X



『戦争と平和』を一緒に読もう!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 11:46:37.79ID:geDIJYQJ
3月開始を予定しています。
当方、以前に【米川訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【藤沼訳】と【英訳】も参照。

先行での参加も可。
0002吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 11:50:42.86ID:geDIJYQJ
【日本語訳】を3種併読することになります。
時間がかかりますから、
先行、途中からの参加、いずれでも可。
ゆっくりと味わいたいと思います。
0003吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 12:01:01.34ID:geDIJYQJ
使用テキストは問いません。
ぜひ参加してください!
0004吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 21:15:39.00ID:xz0r/8uw
読んでみたいが長い。
前にNHKドラマで見たけど小説はだいぶ違うんだろうな
0005吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 22:11:34.97ID:AE092iVA
>>4
Wikipediaによれば「当時のロシア貴族の生活を再現し、原作の群像劇を表現しようと努力している作品」だそうだ。
0006吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/18(金) 22:31:35.26ID:nRzbxDT2
中村白葉訳を買ってそのまま本棚の肥やし。
0007吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/22(火) 18:36:41.51ID:uA5CbuZ3
参加者いないのかな?
0008学術
垢版 |
2019/01/22(火) 18:59:40.84ID:740eoj0u
内線 外線 国際電話とEメール。
0009吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/22(火) 19:20:18.63ID:MRzrvnId
岩波版米川訳をたたき台にするのなら
主要登場人物の人物造形と時代背景説明で1巻が終わる
第4巻は物語の締めくくりと長大のエピローグ(とくに作者の講談)が殆ど
だから物語の主要部分は2〜3巻と言えるのだけど
1巻と4巻を読まないとよく理解できない
作者自身が駄目押しで最後に解説をするくらいだから
0010吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/23(水) 19:25:15.98ID:fKz+kyIZ
【北御門訳】は【米川訳】に似ている。

【工藤訳】ってどうなの?
0011吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/23(水) 21:04:16.64ID:35P7zwUp
日本語としては工藤訳がいちばん読みやすいんじゃないの
米川訳は読みにくいよ
0012吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/23(水) 22:43:59.83ID:WE1r0DIE
ドストエフスキー、チェーホフも【米川訳】で読んだから慣れちゃった。

【工藤訳】でもっているの『未成年』だけ。
0013吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/24(木) 00:54:34.59ID:1htHeuBW
戦争と平和は最近読み終わったばかり、と言っても去年の冬だったけど
再読はちと精神的にきついw
なので同時参加はできないけれど、内容は覚えているからレスには参加するよ
こういうスレがあるのは覚えときます
0014学術
垢版 |
2019/01/24(木) 12:16:17.54ID:EBKJZRpc
内戦 外線 国際戦争法規と Fメル
0015吾輩は名無しである
垢版 |
2019/01/27(日) 04:05:01.56ID:Dp5lxFH1
>>3
参加します
0016スレ主
垢版 |
2019/02/23(土) 08:54:24.25ID:FhUwylaA
きのうから開始しました!

【藤沼訳】は後発だけあって色々と読みやすい工夫がありますね。
0018吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/23(土) 14:55:25.50ID:rCZ+eMtg
第一巻では何を話題にすればいいのやら
0020吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/23(土) 22:35:32.52ID:2n67uftk
俺もたまたま読もうかと思ってるが、
米川訳なんかボロボロのしか手に入らない

本屋で確認して、評判が良いんで多分工藤になりそうだけど

これまで何度か挫折してるんで
ドストはすべて米川訳で楽しく読めたんだが、
トルストイはほぼ1冊も完読したことがない
0021吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 09:33:30.70ID:PAOWtiLH
米川vs北御門の「誤訳論争」

【米川訳】、【北御門訳】どちらも読みやすい。
そのうちに訳文の相違点を列挙しますからね。
ロシヤ人による【英訳】も。
0022吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 11:20:00.16ID:q79bCTgw
>>21
北御門っていう人も良いの?
ハードカバーがあるのもいいし、
水上村ってのも縁があるから買ってみようかなあ
0023学術
垢版 |
2019/02/24(日) 13:13:18.45ID:58HzQzfZ
日本語訳はダメだな。
0024学術
垢版 |
2019/02/24(日) 13:14:00.83ID:58HzQzfZ
人生論みたいになってる。縦横韻文考えてないし。押韻字もない。
0025吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 13:39:47.19ID:MOI9XJj8
>>20
米川正夫はすでにパブリックドメインだが、「戦争と平和」は青空文庫にはないようだ
なお米川訳はスキャンしたやつがキンドルで売ってる
0026吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 14:48:52.67ID:MOI9XJj8
探してみたら米川正夫訳のリフロー型電子書籍もあったわ
1500円するけどね
0027吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 15:22:24.57ID:l1wHsk3U
『戦争と平和』第一部・第一篇・第一章の後から2段落目の最後

【米川訳(岩波文庫)】16−17頁

「どうかこの話をまとめて下さい、そしたら私は永久にあなたのヴェールヌイ・ラ―ブ(忠実な奴隷)になります。
もっとも、私の領地の百姓頭が報告を書く時にはいつでもラ―プ
(子音bは語尾に来るとpに発音されるので無学の百姓は発音どおり書くのである)ですがね。
あのかたなら生まれも立派だし、お金も十分にあるし、私に必要な条件をすっかり備えているんですからね。」
0028吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 15:23:35.71ID:MOI9XJj8
>>26のやつ、米川訳に勝手に手を入れて改訳してるっぽい
いくらパブリックドメインでも同一性保持権は失われないはずだが
いずれにしても勧めない、買わないように
0029吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 15:29:24.41ID:l1wHsk3U
【北御門訳(東海大学出版会)】6頁

「どうかその話をまとめて下さい。そしたら私は永久にあなたのウェールヌイ・ラ―ブ(忠実な奴隷)になります。
私の領地の百姓頭の報告書ではいつもラ―ブとなってますがね。あのお嬢さんなら名門だし、お金持ちだし、願ったり叶ったりですよ」
0030吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 15:38:26.49ID:l1wHsk3U
【藤沼訳(岩波文庫)】28頁

「この話の段取りをつけてください。そうしてくだされば、わたしはいついつまでもあなたのヴェルネイシー・ラ―プ
(もっとも忠実な奴隷)になりますよ(うちの村長が報告書に書いてくる綴りだと、発音どおりの誤字にしてますがね)。
そのお嬢さんは家柄がよくて、金持ちだ。わたしに必要なものがそろっている」
0031吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 16:04:30.47ID:l1wHsk3U
【英訳】

“Arrange this business for me and I am your faithful slave for ever

(slafe―as my village headman writes me in reports: f instead v).

She's from a good family and rich.

That's all I need.”
0032吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 16:07:22.19ID:l1wHsk3U
【北御門訳】は意味不明。

親切なのは【米川訳】。

【工藤訳】ではどうなのかな?
0033吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 16:12:37.07ID:l1wHsk3U
【北御門訳】は思いっきり意訳なんだろうね。

笑っちゃう話なんだと思う。

「忠実なる奴隷」ではなく「ただの奴隷」。
0034吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/24(日) 18:02:53.60ID:MOI9XJj8
【工藤訳(新潮文庫)】

「〈この話をなんとかまとめてくださらんか〉、そしたらわたしは永久にあなたの忠実な下僕(ラーブ)になろうよ
(もっともわたしの領地の百姓頭の報告書には、いつもラープとしてありますがな)。
とにかくそのお嬢さんは名門だし、お金持だ。わたしに必要なすべてを備えておられる」

「ラーブ」は「下僕」にルビ
「ラープ」の「プ」に傍点
0035吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/25(月) 08:22:10.52ID:D0ifjHrL
「刺繍」なのか? 「編物」なのか?
第二章第3段落冒頭

【米川訳】18頁

ボルコンスキイ公爵の若夫人は、金で刺繍をしたビロードの袋に、
刺繍の仕事をいれて持ってきた。

【北御門訳】7頁

ボルコンスキイ公爵の若夫人は金の刺繍をしたビロードの袋に、
編物の手仕事を持ってきた。

【藤沼訳】31頁

若いボルコンスキー公爵夫人は、金糸で刺繍をしたビロードの袋に
刺繍の手仕事を入れて、やって来た。
0036吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/25(月) 08:26:30.49ID:D0ifjHrL
【英訳】

The young princess Bolkonsky came with handwork in a gold-embroidered velvet bag.
0037吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/25(月) 10:47:39.88ID:6BdJn9xt
>>35
【工藤訳】
ボルコンスキイ公爵夫人は金糸の刺繡のついたビロ ードの袋に
編みものを入れて持ってきた 。
0038吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/25(月) 23:08:39.62ID:nOQ8arTj
ハンドワークというのはようするに「手編み」でしょう

編みかけの手内職を
金糸で刺繍の施されたベルベットバッグにいれて
こちらにやってきた

位の意味だろうね
0039吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 01:28:11.68ID:HGVXQyDd
僕も参加させてもらおうかな。
河出書房の中村白葉訳なんだか挿絵が気晴らしになってくれないかと期待。
0040吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 01:33:36.00ID:HGVXQyDd
僕も参加させてもらおうかな。
河出書房の中村白葉訳なんだか挿絵が気晴らしになってくれないかと期待。
0041吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 08:54:29.81ID:mFIGIHVw
第六章第1段落
【北御門訳】では第7章第1段落

【米川訳】50頁

公爵夫人リーザが入ってきた。
彼女はもう別な内着をつけていたが、
これもおとらず優美で爽やかなものであった。

【北御門訳】27頁

公爵夫人がはいってきた。
彼女はさっきとは別の普段用の、
それでも同じように優美でみずみずしい服装をしていた。
0042吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 08:57:53.23ID:mFIGIHVw
【藤沼訳】73頁

公爵夫人リーザが入ってきた。
彼女はもう別の、ホームウエアだが、
同じようにエレガントで、真新しい服を着ていた。
0043吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 09:01:48.91ID:mFIGIHVw
【英訳】

The princess came in.

She had already changed to a house dress,

but one just as elegant and fresh.
0044吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 09:10:00.19ID:mFIGIHVw
【米川訳】は無難でイメージし易い。

【北御門訳】はなんかなぁ。

【藤沼訳】はどうなんだろうね? 違うんじゃないのかね。
0045吾輩は名無しである
垢版 |
2019/02/28(木) 23:03:49.28ID:0gGoIupd
house dress をホームウェアと訳すくらいなら
そのままはハウスドレスにした方が良い
それが日本の読者に分かりにくいと感じるのなら
自宅用ドレスとでも意訳するとか
0046吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/01(金) 20:48:46.94ID:oUb25wp1
>>38

ぼくは「刺繍」だと思いますよ。
帝政ロシヤの貴族の女子は教養として「刺繍」を習っていたそうです。
革命でパリに亡命した貴族女性は食うためにファッション業界にうって出た。
そのときに「ロシヤ刺繍」の技術が役立ったそうです。
米川正夫は確信をもっていたと思います。
読者に解りやすいように翻訳したのでしょう。
「編物」とした翻訳者はそこまで考えていたとは思えません。
0047吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/01(金) 20:53:43.63ID:oUb25wp1
【米川訳】55 頁

ナプキンから銀製の器、磁器、ガラス類にいたる一切のものが、
新夫婦の家庭によくある特殊な新鮮さを輝かしていた。

【北御門訳】30頁

ナプキンから銀の器、磁器、ガラス製器具に至る一切のものが
新夫婦の家庭によく見受けられる特殊な新鮮さの烙印を帯びていた。

【藤沼訳】79頁

ナプキンから、銀や陶器や、ガラスの食器にいたるまで、
なにもかも若夫婦の所帯によくあるように、新しさがひときわ目立っていた。
0048吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/01(金) 20:55:49.95ID:oUb25wp1
【英訳】

Everything from the napkins to the silverware, china, and crystal bore that special stamp of newness,

that is found in the households of the recently married.
0049吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/01(金) 21:01:31.81ID:oUb25wp1
>>42 の【藤沼訳】で「真新しい服」と訳したのは

>>47 と呼応しているのだと思います。

この翻訳は納得できません。
0050吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/01(金) 23:49:35.60ID:N5Kr8D5/
>>46
>ぼくは「刺繍」だと思いますよ。
>帝政ロシヤの貴族の女子は教養として「刺繍」を習っていたそうです。

英訳を参考にするのなら
刺繍が施されているのはベルベットのバッグであり
それにhand work を入れて歩み寄ってきた
hand workは手内職くらいの意味だけど
アパレルでは手編みくらいの意味で使われる
それがレースなのかセーターなのかは分からないけど
もっとも貴族ならレースの可能性が高いけどね
0051吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/09(土) 11:28:38.38ID:u9Qsu8mj
北御門二郎という人
0052吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/12(火) 07:51:14.73ID:dmpHUfON
「ニコライ・ロストフ」と「ヴェーラ・ロストワ」の続柄。

【米川訳】【藤沼訳】では
ヴェーラはニコライの姉。
0053吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/12(火) 07:53:33.11ID:dmpHUfON
「ニコライ・ロストフ」は大学生。

「ボリース・ドルベツコーイ」は青年士官。

ふたりは同い年。
0054吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/12(火) 07:58:35.76ID:dmpHUfON
「ナターシャ・ロストワ」は13歳。

「ヴェーラ・ロストワ」は4つ年上だから17歳。

「ソーニャ・アンドレーエヴナ」は15歳。
0055吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/12(火) 08:00:37.43ID:dmpHUfON
伯爵夫人「ナターリヤ・ロストワ」は45歳で子供を12人産んでいる。
0056吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/12(火) 08:08:30.51ID:dmpHUfON
どう考えても
「ヴェーラ・ロストワ」は「ニコライ・ロストフ」の姉ではない。妹だ。

【北御門訳】巻頭の「登場人物紹介」では
ヴェーラとニコライの続柄は示されていない。
0057吾輩は名無しである
垢版 |
2019/03/26(火) 08:28:33.71ID:KyeVGxg5
【北御門訳】

「モスクワ総督」

なるほどね。
0058吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/25(木) 22:11:07.72ID:PC/ZUv9O
正しくは「石」なんだけれど、「右」となっている。

草稿 ⇒ 清書原稿 ⇒ 活字拾い

どの段階で間違えたのかな?

併読の愉しみがある。
0059吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/25(木) 22:13:00.04ID:PC/ZUv9O
おそらく、永久に訂正されないだろう。
0060吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/25(木) 22:33:13.03ID:PC/ZUv9O
『戦争と平和』
【米川訳】と【北御門訳】は似ていて、細部の対比も面白い。

『アンナ・カレーニナ』『復活』
【木村訳】の人名は原文に忠実。
【北御門訳】も同様。
細部の対比も面白いだろう。
0061吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/25(木) 22:33:13.20ID:PC/ZUv9O
『戦争と平和』
【米川訳】と【北御門訳】は似ていて、細部の対比も面白い。

『アンナ・カレーニナ』『復活』
【木村訳】の人名は原文に忠実。
【北御門訳】も同様。
細部の対比も面白いだろう。
0063スレ主
垢版 |
2019/04/29(月) 10:03:26.96ID:wHq2uzlh
もちろん!
レフ・トルストイの3大長編、ドストエフスキーの5大長編は
人間として必ず読むべき作品。
0064吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/29(月) 14:49:34.66ID:j36vS966
ドスト3大小説は読んだけど、読み始めるまでが大変だよなあ
長編だとゆっくり読んでるうちに品切れになったり装丁が変わったりするから、全巻揃えないといけないし
0065吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/29(月) 15:01:11.21ID:y+O+2SZW
>>64
そんなにはかからんやろ
0066吾輩は名無しである
垢版 |
2019/04/30(火) 00:41:39.36ID:8hDuze7u
ドストエフスキーの3大長編って罪と罰、カラマーゾフの兄弟とあともう一つは悪霊?
0067スレ主
垢版 |
2019/04/30(火) 12:32:39.77ID:wP/s4wGI
おれは『白痴』だと思うけれど、『悪霊』を推す人も多い。

面倒臭いから5作品全部読んだ。
0068吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/01(水) 09:53:42.77ID:THcM28pc
ドストの5大長編って残りの一つが思い浮かばなかったんだけど『未成年』なんだな。
他のは何度も読んだけど、これだけ一度も読んだことなかった。
本自体売ってなかった時期も長かったような。

漱石、トルストイに続いて未読があるとはラッキーだ。
0069吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/01(水) 10:18:51.62ID:R/PDXs20
トルストイの3大長編って戦争と平和、アンナカレーニナとあとは何?復活?(復活は読んでない)
0070学術
垢版 |
2019/05/01(水) 16:45:47.43ID:pJHtWfw2
戦争と平和というけと一つの主体で経験できるわけじゃないことがトルストイの
勘違いで、戦争民族と、平和教徒の対兵的文学を人間以外を中心に昔ながらに模索すべきでしょう。
0071吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/01(水) 16:52:51.34ID:2a7ZkYpZ
>>67
>おれは『白痴』だと思うけれど、『悪霊』を推す人も多い。

「3大長篇」と絞り込んだ場合、
「罪と罰」と「カラマーゾフの兄弟」を2つとするのなら
残りの1つは「白痴」にしないとテーマ的にうまく繋がらない
とくにカラマーゾフ理解には前提条件として「白痴」読解が必要
というか3つに絞り込むのは無理がある
やはり5大長篇として理解すべき
0072吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/03(金) 18:34:50.10ID:8cdD68VC
第一部から読み始めた。
新潮文庫には人物一覧がないんで、近所の図書館で文学全集のやつをコピーした。
007372
垢版 |
2019/05/04(土) 23:59:22.12ID:hqT88Jwq
とりあえずアンドレイとピエールを追っていけばいいのかな

会話の中で「<ねえ、いかがでございます、公爵。>」みたいに< >で囲ってあるのは一体何だろう?
0074スレ主
垢版 |
2019/05/05(日) 09:35:08.86ID:pD4GBepu
たぶん、ロシヤ語原書でフランス語の部分だと思われる。

ピエール・ベズゥホフ、
ニコライ・ロストフ、
アンドレイ・ボルコンスキイ、

ナターシャ・ロストワ、
マーリヤ・ボルコンスカヤ、
エレーナ・ワシーリエウナ
0075吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/05(日) 09:39:24.72ID:pD4GBepu
当時のロシヤ貴族はロシヤ語よりフランス語の方が得意だった。
007672
垢版 |
2019/05/05(日) 18:55:34.33ID:TrhEApPq
なるほどフランス語の話がチラチラ出てましたね

始めの方、サロンの女主人が場の雰囲気を盛り上げようとあれこれ気を配ってるのが面白い
007772
垢版 |
2019/05/07(火) 17:55:53.84ID:q9Wfold2
新潮文庫の表紙は晩年の作者だが、実績に執筆したのは30代なんだな
勘違いしてた
0078吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/08(水) 07:39:41.72ID:L4sYtqgP
疑問点のある翻訳がいくつかある。
そのうちに列挙するね。
0079吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/08(水) 20:41:25.09ID:Y426g6Fx
誰かロシヤ語テキストもっている方いませんか?
0080吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/08(水) 23:10:51.33ID:hFZ/AOd0
wikipedia(日本語判)の末尾にテキストのリンクがありますよ
0081スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 09:42:23.51ID:Y2OGOCKu
>>80
ありがとうございます!

однообразно-разнообразными

どう翻訳すればよいのかわかりません。
どなたかご教示ください!
0082スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 09:48:56.88ID:Y2OGOCKu
ごめん。
大事な単語を忘れていました。


однообразно-разнообразными лицами
0083スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 18:22:09.16ID:fiF9czwD
На перинах сидела женщина с грудным ребенком,
старуха и молодая, багрово-румяная,
здоровая девушка-немка.
0084吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/09(木) 18:24:51.12ID:fiF9czwD
読みにくいからやり直し

На  перинах  сидела  женщина  с  грудным  ребенком,
старуха  и  молодая,  багрово-румяная,
здоровая  девушка-немка.
0085スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 18:32:50.59ID:fiF9czwD
何人いるのか?
3人?
4人?
0087スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 21:24:27.16ID:uuJ4BwOM
>>84 の文章中に何人いるのか?ということ。

【米川訳】【北御門訳】では3人。
【藤沼訳】【英訳】では4人。

4人のほうが納得できるんだけどさ。
0089スレ主
垢版 |
2019/05/09(木) 22:46:22.33ID:uuJ4BwOM
>>84 は【米川訳】第1部第2篇第7章の第3段落

羽ぶとんの上には乳呑児をかかえた老女と、

頬の紫色に見えるほど赤い、

丈夫らしい若いドイツ娘が坐っていたが、……
0090吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/09(木) 22:56:13.62ID:uuJ4BwOM
【北御門訳】第2編第7章第4段落

乳呑児を抱いた老女と、

頬が深紅色の、若い、健康そうなドイツ娘とが羽蒲団の上に坐っていた。
0091吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/09(木) 22:59:09.22ID:sWPN0oUR
工藤訳は乳飲子を抱いた女と、老婆と、・・・ドイツ娘が(p326)

ドイツ人の百姓が引いてる荷馬車に乗ってる家族の話なんで、ドイツ娘ってわざわざ言うのも変な感じ?
0092吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/09(木) 23:04:47.42ID:uuJ4BwOM
【藤沼訳】第1部第2篇第7章第3段落

羽ぶとんの上に乳飲み子を抱いた女と、老婆と、

若くて真っ赤な、血色のいい、健康そうな、年頃のドイツ人の娘が座っていた。
0093吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/09(木) 23:21:49.15ID:uuJ4BwOM
【英訳】

A woman with a nursing baby, an old woman,

and a young, healthy German girl with purple-red cheeks were sitting on featherbeds.
0094吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/10(金) 07:06:23.74ID:hFkzqrUx
>>82

【米川訳】第8章第2段落

・・・・・・単調でしかも複雑な顔を含んだ中隊全部が、・・・・・・

【北御門訳】

・・・・・・、似たような顔をした中隊全員が・・・・・・

【藤沼訳】

・・・・・・、同じようで、それぞれ別の顔の中隊全員が、・・・・・・
0095吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/10(金) 07:11:34.24ID:hFkzqrUx
【英訳】

……, with all their similarly dissimilar faces,……
0096吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/10(金) 07:19:16.39ID:hFkzqrUx
要するに、

「……色んな顔立ちの中隊全員が同じような表情で、……」

だと思う。
0097吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/11(土) 01:13:18.86ID:MRiGBDY9
第1部読了(工藤訳p260まで)
読みどころ
・熊と一緒に運河に投げ込まれた警察署長の話
・遺言書をめぐるワシーリイ伯爵とアンナのやり取り

アンナは息子の件で伯爵の世話になってるのにひどすぎる
0098スレ主
垢版 |
2019/05/11(土) 10:55:07.48ID:hOIyP+RU
ワシーリイはアンナの父親に世話になっているからお互いさま。
ワシーリイは狡猾な奴。
0099吾輩は名無しである
垢版 |
2019/05/11(土) 15:50:26.01ID:nl16MEwg
ボリスはアンナのなりふり構わない懇願のおかげでいいスタート切れるのに
母親の必死さを嫌がってるのがいかにもプライドの高い若者らしくて面白い
0100スレ主
垢版 |
2019/05/12(日) 11:27:46.00ID:9i+WOMUM
【ロシヤ語原文】

Ночь  была  темная,  звездная;
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況