ・ダーレンドルフ
1999ダニ・カラヴァン
2000ダニエル・リベスキンド
ジョージ・タボリ
2001アドニス (詩人)
ソフィア・グバイドゥーリナ
2002マイケル・ブルーメンソール
2004ケルテース・イムレ
2005多和田葉子
シモーネ・ヤング
2007ダニエル・バレンボイム
2011ジョン・ル・カレ
アリアンヌ・ムヌーシュキン
2014ジェラール・モルティエ
0331吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/10(火) 22:23:42.98
村上 博基(1936年3月24日 - 2016年4月30日)は、日本の翻訳家(主に英米文学)。

アリステア・マクリーン『女王陛下のユリシーズ号』早川書房 1967 のち文庫
エリア・カザン『アメリカの幻想』早川書房 1968 のち文庫
メアリイ・マッカーシイ『ハノイ 北ヴェトナムとの会話』早川書房(ハヤカワ・ノンフィクション)1969

『アイリッシュ短編集』3−6 創元推理文庫 1973-1977
『世界最強の男 ムハマッド・アリ自伝』早川書房 1976 「ムハマッド・アリ」文庫
ウィリアム・アイリッシュ『夜は千の目を持つ』創元推理文庫 1979
ジョン・ル・カレ『スクールボーイ閣下』早川書房 1979 のち文庫

J・G・バラード『ハイーライズ』ハヤカワ文庫 1980
ジョン・ル・カレ『スマイリーと仲間たち』早川書房 1981 のち文庫
トマス・ブロック『超音速漂流』文藝春秋 1982 のち文庫
ジェイン・ヨーレン『夢織り女』ハヤカワ文庫 1985
C・W・ニコル『勇魚』文藝春秋 1987 のち文庫

レイ・ブラッドベリ『瞬きよりも速く』伊藤典夫、風間賢二共訳 早川書房 1999 のち文庫

テリイ・サザーン『ブルー・ムーヴィー』早川書房 2006
スティーヴンスン『宝島』光文社古典新訳文庫 2008
スティーブンソン『ジーキル博士とハイド氏』光文社古典新訳文庫 2009 

ジョン・ル・カレ『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ〔新訳版〕』ハヤカワ文庫 2012
0332吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/11(水) 10:46:01.51
林一 (科学もの)
0333吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/13(金) 14:41:43.89
篠原 慎(1934年 − )は、日本の翻訳家。青山学院大学英米文学科卒業。
フランス映画の字幕翻訳で有名な秘田余四郎に師事。字幕翻訳を学んだ後テレビの吹替翻訳に転向。
『バークにまかせろ』『ナポレオン・ソロ』などのヒット作を手がける。
のち、文芸翻訳家となり、フレデリック・フォーサイスを一貫して翻訳、ほかにサスペンス小説を主として翻訳している。

ジャッカルの日 (1973年)
オデッサ・ファイル (1974年)
戦争の犬たち (1975年)
シェパード (1975年)
悪魔の選択 (1979年)

ビアフラ物語 飢えと血と死の淵から (角川選書 1981年)
帝王 (1982年)
第四の核 (1984年)
ネゴシエイター (1989年)

騙し屋 (1991年)
売国奴の持参金 (1991年)
戦争の犠牲者 (1991年)
カリブの失楽園 (1991年)
神の拳 (1994年)
イコン (1996年)

マンハッタンの怪人 (2000年)
戦士たちの挽歌 (2002年)
アヴェンジャー (2004年)
囮たちの掟 (2004年)
アフガンの男 (2008年)
0334吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/13(金) 16:19:58.84
古いけど、神西清、に小笠原豊樹!神西はほんと凄い!三島が褒めたのは
当然やと思うわ
0339吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/01(木) 22:57:48.12
日夏耿之介
豊崎光一
0340吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/02(金) 07:42:26.54
多和田がドイツ語で小説を書いたとしても、相当量の添削をドイツ人から受けてきたことを何故隠してきてのか。
あるいは何故公表しなかったのか。
0341吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/02(金) 07:50:29.25
君はくだらないやつだ。
0342吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/02(金) 08:03:10.68
>>341
くだらん人間で構わんが。
成人後に学んだ外国語で作品を書くには、必ずネイティブのパートナーの助けが要るはずだ、と俺は言いたい。
0343吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/02(金) 13:17:12.78
もし、リービ英雄と多和田が同様に母語以外の言語で作品を書いてるとすれば、世界的に見ても稀有な存在である二人の対談をとっくの昔に実現化していそうなものではないか?
特に多和田のように日本人が22歳になってから本格的に欧州言語のドイツ語に触れ、数年後から作品を書き始めたというのは世界的にも驚きのはずなんだが。
こく幼い頃から英語の読み書きが出来たというナボコフですら、最初に英語で小説を書いた時は大変な苦しみを味わったことと言ってる。
あのマルチリンガリストで有名な彼がだ。
ある
0345吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/02(金) 19:28:41.24
同意!
0347吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/22(木) 16:15:03.89ID:oPjsdsDT
藤本和子は結構重要な翻訳家じゃろ?
0349吾輩は名無しである
垢版 |
2016/09/23(金) 22:41:38.92ID:tvTogxzK
名翻訳家についてはもうたくさん挙がってるのでいうことないけど、逆に最悪翻訳家のスレってないんでしょうか。
そういうのだったらアメリカ文学の斉藤英治(自認:フェミニズム文学専門とやら)とか、瀬田貞二(指輪物語、ナルニア国などイギリス児童文学)とか
あるんですけど…
歯切れ悪くてムズムズするんでどうしてもすぐ投げてしまって読み通せない、というような。
もしそういうスレが独立してあったら、すみません。
0350吾輩は名無しである
垢版 |
2016/10/23(日) 13:56:00.10ID:Yuu0ag6A
そもそも、同じ作品を訳者違いで読み比べとかするものなの?
0352吾輩は名無しである
垢版 |
2016/11/26(土) 18:03:33.87ID:0KrxYZM9
三島とか太宰も外国語に翻訳したものを読むと、新たな発見がある。
0354吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/06(月) 17:41:57.01ID:GNHFo37E
0355吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/06(月) 19:14:23.63ID:WaPdlDhl
355
0357吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/30(土) 08:27:21.22ID:pQ7XK8rn
どうしようもない翻訳家もあげてくれ。最初から外すことを考える。
0358吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/03(金) 17:12:20.27ID:bFTZl1ui
昔中公文庫で出てた富岡多恵子訳のガートルード・スタインの『三人の女』がひどかった。あれのおかげで英語作品ぐらいは原語で読もうと決心した。
0359吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/26(木) 18:36:31.10ID:gpE5hJzS
河野一郎が訳したカポーティの「遠い声 遠い部屋」はどうしようもなくダメだった。そもそもなぜ「OTHER VOICES, OTHER ROOMS」が
「遠い声 遠い部屋」となるのか。とにかく日本語としてひどい。原文と照らし合わせて読んだわけではないが、比喩、文章のリズムが伝わってこない。
読み進めるのが非常に苦痛だった。このカポーティの傑作をちゃんとした訳で読みたい。村上春樹でいいんで、改訳を望む。
0360吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/29(日) 12:49:59.19ID:bVvLSWIN
平川祐弘
後書きの癖の強さが珠に傷だが『神曲』『デカメロン』そして復刊した『いいなづけ』とイタリア文学の巨峰を平易に読めるのはこの人のおかげ
0361吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/29(日) 13:14:55.79ID:fvOF5acS
>>137
同意する
圓子は『魔の山』『特性のない男』
菅野は『不滅』『スへヴェニンゲンの浜辺』
工藤(精)は『戦争と平和』
谷口は『日はまた昇る』『夜はやさし』『怒りの葡萄』
工藤(好)は『フロス河の水車場』
0362吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/31(火) 18:52:37.39ID:X/LgGMp7
魔の山読むとすれば、誰の訳がおすすめ?
0363吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/14(火) 11:31:32.49ID:jggqSy3e
やっぱり圓子の一択?
0364吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/14(火) 12:08:45.83ID:hsY+aFXO
>>363
どうしても新本がいいなら、岩波文庫がいいと思う
古本でも構わなければ、集英社の圓子修平訳がベスト
自分はドイツ文学の翻訳では、圓子と川村二郎を信頼している
『ブッデンブローク家の人々』は川村訳、
『魔の山』『ファウストゥス博士』は圓子訳を選んだ
新潮文庫の高橋義孝訳は硬い訳語が多くて好きではない
0365吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/14(火) 12:22:14.83ID:hsY+aFXO
川村二郎と圓子修平はともに都立大教授だったから、仲がよかった
新潮社版『特性のない男』では第1巻を圓子、第5巻を川村が訳し、
他の巻の訳者とのレベルの違いを見せつけた
『カフカ全集』の第1巻では二人で半分ずつ分け合って短編を訳している
川村が訳した『ウェルギリウスの死』も見事だった
0367吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/14(火) 19:14:07.82ID:jggqSy3e
>>364

ありがとう。新本がいいんで(結構潔癖症)、岩波文庫にしてみる。高橋義孝は昔、「若きウエルテルの悩み」が読みづらかった記憶がある。
話変わるけど、高橋健二の「車輪の下」も変な日本語のリズムで読みづらかった。ドイツ文学にどうも馴染みが薄いのは、この二人のせいだと
勝手に思っている。
0368吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/14(火) 19:37:28.61ID:hsY+aFXO
そう、翻訳の場合、誤訳でなくても、日本語のリズムの有無でかなり印象が異なる
0369吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/17(金) 10:21:44.46ID:BC7Id5CX
一人称の訳仕方でガラッと印象が変わる
わたし、ぼく(昭和時代に多い)、おれ、など
漢字か平仮名でまた違う
0370吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/17(金) 11:04:39.29ID:dnaFIXgn
フランス語の翻訳者はどうなの? 結構年寄りが多いような気がするし、ずいぶん古い訳もまだ現役で生きている。
0371吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/17(金) 11:22:06.55ID:+0OAAf0y
古くてもいまだにきちんと読める翻訳もある
新庄嘉章や青柳瑞穂は読める
堀口大学なんかはダメだから新訳にした方がいい
0372吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/17(金) 11:55:19.90ID:dnaFIXgn
>>371

新庄の『女の一生』なんかきついところもあったけど。でもどうしようもないのは、堀口。『山師トマ』は苦痛だった記憶しかない。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況