上巻P241に「橋を焼き落とす」って言葉が出てくるけど、これって「burn bridges」を訳してるんだよね?

だとしたら、訳として適切じゃないと思うんだけど、どうなんだろ

翻訳家なら知ってるべきイディオムだし、校正もパスしたのが信じられんのだが


古沢の文章は今回もひどいね
読んでてウンザリする