http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0069%3Atext%3DArs0230吾輩は名無しである2021/02/16(火) 00:18:11.05ID:+n+EKfs8 いないでしょう 0231吾輩は名無しである2021/02/27(土) 19:46:31.40ID:qEf+yVpO>>230 いないというのは何が根拠なんだ? 君の一兆倍頭の良い俺が調べれば見つかる だろw 興味がある229も余程、頭が悪いんだろう。 自分が興味を覚えたものは必ず解答を得なければ 気が済まない俺が来ましたよw 0232吾輩は名無しである2021/02/27(土) 21:45:05.89ID:qOV/vKkd 考えられるのは名文集に記載されている名句が 実は英文からの重訳でしかも日本人紹介者がさらに意訳されたものだったとかね そもそもArs Amatoriaとは原語では「アマチュア(向け)技法」くらいの意味だろう それをイギリス人が勝手に「愛(恋)の技法」と意訳したのでは それらしきものとしてはブックVに 「若い恋人と年配の恋人を試みる」という人口に膾炙された名句があるみたいだけど これも英訳バージョンの話だから原典ではどうなっているのやら たとえば小林秀雄のように翻訳に詩情をもちこむタイプの人間なら 大胆な意訳を試みるだろうし紹介者がこの種の人間でなかったとは言えない もっともラテン語からの翻訳を試みたイギリス人も タイトルから察するに似たような事をしただろう(とおもう) 0233吾輩は名無しである2021/02/28(日) 07:42:57.37ID:5fwMa5S/ amātōriusがラテン語の形容詞で「愛する」の意なのに 何を勝手に「アマチュア」と誤訳してんだ?初手から頭が悪すぎるだろ 0234吾輩は名無しである2021/03/01(月) 22:17:20.97ID:xaeSB0D5>>229 このサイトの英文ではbook3の 以下の個所では? As skilful riders rein, with diff'rent force, A new-back'd courser and a well-train'd horse, Do you by diffrent management engage The man in years, and youth of greener age. This, while the wiles of love are yet unknown, Will gladly cleave to you, and you alone; With kind caresses oft indulge the boy, And all the harvest of his heart enjoy. Alone, thus bless'd, of rivals most beware; Nor love nor empire can a partner bear. Men more discreetly love, when more mature, And many things, which youth disdains, endure; No windows break, nor houses set on fire, Nor tear their own, or mistress's attire. In youth, the boiling blood gives fury vent, But men in years more calmly wrong resent; As wood when green, or as a torch when wet, They slowly burn, but long retain their heat. More bright is youthful flame, but sooner dies; Then swiftly seize the joy that swiftly flies.