フローベール
>>376 バルトは文章でロブ=グリエは物語の形式ってこと? 物語内容や社会性や語りを軽視し言語にだけ焦点を当てるなら小説じゃなくて詩でいいんじゃないか? なぜわざわざ小説というジャンルを選択するのか? >>379 >邦訳は「新しい小説のために」なのに「ヌーボーロマンのために」とか言っていること自体 >胡散臭さ丸出しなんだよな >>320 に書いてあるように普通「ヌーボーロマンのために」で通ってるのだけどまぁいいや 自称読んだけど内容忘れたクン、そのラファイエット夫人とかジッドの名前に違和感感じない? >まさか、いまはバルザックやジードやラ・ファイエット夫人の時代ではない フローベールで全てが揺るぎだすのになんで20世紀の小説家が時代遅れなんて話しが出てくるの? 言っとくけどそれ320とは別の論文だよ?発表年代も違う それを補足説明と勘違いしているならアンドレ・ジッドはどういう点でフローベールより新しくないんだ? 内容忘れたからネットで調べたというのはまぁいいからどういう理由で補足説明になると信じちゃったか教えてくれ ロブグリエ自身はジッドに触れた論文ではフローベールに触れてすらいないんだが ほんと可哀想だわ >>383 ちょっと程度の低いしったかくんの相手してると疲れるので後で適当に書き込みますわ あんたがこの質問最初に出した人かは知らないけれど、これはロブ=グリエの評論の一部分なのね 翻訳はいくつかまとめて一つの本にしているけれど、実際は発表年数もバラバラ その中の「時代遅れの若干の概念について(Sur quelques notions perimees)」のなかの「物語」の概念のところ で、その書き出しに「伝統的批評は独自の語彙を持っている(・・・)そこに一個の体系が存在することが明らかになる」ってなってるの これ追ってくと何が死んだ体系でフローベールが揺るがした体系は何か(といつの時代の小説かも)書いてある はっきり言ってこういう複雑な議論をネットで手軽に得ようとするのは嫌いだな 知ったかクンが「補助説明」としてネットから出してきたのは「Une voie pour le roman futur」っていう別の年に発表された実作論の話なわけ ロブ=グリエが実作するなら20世紀のジッドだろうがバルザックだろうがクレーブの奥方の作者だろうが時代遅れってのはフローベール関係ない ロラン=バルトは一応カミュの文体をゴールとして書いていて、フローベールの芸術主義は19世紀後半に受け継がれたけど云々の話していて、 この「時代遅れの概念」で攻撃している書き方した作者を乗り越えた、と言う点で評価はしていないの。 ロブ=グリエはゴールはとりあえず自分が今作っている小説と言う違いもある 正直今あんまりやる気ないので気が向いたら書き込むけど、そんなことよりきちんと彼らの小説や評論読むこと勧めるよ フローベールの登場によってラ・ファイエット夫人は時代遅れになるの? まあ、修正が加えられたとは思うけど。 >>387 だからラ・ファイエット夫人とジッド持ち出した論文はフローベールと関係ない ちなみにラファイエット夫人はググってくれ ずーっと昔の人だから近代小説遡った先として適当にロブ=グリエが名前出しただけ こういう説明延々やっていかないといけなくなるよね? 興味あるなら図書館で明日借りてくるとかしたら? で、フローベールが揺るがした体系っていったい何なの? まあ、今さら書庫にあるような本を借りようとは一切思わないけどね >>390 図書館の書庫にあるような閉架の本をというのが抜けていた >>389 ネットで手軽に答えを得ても頭は良くならないよ、と書いたのは伝わっている? まじめに原文タイプするのもう面倒だから明日以降暇なら書くよ 急ぎじゃないんでしょ?急ぎなら図書館いきな 死んだ体系がどうのこうのと言っている屁理屈野郎は 単に屁理屈がいいたいだけだとしか思えんな >>392 要するに>>323-24 で終わる話を 屁理屈詭弁で煙に巻きたいというのがとてもよくわかったよ >>388 >ずーっと昔の人だから近代小説遡った先として適当にロブ=グリエが名前出しただけ 別にそうだとは思わない。 スタンダール、バルザック、ユゴーとフローベールの間に断絶があるってこと? ある視点から見れば断絶のように見えても 別の視点から見ればつながりはある。 「伝統と前衛との間にしっかりとした線引きをするのが もっとも困難な部門が文学なのだ(エリオット)」 >>324 いかに書くか(文章の彫琢?)にこだわることで何で揺らぐの? まあ何を常識とするか、その価値観の違いなのかねえ… 日本の場合逍遙の『当世書生気質』と二葉亭の『浮雲』の断絶は凄いね。 逍遙は当然西欧近代小説を随分読んでたはずだが『気質』は江戸戯作から全く逃れられてない。『梅暦』的な文章、勧善懲悪の世界観、登場する女は芸者、花魁…江戸戯作としては凄く面白い小説なんだけどw はるか昔から文体や韻律整えたりってのがあるけどそれとどう違うんだろ ボヴァリー夫人は翻訳で読んだだけだけど凄く整然とした几帳面にまとめられた小説って印象だったなあ。 作者の主観やメッセージを廃した客観的なポリフォニー小説として考えるとフローベールよりドストエフスキーのほうが上やしな。 絵画だと印象派やピカソなんかは何を描くかでなくどう描くかのようだけど コミックや風刺画はどちらかというと逆だな 技術的なものでなく対象の表現法のことを言っているのだと自分には難しくてわからん 何を書くかがたいした問題じゃなかったならブヴァールとペキュシェにあれだけ膨大な資料積み上げて苦心しないでしょうに。 >>407 膨大な資料があれば、どのように小説が書かれても言いといいたいわけね いやボヴァリー夫人みたいに適当な三文記事を素材に文章を磨けばいいじゃないのって話。 >>410 何を書くかも、いかに書くかの範疇に入るのだからそれは違うでしょう いかに書くかという範疇にどのような題材を選んでどのように書くかという問題が入るのだから >>410 そうすると金井美恵子みたいにつまんない存在になっちゃうね。 本当蓮實重彦は罪深い。 心の城 ギュスターヴ・フロベ-ル (著), 柏木加代子 (翻訳) 出版社: 大阪大学出版会 (2015/3/6) フロベールが1863年に脱稿,1880年文芸雑誌に連載された戯曲.フランスでも大きく公表されることはなく,日本では初の全訳となる. 悪魔により心臓(心)を奪い取られた人間たちは醜い争いをしている. 一組の愛し合う恋人が妖精の導きでこれらの心を取り戻し,それぞれの持ち主の胸に返すまでを,風刺と社会批判を交えて描く. 訳者はこれらのなかにジャポニズムの影響をみる.全訳と解説.舞台挿絵入り. フローベールの革新性が誰もわかってないことが明らかにw サクっと浅田彰みたいに明快に説明してくれる人こないかなあ おんなじことカフカでもやりたいなあ んでさくっと説明できる人に説得されたい ジョイス的な言語実験の萌芽がフローベールにあるってことか? ジョイスはフローベールの「三つの物語」の冒頭と最後の文の誤りを指摘している (実際は誤りでもなんでもなく、ただケチをつけただけということ) フローべールの画期性については、21世紀になって登場した、モダニズムに対する新解釈の観点から考察する動きが出てる。 それは海外の美術史家達の間から始まった。 >>424 >>425 君達日本の土人には何を教えても無駄なことが分かったよ。 フローベールにまつわる紋切り型がこのスレでかなり突き崩されてるねw >>427 そうなの? じゃあ紋切ってまとめてみてよ 5つぐらいに要点絞ってさ 現在の世界のモダニズム研究者達はフローべールを差ほど特別視していないのではないかな。 ロマンティシズム、リアリズム、ナチュラリズム、インプレッショニズムの流れは僅か50年足らずぐらいの間に起きてるわけで、様々な見方が当然ある。 現在、世界中で議論されてるから、時々はpdfとかに目を通しておいた方が良い。 中村光夫訳のボヴァリー夫人の文庫版がほすぃ どっかで売ってない? フランス語購読のゼミで原文で読まされたけど、そのあとフランスにホームステイしてもあまり困らないくらいの語彙を詰め込んだな 『ボヴァリー夫人』予告 "ミア・ワシコウスカが文学史上最もスキャンダラスなヒロインに体当たりで挑む!" https://www.youtube.com/watch?v=ktzMYReMdjs hhasegawa 『紋切型辞典』は、他人と違うことを言おうとしてむしろ陥る定型句の集積で、 そもそも気の利いた会話をしたがる欲求が薄い日本人には疎遠な本であった。 とはいえ最近は本邦もSNSでそんな傾向が出てきたわけで、同書の見方も変わるかもしれない。 (承前)その意味で、「Fランク大学。潰して職業訓練校にすべき場所」など、 立派にフローベール的な紋切型たり得ているといえよう。 ありがたいことに、ツイッターのような場所で声の大きいインターネットご意見番おじさんの発言の大半から そういう辞典が編集できる程度には我らが文化も成熟してきた。 2017年2月3日 フローベールが1847年に執筆した旅行記「ブルターニュ紀行」(渡辺仁氏訳、新評論)によると、 これがまた当時のシャンポール城を毒舌で語っていて興味深いです。(以下抜粋) 屈辱的なマドリード条約(1526年)を締結してスペインから帰国したフランソワ1世によって建てられたこの城は、 敗北に甘んじるために己の気を紛らわそうとする自尊心の記念碑というべきものであるが、 まずここに追いやられてくるのは、王位継承争いに敗れたガストン・ドルレアン(オルレアン公)である。 次いでルイ14世が、二階建てに過ぎなかった城を四階建てにし、 床からてっぺんへと渦を巻くようにして一気に昇っていた見事な二重階段を台無しにしてしまう。 そしていよいよモリエールがここで、火とかげや彩色した装飾ー今はもう色が褪せているがーに覆われたこの美しい天井の下、 「町人貴族」を初演することになる。それから城はザックス元帥に、ポリニャック家に、一介の軍人ペルティエにと渡っていった。 募金によって買い戻されると、今度はボルドー公の手に渡った。 こうして城は、誰ひとりとして引き受けようとするものがいない、あるいは維持できる者がいないとでも言うように、 あらゆる人間の手に渡ったのである。役に立ったためしがなく、いつの時代にあっても大きすぎたようだ。 それは、旅人が自分の名前を壁に書き残すことさえしなかった、荒れ果てた宿屋を思わせる http://blogs.yahoo.co.jp/buongiorno1024/29895018.html 「物語形式のあらゆる技術的要素――単純過去形と三人称の使用、年代記的展開順序の無条件の採用、線状の筋立て、情念の規則的な屈折、それぞ れのエピソードの終局への指向、等々――はすべて、安定した、脈絡のとれた、連続的な、包括的な、すみずみまで解読可能な世界の像をおしつけ ることを目的としていた。世界の理解可能性は、疑義さえさしはさまれなかったから、物語るということは、なんら問題を生じなかった。小説の文 章(エクリチュール)は潔白であることができた。 ところが、フローベール以後、すべてがゆらぎはじめる。その後百年たって、いまではその体系全体が思い出にすぎなくなっている。この思い出 、この死んでしまった体系に、なにがなんでも小説をしばりつけておこうというわけなのである。しかしながら、それにしても、今世紀はじめのか ずかずの偉大な小説を読みさえすれば、たとえ筋の崩壊が際立ってくるばかりだったとはいえ、すでに久しい以前から筋が、物語の骨組たることを やめてしまっているという事実を確認しないわけにはゆくまい。疑いもなく物語的な話という要請は、プルーストにとってはフローベールの場合ほ ど窮屈ではなく、フォークナーにとってはプルーストの場合ほど、ベケットにとってはフォークナーの場合ほど窮屈ではない…… いまは、もっと ほかのことが問題となったのである。物語るということが、厳密な意味で不可能となった。」ロブ=グリエ『新しい小説のために』 中村光夫のフローベール評価ってどういう感じなん? 言語がどうしたとかではないと想像するんだが… 「女たちは頭巾をうしろにたらした黒いヴェールをかぶって、そのあとに従った。 彼女らは手に手に火のついた太い蠟燭を持っていた。シャルルはこのたえずくりかえされる 祈禱と燈明のせいで、鑞と僧服のむかむかする匂いのために、気が遠くなりそうであった。 さわやかな微風が吹き、ライ麦も菜種も青々してきた。道端の茨の生け垣に、露の滴がふるえていた。」 『ボヴァリイ夫人』中村光夫訳 『ボヴァリー夫人』 新潮文庫の新訳とてもいいね。 訳し忘れの箇所がいくつかあるね。 アマゾンのカスタマー・レビューはあてにならない。 河出文庫のは、訳者の日本語能力は買うけれど、 翻訳の出来はいまいち。 岩波文庫のは可でもなければ不可でもない感じ。 特徴をよく捉えていると思う。 フローベールだってすぐにわかる。 フローベールは若い頃は凄い美男だったらしいよね。 >>442 岩波の文学案内は、ロシヤ文学の表紙がプーシキンで、ドイツ文学の表紙がゲーテで、両者ともに自国民も日本人も納得できる人選だとおもう。 フロベールは色々異論があるんじゃないかな? サルトルの『家の馬鹿息子』って、フロベールに興味はあるがサルトルに興味はない、という人でも楽しめますか? 花袋とフロベールって、生きた時代も国籍も違うじゃないか 使っている言語も大違いだぞ 二人とも突き詰めると下らないことをチンタラと書いている サランボーなんて作品は異色の古代ローマを扱った作品だ 今図書館へ行けばフローベールの全集を借りることができる 蒲団が物語内容ゆえに下らないならボヴァリー夫人も馬鹿女のくだらない話じゃないの。 モーパッサンのベラミだってちゃちな小悪党の立身出世話だし。 ユリイカとか現代思想で、フローベール特集ってあります? 感情教育だって物語内容的にはつまらない話だよ 実際問題、出版当時も大変不評だったのだし 小説にとって新聞の三面記事的なものを素材にするのとたまたま自分の経験を素材にすることに優越ってあるんだろうか? エンマがロドルフに体を許すのは共進会場の近くの建物の中だと 加賀乙彦さんは言っている。 俺はもっと後、林の中だと思っていたのね。 読み直してみたら加賀説もありのような気がする。 「ところで、日本には、いわゆる「自然主義」に相当する文学運動は存在したのですか、という彼の質問は、ゾラの全集に 序文を書いている彼にしてみれば当然のものであったので、フランス「自然主義」が日本的風土に触れて「心境小説」、「 私小説」へと変質してゆくさまを、その語り口の図式性にわれながら辟易しながらも説明してゆくと、それは何とも不可解 な変換だと、予想以上の興味を示して耳を傾けたのだ」(蓮實重彦『批評あるいは仮死の祭典』)。 サランボー読む前に、カルタゴに関する予備知識を仕入れておいたほうがいいですか? ハンニバルが象に乗ってた、くらいしか知らないのですが。 「ボヴァリー夫人」と「蒲団」なぜかくも下らない小説が近代小説の祖になったのか 『ボヴァリー夫人』が「下らない小説」だって? 本当に読んでいるのかよ? 読んでいないなw ロドルフはエンマにカネを貸さなかったわけだけど、 話の流れに無理がない描写。とても自然だ。 巧いと思った。 若いうちに読んでおくと、人生に益すること大。 特に未婚の女性が読むべき小説だ。 ドストエフスキーの『白痴』の最後に『ボヴァリー夫人』(の本)が登場するのですが、両者の共通点は共に「イッポリイト」という人物が出てくる(しかも悲劇的に)、というくらいしか思い浮かびません。 どういう意味があるのでしょうか? (ドストスレで聞いたのですが、無視されてしまいました。) 『ボヴァリー夫人』の「イッポリイト」って、 手術失敗の被害者のことかな? ちょっと本を見てきた。 シャルル(ボヴァリー医師、エンマの夫)が脚の手術をして失敗した男の患者。 まわりの俗物どもに勧められてやった手術が失敗する。 手術前よりも障害がひどくなった。それなのにシャルルを憎みもしない。 エンマは夫に愛想を尽かし、これを契機にボヴァリー家の凋落が始まる。 『白痴』の方は肺病病みだったよね。 >>464 >>466 そうです。「金獅子亭」の下男で、シャルルのアキレス腱を切るという手術のおかげで、結局は足を切断せざるを得なくなった人物。 『白痴』のイッポリイトは第三篇の主人公といってもいい人物で、自分が余命いくばくも無いことを知り自殺を図る人物。(自殺は失敗するが、結核ですぐ死ぬ) 『ボヴァリー夫人』のイッポリイトより重要な人物と言っていいでしょう。 『白痴』のラストでムイシュキン伯爵がナスターシャを部屋を訪れるとき(このときナターシャはすでに死んでいる)、「居間のテーブルの上に『ボヴァリー夫人』が開かれたまま置かれている」という描写があるのですが、それだけが何も伏線も無くポツリと書いてあります。 ドストエフスキーとフロベールは生没年がほぼ一緒ですが、あまり接点が無く(私が知らないだけかも)、ちょっと不思議な感じがしたのです。 ドストエフスキー(1821−81) フローベール(1821−80) ふたりとも「てんかん」もち。 『ボヴァリー夫人』は1857年の作品。 『白痴』は1868年の作品。 「椿姫」(1848年)での「マノン・レスコー」の使い方と似てると思う ちなみにナターシャの造形は椿姫ことマグリットの造形に影響受けてるのかなと思う いわゆるファムファタールものとしての側面 でもそこに置いたのは「ボヴァリー夫人」だからドストがもう一つ複雑なニュアンスを込めて置いたのかな CiNiiで検索してみた 『白痴』における『ボヴァリー夫人』 : 「リアリズム」と死の超克 池田 和彦 Rusistika : 東京大学文学部露文研究室年報 8, 162-189, 1991-06-01 CiNii PDF - オープンアクセス 機関リポジトリ ロシアにおけるフロベール概観 : 「白痴」における「ボヴァリー夫人」・序 池田 和彦 Rusistika : 東京大学文学部露文研究室年報 7, 50-76, 1990-06-30 CiNii PDF - オープンアクセス 機関リポジトリ 私は読む気しませんが _, ,_ パーン ( ‘д‘) ⊂彡☆))Д´) 筑摩の全集に入っている田辺貞之助訳の「サランボー」をちくま文庫あたりで出してくれないかな。 角川文庫の神部訳を読んだけど、いまいちなんだな。 蓮實重彦はボヴァリー夫人のストーリーも評価してるの? 書簡を読むと、30代はじめに早くも「ハゲ」を気にしている。 >>475 少しでも読めばわかるのだけれど、きみはどういう立ち位置なの? 蓮實の著作を全く読んでいないのか、一周回って 評価を求めているのか 一般論ではストーリー以外の観点から技巧を評価しているとおもうけれど やっぱストーリーはつまらないんだーみたいな難癖つけたいだけならやめてね 『ボヴァリ夫人』の原型となった短編では、夫人は娘を殺して自殺するんだよ フロベールでシャルルといえば、シャルル・デローリエじゃないのか! いま、Dictionnaire des idees recues(紋切り型辞典)を呼んでいる。 ITALIENS Tous musiciens. Tous traitres. イタリア人 いつも唄っている。そして、いつも裏切る。 光文社古典新訳文庫で来月三つの物語の新訳(谷口亜沙子訳)が出るって 三つの物語は中央公論社の世界の文学と福武文庫のがあるから 新たに別に買おうとは思わないな ボヴァリー夫人は新潮文庫の生島の旧訳・中公の山田爵訳・岩波文庫の伊吹訳 新潮文庫の新訳に白井浩司訳の5種、 感情教育は岩波文庫の生島訳に新潮の清水徹訳があるから どっちかというとサランボーが欲しいんだよな 蓮實のブヴァールとペキュシェ論がなんか半端 もっと面白いのはないん? ボヴァリー夫人を初めて読んだ。というよりフローベールを初めて読んだ とても頭が良い人が書いたんだろうなと思わせる文章。精密機械みたい そしてすごく辛辣で醒めた目で世の中や人間を見ているような小説だった アメリカのハードボイルド作家のみたいに ボヴァリー夫人は、シャルルが本当の主人公にも思えるな 登場人物のほとんどに感情移入できなかった。エンマやばい、シャルル不甲斐ない、オメーうるさい、ルルー最悪 えっ? あの鈍い亭主が主人公w 主人公は3人の「ボヴァリー夫人」でしょ 母親、前妻エロイーズ、後妻エンマ シャルルの生い立ちから死までが描かれているし、類い稀な女難の男の一生と言えるかもしれない ボヴァリー読んだら次はサラムボーかなあ。感情教育のほうがいいかなあ フローベールさんは本当にすばらしい作家ですわ。細緻な描写、けどコクがあって何度読んでも飽きない文章 人類の宝です 『感情教育』だろうね 普通の文学好きはそれで打ち止め 仏文専攻なら『サラムボー』まで進むだろうが 作品数少ないから全部買って読めばいい ボヴァリー夫人・感情教育・サラムボー・三つの物語は新刊が文庫で買えるし ラスボスはプヴァールとペキシェ 光文社の感情教育を買ってこようかな。新訳のがいいよね 蓮實も感情教育にはそんなに触れてないね あれなんで? ボヴァリー夫人、太田浩一による新訳が進行中らしい。出版されたらぜひ読みたいな。 >>503 光文社古典新訳かな。感情教育を出してるよね。新潮の芳川泰久訳と比較してみたいな ボヴァリー夫人はすごい小説だと思うけど、あまりに作者の視点が辛辣で苦手 登場人物は主要な者らがほぼ醜悪な性格的欠陥があるし、共感できる人物がいない この世とは人生とはそんなものだという小説なのだろうし読みごたえもすごくあるけど フローベールの他の作品を読んでみようとまでは思えなかった。感情教育などは違うのだろうか >>509 ヨンヴィルラベイのモデルになった村に行ってみたいな。どれだけ田舎なんだろ どの作家もそうだけど 訳をいくつか読み比べると新訳が無難かなって感じがするけど 読みごたえというか何というか 作者と格闘してる感を得られるのは昔の訳なんだよな 新訳は読みやすいし不自然なところは少ないけど、あっさり風味に感じる 一方、昔の翻訳は古さを感じはするが風格がある 比べると新訳は事務作業をきちんとやりました的な味気なさを感じるときもある どちらがいいのかねえ サルトルのフローベール論『家の馬鹿息子』の翻訳全五巻(人文書院)が今月ついに完結 1982年の刊行開始以来、足かけ40年に渡る作業 蓮實重彦訳の『三つの物語・十一月』 来年1月講談社文芸文庫入り >>514 それ、元は講談社世界文学全集の翻訳で持っているよ 中村光夫訳『ボヴァリイ夫人』も入っている >>513 それ、完結を待ち切れず5年くらい前に第4巻まで読んでしまったよ。 最早通して読み返す気は起こらない。 蓮見が遅れたんだよね。 ≫何度読んでも飽きない文章 ≫人類の宝です 翻訳がいいのではないですか。 「三つの物語」の最初の物語が強く印象に残った 「素朴な女」とか、そんな題だったと思う 光文社のを読んだので、蓮實のは買ったりしないが 蓮實重彦は『ボヴァリー夫人』の訳は自分が習った先生である山田ジャク訳を勧めている 君は山田訳を読んでいないだろ 誤訳があって嫌になる 俺は>>519 ではないけれど、誤訳というのはどうやってみつけるの? 翻訳の日本語がおかしいので原文にあたる、それとも最初から日仏両方を照らし合わせながら読んでいくの? >>513 刊行開始から40年もかかって完結なら、まっとうに期間で翻訳してたら得られたはずの多数の読者を 逃したことは間違いない。 出版社と翻訳者の気持ち悪い馴れ合いだな。 確かに5巻で3000ページ余りくらいある大部の本かもしれないが、どうせ 分担して訳すなら、30才そこそこの若手を10人くらい起用して、2‐3年で刊行すれば良かったんだよ。 表題の「家の馬鹿息子」とは、この本の翻訳者や出版社のことだよ。少なくともウスノロ。 デアゴスティーニの「恋愛小説の世界」シリーズで淀野隆三訳のボヴァリー夫人が復刊(まだ二分冊のⅠのみ) ホラ吹くなゴミ アシェット・コレクションズ・ジャパンだろ低能 いろいろ新しい訳が出てるんだなあ ちょっとずつ読んでこっと ボヴァリー夫人は今の新潮の芳川訳に問題を感じないがな つうか良訳だと思うんだが ぽつぽつ読んでみると やっぱりフローベールは面白いんだなあ 翻訳の問題というより これは表記の問題なのだが そもそもフローベールさんなのか フロベールさんなのか どっちなのかね 日本の先生方の表記も割れてる ちなみにハルキ・ムラカミの新刊ではフロベール 主人公がちらっと感情教育をよんでるのねw >>528 Flaubertだからフローベールの方が近いんじゃないの 今と昔では日本人の耳の認知も変化してますしお寿司。 昔の人はぢづと、ジズを聴き分けたが、それを現代人は出来ん。 逆に、今の若い日本人が聴き分けるものを老人は聴き分けられない。 >>530 ちなみに高知県人はいまだにぢづとじずを聞き分けていると何かで読んだ記憶があるが本当か? >>530 ちなみに昔(30年くらい前)フロベールの表記が一般的だったような気がする フローベールで持っているのは、 十一月 ボヴァリー夫人 サランボー 感情教育 聖アントワーヌの誘惑 三つの物語 ブヴァールとペキュシェ くらいだな バルザック、ゾラに比べて少ないね テクストを読む時間が少なくて済むから、その点で研究者は楽でいいね >>533 確かにそうだけどその分研究書も多いだろうからそっちが大変だったのでは? 『家の馬鹿息子』なんか分厚いしそれこそ翻訳出る前はしんどかったと思う(はなから読まなかったか英訳版を参照した? あったかどうか知らないけど) >>531 昔と言っても、聞き分けられるのを自慢してたのは19世紀ぐらいの生まれの人。 大正以降の生まれの人は曖昧だろう。 >>534 英訳版は1981−1993にかけて出版されてるようだ。 日本語訳者達が読んでない訳が無いわな。 大体がこの程度のことを調べて書かない奴の気が知れん。 余程からだや気持ちが緩んでるんだろう。 >>536 俺か言っているのは怠慢こいてた蓮實の事ではなく、そのほかのフローベールの研究者の事だが。フローベール自身の著作は比較的少なくても読まなけばならない研究書が多すぎないかと >>535 海と山という二大隔壁で遮られた陸の孤島である高知だけは20世紀まで残ったわけか 生島訳の感情教育は今となっては読みづらいものになってしまったかなあ 太田訳はたしかに読みやすい 補足の情報も親切だし ただ読みやすいとか読みづらいとか 読み手の能力次第だし そもそも好みの問題でもあるからなあ >>539 光文社が新訳文庫をやってるので、5ch文学板で旧訳は読みづらいキャンペーンをステマでやってる奴がいるんだろうが、たぶん光文社の回し者だろう。 新訳なんかよりも、世界で話題の新しい本の翻訳をやったほうが、どれだけ読者を喜ばせるか知れないのに、敢えて新訳シリーズをやってるのはエコノミー安上がりで、かつ翻訳者が楽だからだろ。 十一月を読んでいると なんだか歌舞伎を見ているような気がしてくるのは 俺がバカだからなんだろうなw ボバリー夫人は無駄に三冊持ってたんで読み比べしたけど一番古い伊吹訳が一番よかった 次に古い杉訳は無難で、一番新しい菅野訳が一番だめだった 菅野訳は言葉は綺麗だけど貧弱て弱々しく、伊吹訳は言葉は汚いけど一番力強く効果的だった 原文読めんからどれが正解なのかはわからんが やっぱり、現代人は言語能力が低下してるね。 読めりゃいい、分りゃ良いで来てるから。 加えてスマホ。 >>544 現代人だから、今生きてる奴は全部含めてるんだよ。 それが普通の読みだ。 >>544 現代人の中でもキミが一番言語能力が低下しているということだ 山田ジャクの訳割と好き ここ山田の創作だいぶ入ってるんだろうなって薄々感じるとこ結構あるけど なんか読んでて楽しい 「私はフローベールを崇拝するものではない が、それでも彼自身が打ち明けているとおり、フローベールは『サランボ ー』に対しては「黄色の色彩の印象を与えたかった」だけであり、『ボヴァ リー夫人』には「何かわらじ虫がいる片隅のあのカビの色である感じを 出したかった」だけであるのが私に保証されるならば(……)、結局のと ころこれらの文学外的関心によって、フローベールに対する好意を抱く 気になるのである」 アンドレ・ブルトン『ナジャ』 read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる