彼は襖側(ふすまぎは)に佇(たたず)んだまま、白い手術着を着た産婆が一人、 赤児を洗ふのを見下してゐた。赤児は石鹸の目にしみる度にいぢらしい顰(しかめ)顔 を繰り返した。のみならず高い声に啼(な)きつづけた。彼は何か鼠の仔(こ) に近い赤児の匂を感じながら、しみじみかう思はずにはゐられなかつた。 ――「何の為にこいつも生まれて来たのだらう? この娑婆苦の充ち満ちた世界へ。 ――何の為に又こいつも己(おれ)のやうなものを父にする運命を荷(にな)つたのだらう?」 しかもそれは彼の妻が最初に出産した男の子だつた。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/19_14618.html0050吾輩は名無しである2012/11/18(日) 10:37:52.29 芥川 龍之介(あくたがわ りゅうのすけ、1892年(明治25年)3月1日 - 1927年(昭和2年) 7月24日)は、日本の小説家。号は澄江堂主人、俳号は我鬼。 その作品の多くは短編である。また、「芋粥」「藪の中」「地獄変」「歯車」など、 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』といった古典から題材をとったものが多い。 「蜘蛛の糸」「杜子春」といった児童向けの作品も書いている。 0051吾輩は名無しである2012/11/18(日) 11:28:49.21 Proust's great work, the major French literary statement of the 20th Century, looks back at the old social order while noting the rise of a different way of life. It is extraordinary not only in its length, but for the remarkable observations on the aspirations, the foibles and emotions of life. Once experienced, 'A La Recherche du temps Perdu' and the voice of Proust are never forgotten. This box set contains all 12 volumes, from 'Swann's Way' to 'Time Regained' and includes the biography 'The Life and Works of Proust', written and read by Neville Jason who through his recording of 'Remembrance of Things Past' for Naxos AudioBooks has become the voice of Proust for a generation. 0052吾輩は名無しである2012/11/18(日) 12:16:13.02 ・『失われた時を求めて/1/第一篇 スワン家の方へ 1 』・・ ・無意志的意志によって蘇る全コンブレー。 ある冬の日、紅茶にひたし たひと口のマドレーヌからふと蘇るコンブレーの記憶、サンザシの花、少女ジルベルト の瞳、サン=ティレールの鐘塔。そこで過ごした少年の日々を貫く二つの散歩道――。
1 高空の大気の状態を調べるために打ち上げる気球。 2 敵地の偵察や砲弾の着弾状態などを観測するために上げる気球。 3 世論や相手の反応などを探るために、わざと流す情報や声明。バロンデッセ。 0091吾輩は名無しである2012/11/24(土) 14:53:11.50 ここは教養スレになりそう 0092吾輩は名無しである2012/11/24(土) 16:49:10.65 作家がシェークスピアを引用するのはステータス。 シンガーソングライターがボブディランを引用するようなもの。 0093吾輩は名無しである2012/11/24(土) 17:11:10.89 シェイクスピアくらいになると 当たり前すぎてステータスにならんのでは 0094吾輩は名無しである2012/11/25(日) 08:28:24.40 Et qui si les fleurs nouvells que je revê Trouveront dans ce sol lavê comme une grêve Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
― O douler! ô douleur! Le Temps mange la vie. Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur Du sang que nous perdons croît et se fortifie! 0095吾輩は名無しである2012/11/25(日) 09:15:37.29>>94 それは絶対に Beaudelaire だな、と思ったら、やっぱりそうだった。 http://fleursdumal.org/poem/1090096吾輩は名無しである2012/11/25(日) 09:23:54.88 Baudelaire だった。スペルを間違ってた。 0097吾輩は名無しである2012/11/25(日) 09:43:29.51 むしろあずまひでおになれたらえらい 0098吾輩は名無しである2012/11/25(日) 10:24:32.78 それにしても誰が知ろう 私の夢見る新しい花々は 砂浜のように洗い流されたこの土地に 滋養となる神秘の糧を見出すことができるかどうか?
寝るんじゃない!!!!!!!!! 0136吾輩は名無しである2012/12/14(金) 13:56:14.19 すんません 長いこと早めに寝るようにしてきたもんで 0137◆CtB61yvR7ued 2012/12/15(土) 13:02:51.51 てす 0138◆WeRPOPA5lw 2012/12/15(土) 13:11:53.10 tess 0139吾輩は名無しである2012/12/15(土) 18:09:53.71 001 @007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。 Longtemps, je me suis couché de bonne heure
002 @016 コンブレーでは毎日 À Combray, tous les jours dès la fin de l'après-midi
003 @022 寝にあがってゆくときの Ma seule consolation, quand je montais me coucher
004 @026 多年にわたって Pendant bien des années
005 @039 しかし私たちの中で Mais le seul d'entre nous pour qui la venue de Swann
006 @044 しかし、まじめな事柄を Mais regrettant de s'être laissé aller à parler
007 @050 私がさっきまで感じていた苦悩、そんなものをスワンは L'angoisse que je venais d'éprouver
008 @062 ママはその夜、私の部屋に移った、 Maman passa cette nuit-là dans ma chambre
009 @072 長い時にわたって、私が夜なかに目をさまして、コンブレーを C'est ainsi que, pendant longtemps
010 @079 コンブレーは、遠くから、十里をへだてて、汽車から見えたが Combray de loin, à dix lieues à la ronde 0140吾輩は名無しである2012/12/16(日) 09:06:56.87 011 @081 祖父の従妹――私の大叔母――の家に私たちは住んでいたのだが La cousine de mon grand-père – ma grand'tante
012 @087 叔母といっしょにいて五分とは経たないのに Je n'étais pas avec ma tante depuis cinq minutes
013 @098 そんなふうに叔母がフランソワーズとむだ話をしているあいだに Pendant que ma tante devisait ainsi avec Françoise
014 @104 コンブレーの教会の後陣はといえば、それをほんとうに語れる L'abside de l'église de Combray
015 @112 ミサから帰るときに、私たちはよくルグランダン氏に出会ったが En rentrant de la messe, nous rencontrions souvent M. Legrandin
016 @119 とうとう母が私にいうのであった、「さあ、いつまでも Enfin ma mère me disait
017 @126 テーブルの上にはいつもとおなじあのマスパンが一皿置いてあった Sur la table, il y avait la même assiette de massepains
018 @133 そんなわけで、アドルフ叔父の、いまはしまったままの休憩室に Aussi je n'entrais plus dans le cabinet de repos maintenant fermé
019 @139 そんな私の部屋のほの暗い涼しさと、街頭の日なたとは Cette obscure fraîcheur de ma chambre
020 @146 ときには、午後のなかほどで、もう庭師の娘のために Quelquefois j'étais tiré de ma lecture 0141吾輩は名無しである2012/12/16(日) 13:37:42.33 021 @150 ベルゴットのことをはじめてきいたのは、それよりもまえで J'avais entendu parler de Bergotte
022 @161 ある日、ベルゴットのある書物の中で、年寄の女中について Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte
023 @168 私が庭で読書をしているあいだ――日曜日といえば Tandis que je lisais au jardin
024 @179 司祭は叔母をひどく疲れさせたので、彼が立ちさるとただちに Le curé avait tellement fatigué ma tante
025 @185 このお産のような非常にまれな出来事以外には叔母の毎日のこまごとには Quand je dis qu'en dehors d'événements très rares
026 @193 一時間早くはじまってフランソワーズがいなくなる土曜日の午後は Si la journée du samedi
027 @202 私が献立をききにおりていったその時刻には、夕食の支度はもう À cette heure où je descendais apprendre le menu
028 @208 ああ! 私たちはルグランダンについての考えかたを決定的に変えなくては Hélas ! nous devions définitivement changer d'opinion sur Legrandin
029 @212 私はルグランダンのテラスで彼と夕食をともにした、月が明るかった Je dînai avec Legrandin sur sa terrasse
030 @223 私たちは夕食のまえにちょっと叔母を見舞うことができるようにというので Nous rentrions toujours de bonne heure de nos promenades 0142吾輩は名無しである2012/12/16(日) 14:24:27.44 031 @227 メゼグリーズのほうへ行こうとするときは(この散歩はそう長くもなく Quand on voulait aller du côté de Méséglise
032 @235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー La haie laissait voir à l'intérieur du parc
033 @240 「レオニー」と、祖父は家に帰った時にいった Léonie, dit mon grand-père en rentrant
034 @244 メゼグリーズのほうを散歩して、いったん野原にはいると Une fois dans les champs
035 @251 メゼグリーズのほうの散歩は、コンブレーをめぐって Comme la promenade du côté de Méséglise
036 @259 その秋の私の散歩は、時間をかけてじっくりと本を読んでから Mes promenades de cet automne-là
037 @266 私がサディズムの観念を自分につくりあげるようになったのは C'est peut-être d'une impression ressentie aussi auprès de Montjouvain
038 @277 メゼグリーズのほうへ行くのはかなり簡単であっても S'il était assez simple d'aller du côté de Méséglise
039 @282 私は土地の子供たちが小さな魚をとるためにヴィヴォーヌ川の Je m'amusais à regarder les carafes que les gamins mettaient dans la Vivonne
040 @291 ある日母が私にいった、「あなたはいつもゲルマント夫人のことばかりいって Un jour ma mère me dit : Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes 0143吾輩は名無しである2012/12/16(日) 15:46:54.33 041 @298 この日以来、ゲルマントのほうを私が散歩するとき Combien depuis ce jour, dans mes promenades du côté de Guermantes
042 @305 そのような散歩で、午後のあかるいあいだは Pendant toute la journée, dans ces promenades, j'avais pu rêver au plaisir
043 @311 そのようにして、私はしばしば朝までじっと考えこむ C'est ainsi que je restais souvent jusqu'au matin à songer au temps de Combray
044 @314 ヴェルデュラン家の「小さな核」、「小さなグループ」、「小さな党」 Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin
045 @319 むろん、この「小さな核」は、スワンが出入りしている社交界とは Certes le « petit noyau » n'avait aucun rapport avec la société où fréquentait Swann
046 @327 しかしスワンにとって、そんな恋愛関係、または浮気 Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts
047 @334 私の祖父はまさしくそのヴェルデュラン家なるものを Mon grand-père avait précisément connu
048 @338 ヴェルデュラン夫妻に、スワンは非常に「スマート」だと告げた En disant aux Verdurin que Swann était très « smart »
049 @349 そのまえの年、ある夜会で、彼はピアノとヴァイオリン L'année précédente, dans une soirée, il avait entendu une oeuvre musicale exécutée au piano et au violon
050 @355 だから、ピアニストが弾きおわったとき、スワンはあゆみよって Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s'approcha-t-il de lui 0144吾輩は名無しである2012/12/16(日) 22:56:19.89 051 @365 そとであそぶ手筈にでもなっていないかぎり Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin
052 @368 しかし、彼はけっして彼女の部屋にはいらなかった Mais il n'entrait jamais chez elle
053 @372 彼の二度目の訪問は、もっと重大な結果をもった Une seconde visite qu'il lui fit eut plus d'importance
054 @378 ヴェルデュラン家に近づいて、いつも鎧戸がしめられたことのない Rien qu'en approchant de chez les Verdurin
055 @383 スワンは階段の踊場で追っかけてきた給仕人頭に呼び止められたが Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel
056 @389 彼は彼女がやとっている馬車に同乗し Il monta avec elle dans la voiture
057 @394 そうなったいまは、毎晩、彼女を送っていったときには Maintenant, tous les soirs, quand il l'avait ramenée chez elle
058 @399 一つのくちづけは次のくちづけを呼ぶ Chaque baiser appelle un autre baiser
059 @405 そういえば彼女にも、スワンが思ったよりも知性に劣るという気がした Et en effet, elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur à ce qu'elle aurait cru
060 @415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活 Comme tout ce qui environnait Odette 0145吾輩は名無しである2012/12/17(月) 02:24:50.43 test 0146◆ulOn/T2aKSkA 2012/12/17(月) 18:43:05.35 Je m'endors 0147吾輩は名無しである2012/12/17(月) 21:50:39.04 061 @421 その晩餐会には、常連のほかに、ソルボンヌ大学教授ブリショがいたが Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot
062 @430 コタール夫人はつつしみ深くてあまり口を利かなかったが Mme Cottard, qui était modeste et parlait peu
063 @440 サニエットはまだいっぱいはいっている皿をあわてて給仕人頭に返してから Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette
064 @448 じつのところ、スワンよりも悪意のない信者はなかったのであった En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann
065 @455 ヴェルデュラン家でオデットに会う時間を待つために Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin
066 @457 ある晩、スワンがヴェルデュラン家の晩餐に出ていて Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
067 @464 彼はこの災難を彼女には話さなかったし Il ne lui parla pas de cette mésaventure
068 @471 帰宅するためにオデットにわかれを告げようとすると Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer
069 @478 オデットからフォルシュヴィルにあてた手紙を読んだ日から一月のこと Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville
070 @487 それからというもの、スワンとオデットをむすびつけたこのサロンも Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous 0148吾輩は名無しである2012/12/17(月) 23:28:43.30 071 @495 彼は、オデットに会いに行くようなふりをしないで、コンピエーニュや Il avait eu un moment l'idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds
072 @502 なるほどこれまでに一度、フォルシュヴィルがいっしょに乗せて Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps
073 @505 こうした平静な宵のあとでは、スワンの疑惑は鎮まるのであった Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés
074 @513 こんなふうに、心の痛みがひきおこす化学作用そのものによって Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu'il avait fait de la jalousie avec son amour
075 @519 なるほど、この恋のひろがりについて、スワンはそれを Certes l'étendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe
076 @526 私の叔父はスワンに、しばらくオデットに会わずにいたら Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
077 @533 彼女がどこへ行ったかわからないときでも Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée, il lui aurait suffi pour calmer l'angoisse
078 @537 まだときどきスワンは、彼とオデットがあっているところへ Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle
079 @543 スワンをサン=トゥーヴェルトの館の表入口まで送ってから Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il désirait
080 @552 スワンは、サン=トゥーヴェルト夫人にしきりにすすめられ Swann s'était avancé, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte 0149吾輩は名無しである2012/12/18(火) 00:34:31.62 081 @557 ピアニストがリストの曲をおわって、ショパンのプレリュード Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin
082 @563 ショパンを二曲弾く予定のピアニストはプレリュードをすでにおわって Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin
083 @573 スワンは、好き者の言葉で応対する習慣をいまも Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes
084 @580 しかし、演奏がふたたびはじまり、スワンはプログラムの Mais le concert recommença et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller
085 @585 ヴァイオリンの音の中には Il y a dans le violon
086 @591 したがって、ソナタの楽節が現実に存在すると信じたスワン Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement
087 @595 この夜会から、スワンは、彼にたいするオデットの以前のような感情 À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais
088 @600 ある日、彼は匿名の手紙を一通受け取ったが Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes
089 @607 ある日、それははげしい嫉妬にとらえられることもなしに Un jour, étant dans la période de calme la plus longue
090 @612 スワンはすでにありとあらゆる可能性にあたってみたのであった Swann avait envisagé toutes les possibilités 0150吾輩は名無しである2012/12/18(火) 01:13:25.86 091 @617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier
092 @624 あるとき彼女は、フォルシュヴィルがパリ=ムルシア祭の日に Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite
093 @628 ときには、オデットが突然彼にたいして Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse
094 @630 画家が病気をしたあとに Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer
095 @639 彼は思いちがいをしていた Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore
096 @646 眠られない夜に私がもっともひんぱんに Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie
097 @654 『パルムの僧院』を読んでから、私のもっとも行きたい町の一つ Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse
098 @662 しかし私はまだ、歓喜の絶頂に向かう階段の途中にいるにすぎなかった Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse
099 @671 そんな雪の最初の日――雪はジルベルトに会うことを私に禁じる Le premier de ces jours – auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte
100 @695 私はパリの地図をいつも手近に置いていたが J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris 0151吾輩は名無しである2012/12/18(火) 18:15:52.63 >>139->>150 参考になります 0152吾輩は名無しである2012/12/20(木) 12:02:45.39>>139-1500153吾輩は名無しである2012/12/21(金) 20:16:43.19>>139-150 素晴らしい! 0154吾輩は名無しである2012/12/23(日) 21:53:00.20 支店スレは1000に達した。
きょうもがんばって読み進めるぞー 0173吾輩は名無しである2013/02/23(土) 08:40:40.27 ume 0174吾輩は名無しである2013/02/27(水) 08:57:43.75 花咲く乙女たち突入だー きょうもガンガン読むぞー 0175吾輩は名無しである2013/03/11(月) 07:58:36.91 ついにきょうから見出された時! いっきにいくぞー 0176吾輩は名無しである2013/03/12(火) 12:20:17.56 ホモハゲGはほぼ寝たきり状態となったw 0177吾輩は名無しである2013/03/12(火) 13:44:39.00 あまり、がんがん読むようなものじゃないと思うが・・・ 0178吾輩は名無しである2013/03/18(月) 10:58:33.13 んだべ、んだべぇ。 0179吾輩は名無しである2013/04/18(木) 22:29:36.49 ブクオフにちくまの失われた時を求めてが全巻置いてあったんだけど買うか悩む 一時は光文社からでた都度読んでいこうときめていたからね だれかちくまの翻訳の感想をきかせてほしいよ 0180吾輩は名無しである2013/04/19(金) 08:09:25.07>>179 筑摩って文庫?訳はともかく俺だったら悩む前にさっさと買うね。 いざ買おうと決心がついた時にはたいてい売れているw おれはブックオフで源氏物語全集があった時、ちょうど持ち合わせが 無かったんだけど、家に金取りに行ったよ。 0181吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:25:59.47 433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure 434 : J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville 435 : Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or 436 : Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain 437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter 438 : Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie 439 : Tous ces téléphonages de Mme Verdurin 440 : Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris 441 : Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec 442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs 443 : C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus 444 : Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté 445 : La guerre se prolongeait indéfiniment 446 : C'est comme au théâtre quand on dit 447 : Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards 448 : Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer 449 : Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre 450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus 0182吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:26:49.38 451 : Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes 452 : Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice 453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince 454 : Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite 455 : Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai 457 : Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci 458 : Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu 459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée 460 : Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé 461 : L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule 462 : Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque 463 : Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité 464 : Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière 465 : Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil 466 : Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé 467 : Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé 468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père 0183吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:27:38.93 469 : En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient 470 : Il y avait des hommes que je savais parents d'autres 471 : Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités 472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière 473 : Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu 474 : Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles 475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait 476 : Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines 477 : Je regardai Gilberte 478 : Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma 479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide 480 : Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine 481 : La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse 482 : Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann 483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises 484 : Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon 485 : Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort 486 : Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre 0184吾輩は名無しである2013/04/27(土) 12:13:55.51 391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie ! 392 : Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation 393 : Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre 394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même 395 : Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch 396 : Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur 397 : J'écrivis à Albertine 398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir 399 : La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses 400 : Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances 401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait 402 : Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri 403 : Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher 404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie » 405 : Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec 406 : Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre 407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse 408 : Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine 409 : Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive 410 : Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays 411 : Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge 0185吾輩は名無しである2013/04/27(土) 12:14:50.82 412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine 413 : Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche 414 : Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville 415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie 416 : Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article 417 : Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore 418 : En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin 419 : Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée 420 : Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords 421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise 422 : Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels 423 : Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même 424 : Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise 425 : Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée 426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère 427 : Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes 428 : Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train 429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire 430 : Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme 431 : Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray 432 : Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray 0186吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:16:47.56 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin 336 : Malgré tout et même en dehors de la question des convenances 337 : Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine 338 : Françoise venait allumer le feu 339 : Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir 340 : Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change 341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges 342 : Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec 343 : Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet 344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant 345 : Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre 346 : J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail 347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé 348 : D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison 349 : La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente 350 : Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir 351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être 352 : Dans ces divers sommeils, comme en musique encore 0187吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:17:50.33 353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine 354 : Je me mis à lire la lettre de maman 355 : N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro 356 : D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro 357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature 358 : J'avais à peine le temps d'apercevoir 359 : Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente 360 : Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère 361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude 362 : La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann! 363 : C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme 364 : Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine 365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi 366 : Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable 367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué 368 : Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion 369 : Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation 370 : Vinteuil était mort depuis nombre d'années 0188吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:21:40.50 371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin 372 : Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient 373 : Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement 374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre 375 : J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux 376 : Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs 377 : Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison 378 : Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée 379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus 380 : Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle 381 : Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi 382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât 383 : Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir 384 : Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle 385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait 386 : Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine 387 : Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint 388 : Enfin, du moins, Andrée allait partir 389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir 390 : Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie 0189吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:31:03.22 266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes 267 : J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée 268 : Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus 269 : Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute 270 : Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première 271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes 272 : Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E 273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins 274 : Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux 275 : On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités 276 : On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée 277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann 278 : J'allais traverser le fumoir et parler à Swann 279 : Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange ! 280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe 281 : Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes 282 : Je revois toute cette sortie 283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique 284 : Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine 285 : Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant 286 : Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec 0190吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:35:10.50 287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici 288 : Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné 289 : Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse 290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine 291 : Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait 292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino 293 : Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer 294 : Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes 295 : Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer 296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais 297 : Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses 298 : je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs 299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local 300 : Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine 301 : Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon 302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin 303 : C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal 304 : Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff 305 : Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus 306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel 307 : Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château 308 : Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz 0191吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:22:03.37 309 : Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé 310 : Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin 311 : Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée 312 : Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ? 313 : Des rafraîchissements étaient servis sur une table 314 : On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite 315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus 316 : Quand j'avais croisé M. de Charlus 317 : Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait 318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer 319 : Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre 320 : Après le dîner l'auto ramenait Albertine 321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel 322 : Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture 323 : Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille 324 : Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel 325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement 326 : Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon 327 : Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard 328 : Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé 329 : Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin 330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne 331 : Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident 332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine 0192吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:22:54.90 333 : Peu à peu le ciel éteint s'allumait 334 : Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde 0193吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:35:13.47 183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise 184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse 185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel 186 : Mon père avait au ministère un ami 187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes 188 : Au moment où cette seconde pièce commença 189 : Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait 190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée 191 : Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle 192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous 193 : Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier 194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne 195 : Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis 196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme 197 : Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux 198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions 199 : Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières 200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère 201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes 202 : Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois 0194吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:36:01.86 203 : Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant 204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble 205 : À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur 206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible 207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras 208 : Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement 209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur 210 : « Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis 211 : Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis 212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite 213 : Un regard du baron de Guermantes 214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois 215 : J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante 216 : Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse 217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel 218 : Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse 219 : Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus 220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir 221 : Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi 222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis 223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois 0195吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:37:22.59 224 : Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts 225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch 226 : Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation 227 : Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir 228 : La « marquise » reprit un ton plus doux 229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel 230 : il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres 231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer 232 : Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère 233 : Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit 234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient 235 : Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau 236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine 237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse 238 : Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis 239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre 240 : Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé 241 : J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup 242 : Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels 243 : Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari 0196吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:10:46.57 245 : Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités 246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente 247 : Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses 248 : Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises 249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre 250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot 251 : M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier 252 : Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme 253 : À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes 254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie 255 : Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse 256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire 257 : Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes 258 : Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies 259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer 260 : Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse 261 : Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus 262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela 263 : Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque 264 : Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps 265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0197吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:13:54.19 103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner 104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison 105 : Hélas ! cette première matinée fut une grande déception 106 : Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration 107 : Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris 108 : Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France 109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois 110 : Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis 111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière » 112 : Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman 113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois 114 : Mes suffocations ayant persisté 115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies 116 : Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites 117 : La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse 118 : Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope 119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters 120 : Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer 122 : Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier 0198吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:16:37.19 123 : Swann ne tenait plus en place 124 : Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé 125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme 126 : Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir 127 : Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation 128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis 129 : Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît 130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait 131 : À cette acceptation, je finis pourtant par arriver 132 : Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé 133 : Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif 134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver 135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann 136 : Dans la confusion du salon 137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire 138 : Dès son arrivée, je saluais Mme Swann 139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte 140 : Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon 141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes 142 : Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer 0199吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:19:05.56 143 : Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église 144 : Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur 145 : Quand Swann m'avait dit à Paris 146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval 147 : M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec 148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert 149 : Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel 150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale » 151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village 152 : Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir 153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel 154 : En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup 155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial 156 : Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle 157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino 158 : Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher 159 : Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction 160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner 161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières 162 : Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica 0200吾輩は名無しである2013/04/27(土) 22:23:00.55 163 : Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles 164 : J'entendais le grondement de mes nerfs 165 : Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle 166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque 167 : À partir de cet après-midi-là, moi 168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise 169 : Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande 170 : Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose 171 : Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup 172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir 173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent 174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles 175 : Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas 176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps 177 : Étendu sur la falaise 178 : Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture 179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle 180 : Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles 181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine 182 : Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec 0201吾輩は名無しである2013/04/29(月) 14:36:27.76 プルーストの原文を貼り付けるスレですかw 0202吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:32:37.28 433 I018 散歩の途中や雨やどりに立ちよって [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure
434 I028 それにまた、私は J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville
435 I038 『金色の目の娘』 Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or
436 I052 私はここまでにとどめた、 Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain
437 I057 私が読んだゴンクールのページは、 Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter
438 068 サン=トゥーヴェルト夫人 Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie
439 I081 それにしても、ヴェルデュラン夫人の Tous ces téléphonages de Mme Verdurin
440 I090 それから四十八時間も経たないうちに、 Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris
441 I104 私はサン=ルーに Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec
442 I119 もっとも、ドイツ軍は、 Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs 0203吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:33:46.82 443 I134 そんなふうに私は C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus
444 I146 私が人のいうことをそのまま Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté
445 I157 戦争はいつおわるともなく La guerre se prolongeait indéfiniment
446 I171 こんなのはまるで劇場で C'est comme au théâtre quand on dit
447 I178 フォルショヴィル夫人の余談ついでに、 Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards
448 I188 私はただちにコンブレ―のことを思った。 Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer
449 I201 前々夜の空襲では Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre
450 I209 しかし話を元にもどさなくてはならない Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus
451 I224 突然パトロンがはいってきた、 Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes
452 I234 私は階下におり、 Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice 0204吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:35:08.29 453 I247 シャルリュス氏が大公であると Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince
454 I263 自宅に近づきながら Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite
455 I279 この書物のなかには、 Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif
456 I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、 Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai
457 I305 ジュピアンが男爵をたすけて車からおろし、 Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci
458 I314 しかし、まえぶれがやってきて、 Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu
459 I328 それに、水道管のひびきが、 Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée
460 I339 落日の斜の一筋の光線が、 Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé
461 I352 民衆芸術の思想は、 L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule
462 I364 記録文学はといえば、 Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque 0205吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:36:41.40 463 I375 文学作品を創造するにあたって、 Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité
464 I382 なるほどわれわれは、 Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière
465 I394 睡眠中に人が見る夢に Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil
466 I405 そのとき使用人頭がやってきて、 Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé
467 I414 なるほど、劇場の舞台うらや Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé
468 I422 其後、ほとんど間を置かずに、 Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père
469 I436 何人もの客の容貌のなかに、 En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient
470 I450 こんな男たちもいた、 Il y avait des hommes que je savais parents d'autres
471 I448 奇妙なことだが、老化現象は、 Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités
472 I463 しかしこんな先まわりはさておいて、 Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière 0206吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:38:18.46 473 I471 それにしても、時が流れ去り Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu
474 I483 なおまた、ここでいっておかなくてはならないのは、 Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles
475 I494 この午後のパーティーがよせあつめている人たち、 Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait
476 I509 一人の婦人が辞去した、 Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines
477 I526 私はジルベルトを見つめていた、 Je regardai Gilberte
478 I538 さて、この時間に、パリの他の一隅では Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma
479 I548 そのうちに私が気づいたことは Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide
480 I559 その時ブロックが私たちに近づいていて Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine
481 I574 公爵夫人の生活は、それにしても、ひどく不幸だというほかはなく La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse
482 I581 「蒐集家」らしいスワンの手並によって配列された古い絵画 Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann 0207吾輩は名無しである2013/04/29(月) 21:10:55.75 483 I594 「まあ、どうして私はこんなやぼな Mais comment puis-je vous parler de ces sottises
484 I606 結局この時の観念は Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon
485 I614 さらには(その作品が必要なものであり) Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort
486 I627 私の書物は、おそらく Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre 0208吾輩は名無しである2013/05/01(水) 02:09:34.09 さて、そろそろプルーストについて真面目に語ろうか 0209吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:14:48.23 391 H007 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました!」 [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !
392 H017 この種の離別に呼応してやってきて、 Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation
393 H032 アルベルチーヌの住まいの入口のまえで Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre
394 H037 サン=ルーは、彼がパリにいるのを Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même
395 H049 やっとサン=ルーが汽車に乗った Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch
396 H057 ついで、この新しい苦痛は、 Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur
397 H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 J'écrivis à Albertine
398 H084 アルベルチーヌの部屋を掃除中、 En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir
399 H096 しかし結局アルベルチーヌの手紙は La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses
400 H113 アルベルチーヌの死が Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances 0210吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:16:23.42 401 H126 それにしても、純粋に自然現象としての時刻 D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait
402 H139 いまや私の心をいっぱいにしているのは、 Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri
403 H150 バルベックでは、 Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher
404 H162 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました」と Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »
405 H175 エメからはまだたよりを Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec
406 H194 エメは出かけていって Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre
407 H204 洗濯屋の娘のそんな映像 Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse
408 H214 アルベルチーヌに関するさまざまな回想が、 Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine
409 H227 しかし新聞を読むのは Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive
410 H241 小説家たちは序文のなかで Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays 0211吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:17:30.42 411 H251 私はいままでならいささかも Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge
412 H254 それでもまだアルベルチーヌを愛していなかった Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine
413 H269 すぐあとに母が郵便物をもって私の部屋 Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche
414 H280 そんな次第で、昼食後、 Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville
415 H289 おまけに公爵夫人は、 La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie
416 H310 私の論説を読み終わったとき、 Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article
417 H323 私たち二人が私の部屋にいたのは、 Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore
418 H338 スポーツ好きの青年のことだが、 En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin
419 H353 アンドレが立ちさったときには、 Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée
420 H365 私はアンドレに紙きれを見せた、 Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords 0212吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:18:42.48 421 H372 母がそこに私を連れていって Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise
422 H384 大運河に面したいくつもの Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels
423 H398 ときどき、たそがれどきに、 Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même
424 H408 昼食をすませると、 Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise
425 H417 夕方、私はこの魔法の街 Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée
426 H428 「やれやれ! あきれた」 Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère
427 H437 女たちを抱えていた家 Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes
428 H445 私たちをパリに連れもどす汽車のなかで、 Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train
429 H455 事情に通じていない若い読者 Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire
430 H467 ロベールとその妻 Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme 0213吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:56:03.58 431 H478 コンブレーに発つまえに私はある夜会でロベールに会った。 Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray
432 I007 それにしても、私がコンブレーのすぐそばで過ごしながら、 Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray 0214吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:25:15.26 335 G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、 [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin
336 G017 いずれにしても、また、世間体 Malgré tout et même en dehors de la question des convenances
337 G029 アルベルチーヌにはいささかも愛を Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine
338 G037 フランソワーズが火をたきつけにやってくる、 Françoise venait allumer le feu
339 G045 しかし、一日はすでにおわろうとしていて、 Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir
340 G058 たとえばノルポワ氏は、 Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change
341 G071 シャルリは、そんな言葉で Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges
342 G084 それにつけても、 Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec
343 G100 われわれの嫉妬が露見すると、 Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet
344 G112 アルベルチーヌは、ホテルのまえで、 Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant 0215吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:26:06.11 345 G123 ところが、眠っている彼女を Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre
346 G136 いっしょに出かけないのだったら、 J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail
347 G146 しかしながら、その晩アルベルチーヌは、 Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé
348 G161 それはさておき、アルベルチーヌは D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison
349 G172 愛のなかにあっての苦しみは、 La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente
350 G185 その晩私は、あのように Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir
351 G195 たぶんヴェルデュラン家に行くこと Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être
352 G213 以上のさまざまな睡眠で美を Dans ces divers sommeils, comme en musique encore
353 G224 いずれにしても、私にとって J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine
354 G239 私はママからの手紙を読みはじめた。 Je me mis à lire la lettre de maman 0216吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:26:56.07 355 G250 アルベルチーヌがレアと知りあっているか N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro
356 G260 まず第一にたしかめなくてはならないのは、 D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro
357 G274 しかし私は思うのであった、 Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature
358 G286 自宅の部屋の窓で J'avais à peine le temps d'apercevoir
359 G298 私がまったく彼女に無関心を Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente
360 G311 彼女にその鎖をもっと軽く感じさせる Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère
361 G325 新聞の不正確を責めたのは見当ちがいだった Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude
362 G343 スワンの死はその当時 La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann!
363 G358 「ははあ、さてはブリショさん、 C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme
364 G367 「うん、あのひとは心得ておられる、着こなしの技術を、 Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine 0217吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:28:00.96 365 G376 といってもいまは、ブリショならびに Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi
366 G389 われわれがたとえば脚とか腕とか Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable
367 G405 シャルリュス氏がこのように他人を Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué
368 G416 ヴェルデュラン夫人は、そこで、 Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion
369 G428 この夜、シャルリュス氏を失脚 Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation
370 G445 ヴァントゥイユは死んでから Vinteuil était mort depuis nombre d'années
371 G453 そうこうするうちに、 Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin
372 G463 この夜のパーティーについていえば、 Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient
373 G478 シャルリュス氏が招待した女客 Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement
374 G498 ところで、劇場と呼ばれているサロンを Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre 0218吾輩は名無しである2013/05/03(金) 15:04:03.73 375 G515 以前に私はヴィルパリジの J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux
376 G536 私はシャルリュス氏がどのように Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs
377 G548 早くも、彼のずるい精神のなかには、 Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison
378 G561 そんなわけで、シャルリュス氏にとって Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée
379 G569 人は思うかもしれない、 On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus
380 G585 アルベルチーヌに嫉妬し Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle
381 G599 しかし、彼女がしゃべっているあいだに、 Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi
382 G614 アルベルチーヌが私から離れさるのではないかというおそれ、 Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât
383 G629 ほんの一瞬でしかなかったが、 Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir
384 G642 その朝、アルベルチーヌが眠っていたあいだに、 Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle 0219吾輩は名無しである2013/05/04(土) 12:29:44.40 385 G653 すべてが当時からは消滅してしまったが、 Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait
386 G665 ヴァントゥイユの諸楽節は Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine
387 G682 ときとして、アルベルチーヌの目の中に、 Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint
388 G693 しかしいずれにしても、 Enfin, du moins, Andrée allait partir
389 G705 まえもって告げずに Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir
390 G722 私たちは大きな菓子屋に足を止めた。 Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie 0220吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:57:25.98 266 E007 ソドムとゴモラ [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes
267 E016 まるはな蜂はいつしか J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée
268 E027 こうした情景に接した最初から、 Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus
269 E043 ある人たち、おそらくはもっとも内気な少年期を Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute
270 E058 それにしても、このときの私は、 Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première
271 E061 第一章 Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes
272 E073 そのときは私は一人のかなり俗っぽい Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E
273 E084 この家の主人が数人の客と La distance qui me séparait de l'entrée des jardins
274 E098 社交界のなかにはいって Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux
275 E111 彼らは私の挨拶に On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités 0221吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:58:27.11 276 E127 ひどく髪の黒い On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée
277 E139 私は大公とスワンとのあいだに J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann
278 E158 私はこの喫煙室を横ぎって J'allais traverser le fumoir et parler à Swann
279 E166 「あの二人の青年は変わっている Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange !
280 E181 私たちは腰をかけに行った、 Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe
281 E197 スワンが出ていったとき、 Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes
282 E207 私はこのときの退出のことが Je revois toute cette sortie
283 E221 言語地理学と女中仲間 Ces pittoresques études de géographie linguistique
284 E236 私はいそぎの手紙を書かされていたと見せかけた。 Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine
285 E247 なるほど、ヴェルデュラン家の小さな党は、 Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant 0222吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:59:18.30 286 E259 心情の間歇 Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec
287 E273 (祖母を思わずに暮らしてきた Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici
288 E285 カンブルメール夫人が置いていった名刺には、 Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné
289 E299 アルベルチーヌに出会ったママは、 Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse
290 E310 第二章 Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine
291 E324 彼は民主的な誇をもった Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait
292 E345 数日後、バルベックで、 Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino
293 E352 ル・シダネールは、 Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer
294 E366 「ほら! とびたったわ」 Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes
295 E379 嫁の合図によって、カンブルメール老夫人は Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer 0223吾輩は名無しである2013/05/04(土) 14:00:50.81 296 E393 あまり長い間を置きすぎて Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais
297 E409 少女たちの幾人かは、 Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses
298 E421 その一方で私は、小間使いとしてある外国の貴婦人にしたがって je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs
299 F007 私たち、アルベルチーヌと私とは、ローカル線の軽便鉄道車のバルベック駅 Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local
300 F019 彼とは言葉を交したが、 Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine
301 F033 小さなグループがどっと車内に Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon
302 F051 コタールは、「その男 Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin
303 F063 彼らは、だまって、悪趣味な冗談も C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal
304 F079 自分の「コーナー」をまもるのにこだわること Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff
305 F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus 0224吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:40:44.98 306 F109 私はモレルから託された用件を Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel
307 F119 ついには、一種のハーブ・ガーデン Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château
308 F130 彼女にとっては近代的と言いかねる哲学者、ライプニッツ Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz
309 F141 サニエットは会話がそのように Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé
310 F159 ――「おわかりいただけるでしょう、 Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin
311 F176 ヴェルデュラン夫人がこの晩どんな服装を Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée
312 F190 「こちらの海岸には、長くご滞在のおつもりですの?」 Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ?
313 F207 つめたいものがテーブルの上に Des rafraîchissements étaient servis sur une table
314 F222 右側の窓からは海はほとんど On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite
315 F232 第三章 Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus 0225吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:41:39.68 316 F249 私がシャルリュス氏とすれちがったときは、 Quand j'avais croisé M. de Charlus
317 F263 ラ・コルニッシュと呼ばれる崖道 Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait
318 F277 幻想をほしいままにさせる汽車旅行 Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer
319 F288 アルベルチーヌがサン=ジャン=ドラ=エーズ Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre
320 F302 夕食後、自動車はふたたびアルベルチーヌを Après le dîner l'auto ramenait Albertine
321 F319 運転手に話をもどすと、 Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel
322 F329 私たちの軽便車が出る駅に Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture
323 F340 アルベルチーヌは彼の邪魔には Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille
324 F355 モレルの美貌をほめない場合、 Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel
325 F370 なんらかの理由で、暦なり、 Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement 0226吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:42:56.21 326 F383 シャルリュス氏が、先ほど紙の上に Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon
327 F392 ついにコタールがやってきた、 Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard
328 F403 そうこうするうちに、、モレルがさしつかえる Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé
329 F419 カンブルメール家とヴェルデュラン夫人 Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin
330 F426 晩餐の日がきて、 Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne
331 F444 こんなふうに、二人の宿命 Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident
332 F460 第四章 Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine
333 F468 消え消えの光を Peu à peu le ciel éteint s'allumait
334 F483 しばらくのあいだに、 Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde 0227吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:18:42.51 183 C007 小鳥たちの朝のさえずりも Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise
184 C018 私たちが住みにやってきた建物 Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse
185 C040 フランソワーズは、ゲルマント家の使用人頭の尊大 Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel
186 C053 父は役所に一人の友人をもっていたが、 Mon père avait au ministère un ami
187 C066 そのあいだに、服装のよくない、 Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes
188 C081 この第二のだし物がはじまったとき、 Au moment où cette seconde pièce commença
189 C091 いまは毎朝、彼女が外出する時間よりもよほどまえに、 Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait
190 C099 私と毎日出会うことにうんざりしているゲルマント夫人 Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée
191 C112 サン=ルーは、体を前後左右に Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle
192 C123 「やあ! ロベール、とても気持がいい、 Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous 0228吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:19:35.99 193 C132 私がエレヴェーターを使わずに、 Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier
194 C146 しかしそれからすこしあとでは、 Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne
195 C158 私がサン=ルーとその友人たち Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis
196 C176 私はサン=ルーのこの若い友人と雑談 Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme
197 C184 サン=ルーのそれらの理論は私を幸福にするのだった。 Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux
198 C195 私は毎晩おなじ気分でサン=ルー Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions
199 C210 ロベールの友人たちは、 Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières
200 C219 ある朝、サン=ルーは私にこんな Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère
201 C234 ゲルマント夫人所蔵のエルスチール À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes
202 C246 父はまえに私たちに Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois 0229吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:20:27.52 203 C257 晴がはじまったといっても大通の Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant
204 C268 「ぼくはね、きみとぼくの二人で J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble
205 C281 このとき、エメに使がきて、 À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur
206 C288 プログラムのだし物の一つは Un numéro du programme me fut extrêmement pénible
207 C301 その瞬間に、私はサン=ルーが À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras
208 C311 それに才能は、つけひげやつけまつげを Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement
209 C320 「どういたしまして、大臣がたなんかを、あなたさま」 Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur
210 C330 「こんにちは、アリックス」 « Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis
211 C335 うるさがられている先刻の Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis
212 C346 すぐれた作家G...が L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite 0230吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:21:50.60 213 C357 ゲルマント男爵のまなざしは、 Un regard du baron de Guermantes
214 C369 ブロックはノルポワ氏と知り合いに Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois
215 C376 「さっきあなたがロベールの J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante
216 C384 「いいえ、非常に神秘的なものよ、恋愛は」 Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse
217 C394 ノルポワ氏は目を高く上にあげた、 M. de Norpois leva les yeux au ciel
218 C403 「どのかたもどのかたもその事件でもちきりで、 Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse
219 C412 ブロックは、ドレフュスが Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus
220 C422 ブロックがさよならをいうために Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir
221 C433 二人はひとときいっしょに Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi
222 C448 ファッフェンハイム大公がヴィルパリジ夫人を C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis 0231吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:08:38.89 223 C463 私の父の友人であるノルポワ氏の J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois
224 C477 もしかすると、ぼくが Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts
225 C492 シャルリュス氏は話すのを中断して M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch
226 C509 私はといえば、家に帰ってきて、 Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation
227 C520 「お祖母さまは、先生が Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir
228 C533 「公爵夫人」は一段とおだやかな調子に La « marquise » reprit un ton plus doux
229 D007 祖母と私とは散歩する Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel
230 D016 いじわるさが他人の苦しみを il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres
231 D026 俗にいうところの、どんな聖人に Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer
232 D036 六日目に、ママは、 Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère 0232吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:09:42.52 233 D045 数日経って、私が眠っていると、 Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit
234 D055 このところ何日も、 Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient
235 D066 朝から新しい温水暖房器に火がつけられていた。 Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau
236 D081 そうした言いまわしはみんな社交宝典 Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine
237 D094 もしほんとうに接吻することを Si vraiment vous permettez que je vous embrasse
238 D108 アルベルチーヌが私の出足をすっかりおくれさせてしまった Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis
239 D122 しかしながら、ここでいっておかなくてはならないのは、 Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre
240 D141 アルベルチーヌはほとんど私に話しかけなかった、 Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé
241 D150 友情について私がどう考えているか J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup
242 D161 ところで、この霧の夜、カフェに Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels 0233吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:10:37.84 243 D173 そうしたあいだも、私はじっとロベールを Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci
244 D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari
245 D200 公爵はその招待客たちには気がね Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités
246 D215 つづいて私はアグリジャント大公に Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente
247 D228 一族のおなじその守護神は、ゲルマント夫人に Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses
248 D242 現実のいくつかは、それが好ましいものであれ、 Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises
249 D254 サロンがあまり詰まりすぎると、 Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre
250 D271 そんなふうにして、あるときはからかい好き Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot
251 D288 ゲルマント氏は、生涯における M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier
252 D301 ところで、テーブルにつこうとして、 Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme 0234吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:11:59.72 253 D324 出身地の独自性を発揮する À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes
254 D332 大公夫人は極度の疲労をおぼえはじめていた Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie
255 D349 「ご家族のお話が出てまいりましたついでにね、 Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse
256 D366 「植物が置かれている箪笥 La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire
257 D380 ゲルマンという名の近づきがたい高峰 Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes
258 D396 ブルジョワの家族では、 Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies
259 D414 もう何回となく、私はおいとまを述べようと思ったのだった。 À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer
260 D425 以上のような理由からわかるように、 Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse
261 D442 「いってくださいますか、あなた、 Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus
262 D451 いやそれにしても、そういうことのすべてに Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela 0235吾輩は名無しである2013/05/06(月) 10:51:12.59 263 D466 公爵が単独で書庫に Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque
264 D475 私はずいぶん長らくスワンに会ったことが Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps
265 D491 公爵夫人のところでは、 S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0236吾輩は名無しである2013/05/12(日) 06:40:07.73 ↑ これって出版社がみたら著作権違反で請求が来ないか? これだけ長々やってると見逃してはもらえないのでは… 0237吾輩は名無しである2013/05/12(日) 15:27:06.78 プルーストの著作権は切れてるだろ 0238吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:01:30.63 101 @701 ジルベルトがシャン=ゼリゼにこられないと告げた日々がやってくると Les jours où Gilberte m'avait annoncé qu'elle ne devait pas venir aux Champs-Élysées
102 @715 私はラックのほとりにたどりついた Je rejoignis les bords du Lac
103 A007 ノルポワ氏をはじめて晩餐に招くという話がもちあがったとき Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner
104 A019 ノルポワ氏がはじめて私の家で晩餐をとった宵は Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison
105 A030 ああ! この最初のマチネは大きな幻滅だった Hélas ! cette première matinée fut une grande déception
106 A038 やっと私の胸に最初の賞賛がわきおこったが Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration
107 A046 父は私のような種類の知能には軽蔑を感じていたが Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris
108 A056 ヴォーグーベールはと申せば、ご承知のように Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France
109 A068 この変化はおそらくノルポワ氏が思っていたほども Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois
110 A080 私が見せた断片について先ほどノルポワ氏からいわれたことにがっかりし Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis 0239吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:03:10.70 111 A091 父がもはや私のために Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »
112 A099 一月一日になると、 Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman
113 A105 おそらくまた、目に見るだけの力で Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois
114 A118 私の窒息症は充血がおさまってからも Mes suffocations ayant persisté
115 A129 そのうえ、ジルベルトが友人に Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies
116 A140 スワン夫人が彼女の訪問客 Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites
117 A147 そうしたことを、しかもまじめくさって La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse
118 A151 万華鏡のそうした新しい配列は、 Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope
119 A165 以前はグッテだというといつもよりも Ce ne fut pas seulement à ces goûters
120 A171 それにまた、私たちは家に Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison 0240吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:04:43.40 121 A183 ジルベルトが支度をしに行って Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer
122 A191 ジャルダン・ダクリマタシオン Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier
123 A196 スワンはもうじっとしていられなくなっていた。 Swann ne tenait plus en place
124 A209 だから――ベルゴットの口調が、 Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé
125 A219 しかしながら、作家とその人間とのあいだに、 Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme
126 A230 そんなあいだに、外出の身支度に Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir
127 A237 「いや、とにかくあなたがいらっしゃるので、 Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation
128 A244 ベルゴットが、初対面の私のような者をとらえて、 La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis
129 A252 そのラシェルにさとられないで、 Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît
130 A262 私がジルベルトを訪ねて彼女に会った最後の日は、 La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait 0241吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:06:54.72 131 A273 しかしながら、私はついにこの受容に到達した、 À cette acceptation, je finis pourtant par arriver
132 A282 十月のおわりになると、 Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé
133 A294 オデットが着々と計画を Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif
134 A305 私もまた、菊の花のなかにかがやかしくつつまれているように Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver
135 A316 そうしたあいだにも、スワン夫人に Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann
136 A327 訪問客の一人を送り出して Dans la confusion du salon
137 A341 連想によって、この回想は、 Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire
138 A353 スワン夫人があらわれると Dès son arrivée, je saluais Mme Swann
139 A360 それから二年後、 J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte
140 A367 祖母はもちろん私たちの出発について、 Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon 0242吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:31:33.49 141 A374 母は、私が涙をおさえかねているのを見て、 Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes
142 A381 日の出は、ゆでたまごや、絵入り新聞や、 Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer
143 A389 いままでに私が見たものは、 Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église
144 A399 とるに足りない相手でも、われわれが Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur
145 A408 いつかパリで、私がとくに苦しそうに Quand Swann m'avait dit à Paris
146 A428 毎日ホテルのまえを馬に乗って通って行く青年たちは、 J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval
147 A436 弁護士会長にとって、 M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec
148 B011 たとえば理髪店で、 Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert
149 B018 ところで、その演奏会から出て、 Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel
150 B036 祖母と私とは、夫人が、 Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale » 0243吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:33:05.18 151 B047 教会をあとにして古い橋のまえまでくると、 Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village
152 B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、 Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir
153 B068 暑さのはげしいひるすぎ、 Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel
154 B081 相違は消えさるどころか、 En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup
155 B094 それからまた、各自の悪徳は、 Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial
156 B105 サン=ルーは、その叔父の、 Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle
157 B115 このとき私は、先ほどカジノのそばで Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino
158 B131 そんな話のあいだに、 Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher
159 B143 その他いくつかのわずかなしるしが、 Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction
160 B154 私はこの晩餐会にひきつづいて J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner 0244吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:34:23.67 161 B169 その日も、数日来そうであったように、 Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières
162 B180 そのような少女の目が、きらきら光るまるい二枚の雲母 Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica
163 B192 この出会の最初の日から、 Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles
164 B208 私はかきたてられた神経の鈍いつぶやきをきくのだが、 J'entendais le grondement de mes nerfs
165 B217 リヴベルにいる女を私は誰も知らなかったが、 Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle
166 B232 有名なといっても、エルスチールは、 Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque
167 B238 それ以前にはとりわけ背の高い少女 À partir de cet après-midi-là, moi
168 B247 ときには、バルベックのホテルの、 Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise
169 B265 そんな原因のうえに、 Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande
170 B271 窓のふちはまもなくばら色になった。 Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose 0245吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:35:45.00 171 B279 夕闇がおりてきた、 Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup
172 B293 エルスチールをその家に送ってゆく C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir
173 B309 この上もなくわれわれから Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent
174 B321 これらの少女たちの男の友達と Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles
175 B338 ホテルに帰ったが、 Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas
176 B351 以前ならば、この散歩を、私は Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps
177 B363 断崖の上に寝転んだ私の目のまえには、 Étendu sur la falaise
178 B376 アルベルチーヌの目は、この朗読のあいだ、 Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture
179 B391 悲しみのあまり、呆然として、 Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle
180 B407 私はアルベルチーヌの頬を横から見ていた。 Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles 0246吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:36:53.63 181 B422 望外の人気を博し、自分の成功を Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine
Combray, Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)2:03:06 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure
Combray, Chapitre 02.mp3 5:48:35 010 : Combray de loin, à dix lieues à la ronde
Deuxième partie – Un amour de Swann :
Un amour de Swann, Partie 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 30:31 044 : [-- Un amour de Swann --] Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin
Un amour de Swann, Partie 02.mp3 25:42 046 : Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts
Un amour de Swann, Partie 03.mp3 29:36 048 : Or quand le pianiste eut joué, Swann fut plus aimable encore avec lui qu'avec les autres personnes qui se trouvaient là.下1
Un amour de Swann, Partie 04.mp3 29:11 051 : Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin 0293吾輩は名無しである2013/10/23(水) 03:11:15.19 Un amour de Swann, Partie 05.mp3 29:40 055 : Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel
Un amour de Swann, Partie 06.mp3 28:23 058 : Chaque baiser appelle un autre baiser
Un amour de Swann, Partie 07.mp3 31:12 060 : Comme tout ce qui environnait Odette
Un amour de Swann, Partie 08.mp3 27:27 063 : Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette
Un amour de Swann, Partie 09.mp3 29:35 066 : Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
Un amour de Swann, Partie 10.mp3 27:55 068 : Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer
Un amour de Swann, Partie 11.mp3 29:56 070 : Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous
Un amour de Swann, Partie 12.mp3 27:08 073 : Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés 0294吾輩は名無しである2013/10/23(水) 03:13:03.95 Un amour de Swann, Partie 13.mp3 26:43 076 : Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
Un amour de Swann, Partie 14.mp3 26:51 078 : Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle
Un amour de Swann, Partie 15.mp3 29:33 081 : Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin
Un amour de Swann, Partie 16.mp3 27:43 083 : Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes
Un amour de Swann, Partie 17.mp3 24:53 087 : À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais
Un amour de Swann, Partie 18.mp3 25:03 089 : Un jour, étant dans la période de calme la plus longue
Un amour de Swann, Partie 19.mp3 30:06 092 :Il lui sourit avec la lâcheté soudaine de l'être sans forces qu'avaient fait de lui ces accablantes paroles.上14
Troisième partie – Nom de pays : le nom :
Nom de pays : le nom.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:54:13 096 : [-- Noms de pays : le nom --] Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie 0295吾輩は名無しである2013/10/24(木) 10:24:34.17 APartie 1 : Autour de Mme Swann
Autour de Mme Swann 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 29:40 103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner
Autour de Mme Swann 02.mp3 24:35 104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison
Autour de Mme Swann 03.mp3 29:11 106 :Je lui fus présenté avant le dîner par mon père qui m'appela pour cela dans son cabinet. 21行目
Autour de Mme Swann 04.mp3 26:25 108 :Après avoir jeté cette citation, M. de Norpois s'arrêta pour nous regarder et juger de l'effet qu'elle avait produit sur nous. Il fut grand, 15行目
Autour de Mme Swann 05.mp3 31:18 109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois
Autour de Mme Swann 06.mp3 31:15 111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »
Autour de Mme Swann 07.mp3 29:27 113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois
Autour de Mme Swann 08.mp3 29:54 115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies
Autour de Mme Swann 09.mp3 21:47 118 :Au moment où j'allai chez Mme Swann, l'affaire Dreyfus n'avait pas encore éclaté, et certains grands Juifs étaient fort puissants. 12行目 0296イラストに騙された名無しさん2013/10/24(木) 12:22:42.88 Autour de Mme Swann 10.mp3 27:36 119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters
Autour de Mme Swann 11.mp3 31:12 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer
Autour de Mme Swann 12.mp3 31:01 123 : Sans doute, les noms sont des dessinateurs fantaisistes, nous donnant des gens et des pays des croquis si peu ressemblants 下62行目
Autour de Mme Swann 13.mp3 31:31 125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme
Autour de Mme Swann 14.mp3 31:25 128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis
Autour de Mme Swann 15.mp3 33:57 130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait
Autour de Mme Swann 16.mp3 24:54 132 :Pendant ces apartés Mme Bontemps se plaignait de l'ennui que lui causaient les femmes des hommes politiques, 57行目
Autour de Mme Swann 17.mp3 30:55 134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver
Autour de Mme Swann 18.mp3 32:38 135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann
Autour de Mme Swann 19.mp3 24:45 137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire 0297吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:25:00.38 Partie 2 : Nom de pays : le pays
Nom de pays : le pays 01.mp3 28:43 139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte
Nom de pays : le pays 02.mp3 30:47 141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes
Nom de pays : le pays 03.mp3 29:04 143 :Le besoin que j'avais de ma grand'mère était grandi par ma crainte de lui avoir causé une désillusion. 下16行
Nom de pays : le pays 04.mp3 30:06 145 : Quand Swann m'avait dit à Paris
Nom de pays : le pays 05.mp3 29:15 146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval
Nom de pays : le pays 06.mp3 29:37 148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert
Nom de pays : le pays 07.mp3 30:35 150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale »
Nom de pays : le pays 08.mp3 32:37 151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village
Nom de pays : le pays 09.mp3 27:41 153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel 0298吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:26:13.99 Nom de pays : le pays 10.mp3 30:36 155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial
Nom de pays : le pays 11.mp3 30:28 157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino
Nom de pays : le pays 12.mp3 30:02 158 :Une fois M. de Charlus parti, nous pûmes enfin, Robert et moi, aller dîner chez Bloch.
Nom de pays : le pays 13.mp3 31:19 160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner
Nom de pays : le pays 14.mp3 29:29 161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières
Nom de pays : le pays 15.mp3 29:35 163 :Quelques semaines plus tard, quand je remontais, le soleil était déjà couché. 上33行
Nom de pays : le pays 16.mp3 30:03 164 : Si par hasard, pour finir la soirée avec telle bande d'amis à lui que nous avions rencontrée, Saint-Loup décidait de nous rendre au Casino d'une plage voisine,下44行
Nom de pays : le pays 17.mp3 31:23 166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque
Nom de pays : le pays 18.mp3 31:27 168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise 0299吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:27:29.82 Nom de pays : le pays 19.mp3 34:26 169 : J'étais désolé de l'arrivée de Mme Elstir qui allait encore nous retarder. 下1行
Nom de pays : le pays 20.mp3 29:28 172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir
Nom de pays : le pays 21.mp3 29:34 173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent
Nom de pays : le pays 22.mp3 27:37 174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles
Nom de pays : le pays 23.mp3 33:33 176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps
Nom de pays : le pays 24.mp3 32:32 177 : Étendu sur la falaise
Nom de pays : le pays 25.mp3 25:31 179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle
Nom de pays : le pays 26.mp3 30:38 180 :Je trouvai Albertine dans son lit. Dégageant son cou, sa chemise blanche changeait les proportions de son visage, qui, 上32行目
Nom de pays : le pays 27.mp3 28:06 181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine 0300吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:38:34.09 BPremière Partie :
Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 41:33 183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise
Chapitre 02.mp3 40:26 184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse
Chapitre 03.mp3 40:06 185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel
Chapitre 04.mp3 37:57 187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes
Chapitre 05.mp3 41:55 190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée
Chapitre 06.mp3 48:12 192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous
Chapitre 07.mp3 39:36 194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne
Chapitre 08.mp3 42:38 196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme
Chapitre 09.mp3 35:50 198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions 0301吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:41:32.78 Chapitre 10.mp3 32:59 200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère
Chapitre 11.mp3 39:08 201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes
Chapitre 12.mp3 37:00 204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble
Chapitre 13.mp3 27:18 206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible
Deuxième Partie :
Chapitre 01.mp3 38:02 207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras
Chapitre 02.mp3 36:36 209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur
Chapitre 03.mp3 35:20 212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite
Chapitre 04.mp3 40:04 214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois
Chapitre 05.mp3 39:24 217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel
Chapitre 06.mp3 43:05 220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir 0302吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:45:17.29 Chapitre 07.mp3 38:44 222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis
Chapitre 08.mp3 44:28 223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois
Chapitre 09.mp3 51:45 225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch
Chapitre 10.mp3 39:34 229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel
Chapitre 11.mp3 41:18 231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer
Chapitre 12.mp3 44:59 234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient
Chapitre 13.mp3 40:39 236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine
Chapitre 14.mp3 35:50 237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse
Troisième Partie :
Chapitre 01.mp3 49:09 239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre
Chapitre 02.mp3 56:38 241 :Une seule chose faillit compromettre mon plaisir pendant notre aventureuse randonnée, à cause de l'étonnement irrité où elle me jeta un instant. 下36 0303吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:47:57.75 Chapitre 03.mp3 53:57 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari
Chapitre 04.mp3 53:33 246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente
Chapitre 05.mp3 50:52 249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre
Chapitre 06.mp3 1:06:14 250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot
Chapitre 07.mp3 1:01:09 254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie
Chapitre 08.mp3 1:02:27 256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire
Chapitre 09.mp3 1:04:13 259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer
Chapitre 10.mp3 1:07:31 262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela
Chapitre 11.mp3 20:23 265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0304吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:32:07.43 CPremière Partie :
Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:34:04 266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes
Deuxième Partie :
Chapitre 01, Partie 01.mp3 1:01:13 271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes
Chapitre 01, Partie 02.mp3 1:13:44 273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins
Chapitre 01, Partie 03.mp3 1:13:37 277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann
Chapitre 01, Partie 04.mp3 1:22:51 280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe
Chapitre 01, Partie 05.mp3 1:23:30 283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique
Chapitre 01, Partie 06.mp3 53:29 287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici
Chapitre 02, Partie 01.mp3 1:04:35 290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine
Chapitre 02, Partie 02.mp3 1:28:15 292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino 0305吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:36:00.06 Chapitre 02, Partie 03.mp3 1:13:30 296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais
Chapitre 02, Partie 04.mp3 1:08:25 299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local
Chapitre 02, Partie 05.mp3 1:23:32 302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin
Chapitre 02, Partie 06.mp3 1:27:42 306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel
Chapitre 02, Partie 07.mp3 1:51:29 310 :M. Verdurin voulut s'en excuser auprès de M. de Charlus, dès qu'il eut quitté Mme de Cambremer, 上25
Chapitre 03, Partie 01.mp3 1:15:00 315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus
Chapitre 03, Partie 02.mp3 1:22:05 318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer
Chapitre 03, Partie 03.mp3 1:25:24 321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel
Chapitre 03, Partie 04.mp3 1:30:12 325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement
Chapitre 03, Partie 05.mp3 47:51 330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne
Chapitre 04.mp3 53:25 332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine 0306吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:49:01.06 DPremière Partie :
Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:02:24 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin
Chapitre 02.mp3 1:04:13 338 : Françoise venait allumer le feu
Chapitre 03.mp3 1:02:15 341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges
Chapitre 04.mp3 59:15 344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant
Chapitre 05.mp3 1:10:24 347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé
Chapitre 06.mp3 1:00:04 351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être
Chapitre 07.mp3 1:15:56 353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine
Chapitre 08.mp3 1:28:36 357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature 0307吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:52:07.85 Deuxième Partie :
Chapitre 01.mp3 1:03:03 361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude
Chapitre 02.mp3 1:00:27 365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi
Chapitre 03.mp3 1:12:31 367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué
Chapitre 04.mp3 1:12:39 371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin
Chapitre 05.mp3 1:04:22 374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre
Troisième Partie :
Chapitre 01.mp3 1:09:55 379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus
Chapitre 02.mp3 1:06:16 382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât
Chapitre 03.mp3 1:24:38 385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait
Chapitre 04.mp3 33:08 389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me préveni 0308吾輩は名無しである2013/10/26(土) 09:57:15.71 EChapitre 1 (Version 2) :
Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:08:54 391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !
Deuxième Partie.mp3 1:10:20 394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même
Troisième Partie.mp3 1:07:07 398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir
Quatrième Partie.mp3 1:07:30 401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait
Cinquième Partie.mp3 1:08:13 404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »
Sixième Partie.mp3 1:11:15 407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse 0309吾輩は名無しである2013/10/26(土) 09:58:45.93 Chapitre 2 :
Première Partie.mp3 1:00:24 412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine
Deuxième Partie.mp3 1:23:43 415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie
Troisième Partie.mp3 46:25 418 :Pour revenir à la visite d'Andrée, après la révélation qu'elle venait de me faire sur ses relations avec Albertine 上53
Chapitre 3 :
Chapitre 3.mp3 1:21:59 421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise
Chapitre 4:
Première Partie.mp3 56:18 426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mere
Deuxième Partie.mp3 52:11 429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire 0310吾輩は名無しである2013/10/26(土) 10:01:58.19 FChapitre 1.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)1:17:29 433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure
Chapitre 2, Première Partie.mp3 1:29:43 437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter
Chapitre 2, Deuxième Partie.mp3 1:18:36 442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs
Chapitre 2, Troisième Partie.mp3 1:04:49 446 : C'est comme au théâtre quand on dit
Chapitre 2, Quatrième Partie.mp3 1:15:59 450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus
Chapitre 2, Cinquième Partie.mp3 56:22 453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince 0311吾輩は名無しである2013/10/26(土) 10:03:07.27 Chapitre 3, Première Partie.mp3 1:16:08 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai
Chapitre 3, Deuxième Partie.mp3 1:26:02 459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée
Chapitre 3, Troisième Partie.mp3 1:14:29 464 :Mais il y a plusieurs familles dans le groupe des idées, certaines sont tout de suite des joies. 上30
Chapitre 3, Quatrième Partie.mp3 1:08:11 468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père
Chapitre 3, Cinquième Partie.mp3 1:11:24 472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière
Chapitre 3, Sixième Partie.mp3 1:22:43 475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait
Chapitre 3, Septième Partie.mp3 1:06:47 479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide
Chapitre 3, Huitième Partie.mp3 53:13 483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises 0312吾輩は名無しである2013/10/27(日) 10:51:03.65 18.30@2時間、5時間、30分×19話、2時間 23A30分×46話 24.20B40分×27話、60分×10話、20分 28.40C90分×18話、50分×2話 17D1時間×17話 9E1時間×9話 14F1時間×14話
(1910-1919) http://www.geocities.jp/silvalibrorum/Prochasson_Rasmussen_Au_nom_de_la_patrie.html0315吾輩は名無しである2013/10/30(水) 09:49:19.02 @a Marcel Aymé Ab Michel Butor Bc Louis-Ferdinand Céline Cd Marguerite Duras De Édouard Estaunié Ef Gustave Flaubert Fg Jean Genet Gh Victor Hugo Hi Jean-Claude Izzo Ij Philippe Jullian Jk Pierre Klossowski Kl J. M. G. Le Clézio Lm Montesquieu Mn Paul Nizan No Jean d'Ormesson Op Marcel Proust Pq Raymond Queneau Qr Alain Robbe-Grillet Rs Claude Simon St Michel Tournier @u Honoré d'Urfé Av Jules Vallès Bw Léon Werth Cx Dy Marguerite Yourcenar Ez Émile Zola 0316吾輩は名無しである2013/11/11(月) 18:06:10.26 @101 エステル A322 ボッティチェルリ B257 ルドン
103 AMa mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le professeur Cottard fût en voyage et qu'elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann,
183 CLe pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise.
266 EOn sait que bien avant d'aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter,
335 GDès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d'avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu'il faisait.
391 HMademoiselle Albertine est partie ! Comme la souffrance va plus loin en psychologie que la psychologie !
見出された時629 0336吾輩は名無しである2014/03/26(水) 23:45:06.78 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure307 044 : [-- Un amour de Swann --] Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin332 096 : [-- Noms de pays : le nom --] Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie76
103 : Autour de Mme Swann353 139 : Noms de Pays, Le Pays524
183 : Le côté de Guermantes Première partie531 229 : Le Côté de Guermantes - Deuxième partie Chapitre premier56 234 : Chapitre deuxième447
266 : Sodome et Gomorrhe Première partie54 271 : Sodome et Gomorrhe - Deuxième partie Chapitre premier197 286 : Les intermittences du coeur51 290 : Chapitre deuxième352 315 : Chapitre troisième228 332 : Chapitre quatrième31
335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin727
391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !477
433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure629 0337吾輩は名無しである2014/04/20(日) 08:47:08.71 16世紀
17世紀
ヨハン・ゼバスティアン・バッハ 1685 - 1750
ナポレオン・ボナパルト 1769 - 1821
カール・マルクス 1818 - 1883
マルセル・プルースト 1871 - 1922
昭和 1926 - 1989 0338吾輩は名無しである2014/04/21(月) 22:19:59.21 アドラー心理学 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%BC%E5%BF%83%E7%90%86%E5%AD%A60339吾輩は名無しである2014/04/25(金) 13:10:19.07 age 0340吾輩は名無しである2014/04/27(日) 20:28:30.89 SMペディア http://smpedia.com/index.php?title=%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B80341吾輩は名無しである2014/05/05(月) 13:46:45.57 @ 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure1/1@007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。 A 032 : La haie laissait voir à l'intérieur du parc2/1@235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー B 060 : Comme tout ce qui environnait Odette3/1@415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活 C 091 : Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier4/1@617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は D 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer5/1A183 ジルベルトが支度をしに行って E 152 : Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir6/1B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、 F 182 : Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec7/1B440 やがてコンサートの時期もおわり、 G 213 : Un regard du baron de Guermantes8/1C357 ゲルマント男爵のまなざしは、 H 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari9/1D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを I 274 : Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux10/1E098 社交界のなかにはいって J 305 : Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus11/1F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の K 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin12/1G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、 0342吾輩は名無しである2014/05/05(月) 13:47:41.60 @ 366 : Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable1/1G389 われわれがたとえば脚とか腕とか A 397 : J'écrivis à Albertine2/1H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 B 425 : Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée3/1H417 夕方、私はこの魔法の街 C 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai4/1I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、 D 486 : Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre5/1I627 私の書物は、おそらく 0343吾輩は名無しである2014/05/30(金) 09:28:34.36 プルースト Proust http://www.syugo.com/3rd/germinal/database/data/author.cgi?proust0344吾輩は名無しである2014/05/30(金) 21:48:46.50 Du côté de chez Swann (à compte d’auteur chez Grasset en 1913, puis dans une version modifiée chez Gallimard en 1919) (texte sur Wikisource) À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919, chez Gallimard ; reçoit le prix Goncourt la même année) Le Côté de Guermantes (en deux volumes, chez Gallimard, 1920-1921) Sodome et Gomorrhe I et II (chez Gallimard, 1921-1922) La Prisonnière (posth. 1923) Albertine disparue (posth. 1925) (titre original : La Fugitive) Le Temps retrouvé (posth. 1927) 0345吾輩は名無しである2014/06/10(火) 16:59:11.95 「雨の日の女」その34*番外編 フィル・スペクターのクリスマス・アルバム http://www5a.biglobe.ne.jp/~kenketsu/rainyday_34b.html さて、微妙な描写を執拗に積み重ねることでこれだけの大長編小説を書き上げたマルセル・プルーストという作家も、 異常なまでに偏執的という意味で、数分間のポップ・ソングのためにオーケストラにも劣らない楽器を動員して音の壁を作り上げたフィル・スペクターや 「グッド・バイブレーション」一曲のために90時間におよぶテープを編集したブライアン・ウィルソンと同類のひとだったのではないかという気がしてなりません。 事実、喘息児童であったというマルセル少年が長じて音と光に過敏になり、コルク張りの部屋に閉じこもって執筆に没頭したというエピソードは、 音楽のプロデュースにあたってスタジオの灰皿にまでこだわって指事を出したというフィルや、 ホテルの部屋に数トンの砂を搬入しピアノの下に砂場を作って遊んでいたというブライアンの姿を彷佛とさせるものです。 0346吾輩は名無しである2014/09/29(月) 21:55:21.69 @スワン Aヴァントゥイユ Bベルゴット Cアルベルチーヌ Dエルスチール Eサン=ルー Fジルベルト Gモレル Hシャルリュス I母 J祖母 Kゲルマント公爵夫人 Lヴェルデュラン夫人 Mオデット Nブロック O作者 Pサン=ルー嬢 0347吾輩は名無しである2014/11/11(火) 22:04:33.29 天才たちの日課 クリエイティブな人々の必ずしもクリエイティブでない日々 単行本 – 2014/12/10 メイソン・カリー (著), 金原瑞人 (翻訳), 石田文子 (翻訳)
age 0352吾輩は名無しである2015/06/18(木) 15:37:06.97 Un ete avec Proust(EQUATEURS),2014 0353すわん2015/06/24(水) 00:36:04.06 角田光代&芳川泰久の縮約版を読んだが これはこれで結構面白かった 0354吾輩は名無しである2015/06/24(水) 16:16:36.20 全巻、すでに読んだことある方ですよね。