X



【フランス語】フランス文学総合Quatrieme【邦訳】 [無断転載禁止]©2ch.net
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2017/03/07(火) 22:17:35.67ID:lft4PWfP
■過去スレ
フランス文学総合 第3共和スレ(c)2ch.net
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/book/1431927999/
フランス文学総合 2冊目
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/book/1363181996/
フランス文学を語る
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1325554260/

(作者不明) - 『ローランの歌』(12世紀)
クレティアン・ド・トロワ (1135? - 1190?) - 『イヴァンまたは獅子の騎士』[3]、『ランスロまたは荷車の騎士』
(複数の著者) - 『トリスタンとイズー』(12世紀)
マリー・ド・フランス (生没年不詳、12世紀) - 『マリー・ド・フランスのレー』
ギヨーム・ド・ロリス、ジャン・ド・マン - 『薔薇物語』(13世紀)
フランソワ・ラブレー (1483-1553) - 『ガルガンチュワとパンタグリュエル』(1532-64)
ラファイエット夫人 (1634-1693) - 『クレーヴの奥方』(1678)
ヴォルテール (1694-1778) - 『カンディード』(1759)
アベ・プレヴォ (1697-1763) - 『マノン・レスコー』(1731)
ジャン=ジャック・ルソー (1712-1778) - 『ジュリまたは新エロイーズ』(1761)
ドゥニ・ディドロ (1713-1784) - 『運命論者ジャックとその主人』(1796)
マルキ・ド・サド (1740-1814) - 『美徳の不幸』(1787)
コデルロス・ド・ラクロ (1741-1803) - 『危険な関係』(1782)

以上18世紀まで
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E6%96%87%E5%AD%A6
ウィキペディア-フランス文学より
0263吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/23(水) 17:59:22.89ID:Af2aRl9z
Inconnue. Je ne sais si c'est un malheur pour le japonais ou non.

ところで、
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre

てさ、「自分自身に対する或る確信、探すことも、見つけることも、
おそらく失うこともできない或るもの」ていうような意味だと思うんだけど、
これを「私はそのもの自体の根本的確信が何であるのかよく分からない。
それは、求めることも、見出すことも、またおそらく失うことさえも
出来ない或るものである」と訳した人がいる。引用は、ドゥルーズの
『ニーチェと哲学』に引かれた『善悪の彼岸』287の最後のところで、
「私はそのもの自体の…」は河出文庫に入っているE川氏のもの
(一部変更)。イディオムとしての je ne sais 〜を知らないとは、
おそるべき力量です。 
0264吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/24(木) 02:08:19.05ID:uRL0NwMD
ん?
0265吾輩は名無しである
垢版 |
2023/01/04(水) 12:10:26.66ID:Rcv4joix
黄金期はいつまでどすか?
0266吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/17(金) 18:42:07.68ID:Xr+3rYV8
今の学者は小粒でポリコレでつまらん
0267吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 08:03:51.53ID:/nCVOIAV
>>266
誰のこと? 具体的に言ってくれないと説得力ない。
0268吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 12:18:27.69ID:yIjnmplz
>>263
信太訳の『善悪の彼岸』や足立訳の『ニーチェと哲学』(P177)では普通に「何ものか」になってるな。
学生かなんかの下訳を見落としたんだろ。
0269吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 17:22:34.06ID:/nCVOIAV
>>268
見落としたにしても随分と程度の低い大学、学生さんですな。
0270吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/19(日) 20:43:16.46ID:/YIWBPm3
>>269
他にも間違いあるの?
0271吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/21(火) 07:53:37.97ID:TVd8Qoeo
間違い指摘してる奴もかなりレベル低いな
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/21(火) 19:07:59.94ID:MKEakvut
訳文の誤訳をいちいち指摘する自称フランス語できます(笑)系のやつほど惨めなやつはいない
悔しかったらアカデミックな部分でここまであがってきたら?
どうせできないんだろうけど
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/22(水) 21:41:05.68ID:ouTXNMRB
>>272
素朴な質問するけどあなたはフランス語どれくらい出来るの? それによってあなたの主張の重みが変わる
0275吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 00:09:11.69ID:rqdrf+9x
誤訳の指摘自体がなんか意味不明
何を問題にしているのか?
指摘する人の試訳みたいなものの方がピント外れに見える

フランス語は大して出来ないが、仏検1級、DALF C2、ソルボンヌで文学博士号ぐらいだったら持ってる
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 00:40:02.90ID:aqGXLKto
>>275
5chではせめて画像で証拠出さないとただの嘘止まり
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 17:26:25.98ID:ZiggFxI9
菅野先生亡くなったね。TMC…
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 18:08:08.31ID:pf3b3qQU
>>275
>>フランス語は大して出来ないが、仏検1級、DALF C2、ソルボンヌで文学博士号ぐらいだったら持ってる

これは問題だな。色々と狡いことをしてるに違いない。275が蓮實自身である可能性も高い。
0279吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 21:35:03.58ID:Iqoa0foh
>>275
答えてくれてありがとう。誤訳の指摘だけに留まっていてはいけないという意見には賛成する。完璧なら翻訳など存在しないだけにあなたに良い訳でフランス文学を日本に紹介して欲しい。特にデュラスの『ラマン』ですら辞書使いながらでも原書読むのに苦労した私のような人のために
0280吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 07:03:25.03ID:4/MquPOz
前後がわからないと適訳は不可能
研究書や研究発表用の和訳と書籍出版用の翻訳も求められるもの違うし
哲学用語は定訳もあるしねえ

見たとこ「私には根源的な確実性というものそれ自体がよくわからない。
それは探求することも見つけることも、おそらくは失うことすら不可能な何ものかなのだ。」
ぐらいでよくないか?
0281吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 07:32:59.18ID:bJPiyebJ
>>277
お悔やみを申し上げます。教わったことはありませんが日本のフランス文学界への貢献は大きかったと思います
0282吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 10:05:42.06ID:cA1MlpE2
>>281 D'accord.
>>263 >>280 「善悪」287の仏訳(Henri Albert.wikisource。一部省略)。
— Qu’est-ce qui est noble ?  Que signifie aujourd’hui pour nous
le mot « noble » ?  (…)ce ne sont pas non plus les « œuvres ».
On trouve aujourd’hui, parmi les artistes et les savants, un grand
nombre de ceux qui révèlent, par leurs œuvres, qu’un ardent désir
les pousse vers ce qui est noble : mais ce besoin de noblesse même
est profondément différent des besoins d’une âme noble, il est
précisément chez eux le signe éloquent et dangereux de leur manque
de noblesse. Ce ne sont pas les œuvres, c’est la foi qui décide ici,
qui fixe le rang, pour reprendre une vieille formule religieuse
dans un sens nouveau et plus profond : c’est une certaine connaissance
foncière qu’une âme noble a d’elle-même, quelque chose qui ne se
laisse ni chercher, ni trouver, et qui peut-être ne se laisse pas perdre
non plus. — L’âme noble a le respect de soi-même. —
>>263の je ne sais 〜は名詞のかたまり。上の訳ではune certaine 〜に当たる。
「私は…よく分からない」と訳すのは文法的におかしいし、文意が
まったく通らない。分かってなきゃいけないの。
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 11:56:17.93ID:LJT2NLMN
>>282
280さんが正しいと思うけど
自分の訳載っけてみて
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:15:40.01ID:noGVclsP
>>283
横レスだが>>280は正しくはないよ
0285吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:34:43.89ID:tApBO2vk
だから正しい訳載っけてみて
0286吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:40:12.67ID:1FFa7eKT
>>282を見た上で改めて>>280に「正しい訳」載っけてもらったらいいじゃん
話はそっからだろ
0287死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:41:02.92ID:GuCT8QF6
訳すより映るものを目で追いなさい朗読もいいし。辞書や単語帳は間違い。
0288吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:45:11.91ID:rm0urHFB
まーた受験の話
0289死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:54:25.29ID:GuCT8QF6
まあ勉強を受験で辞めないことだ。
0290死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:54:51.64ID:GuCT8QF6
記憶装置というテキストを重ねる勉強法。
0291死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:55:28.75ID:GuCT8QF6
暗記量は頭でかい体験から解かないと頭ヘンな形。
0292死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:56:10.10ID:GuCT8QF6
そういう意味で受験指導すらできないと、全文スリム暗記法。
0293死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:57:02.35ID:GuCT8QF6
どこをきかれても記述つまり論文に書けるということがポイント。
持込も可。記憶装置の。
0294死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:57:45.22ID:GuCT8QF6
そういういみで採点マニアの勉強法も否定されてくる面が多い。
0295死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:58:42.87ID:GuCT8QF6
勉強の内容と勉強の仕方では哲学と哲学するのように。後者が大事。
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:01:14.75ID:EakJ44mu
まーたコンプの薄い教養話
0297吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:05:16.64ID:tApBO2vk
>>286
訳せないんだw
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:17:59.29ID:b/ha6Bjc
>>297
俺は横入りしただけだから訳せないよ
ただ手元の訳書を見ても>>280のように訳してないし、それだと意味が明らかに通らないから、間違っていると判断したまで

>>280に訳してもらったらいいじゃん、じっくり待とうよ
0299吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:30:14.22ID:b/ha6Bjc
ちなみに>>282の人も当該箇所については>>263で訳をとっくに提示してはいるから>>283はレスの流れも読めないただのアホな
0300吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 16:55:25.53ID:oP16d4Oe
横レスするけど

指摘の箇所は、ニーチェの「善悪の彼岸」からの引用である
引用文の場合、先ず翻訳者のすべきことは、このドゥールーズの仏訳が正しいかどうか原文のドイツ語と照らし合わせて検証することである
指摘の箇所の仏訳は間違ってはいないようだが、もし間違えがあれば、訳注でそれを指摘しなければならない
河出文庫の江川、あるいは手伝った立教の院生は、そのような検証を行っていないようである
もし、やっていれば、ドイツ語の「irgendeine Grundgewissheit,---,etwas,---」は、誤訳しようがない簡単な単語であるから、指摘のような誤訳は絶対のしなかっただろう

irgendeine Grundgewissheit 何らかの根本確信
etwas あるもの

ちなみに岩波文庫の「善悪の彼岸」の訳は

「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。
求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 13:27:44.02ID:fKLcIJdw
>>300 サンクス。
わたくし>>263です。>>282でもありました。
原文に就くのを面倒くさがっていました。
で、菅野先生、昨年の歌会始の召人なんてもの、おやりだったんすね。
その、「窓」を題にて詠みたまへる歌:
  きはやかに窓に映えたる夕虹は明日の命の先触れならむ
三十一文字なんぞとはついに縁のないお方と思うておりましたが。
これ、ま象徴派風と言っておきましょうか。マラルメ風とは言わないけど。
0302吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 14:17:37.34ID:210s8kZo
>>301
ごめんマラルメ風出ないのは元よりどの辺が象徴派なのか分からない。ご教授願う
0303吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 14:42:46.79ID:ukZykX6d
それもいいけどはよ出てこいよ>>280
ダサい嘘だけかまして逃げたのこいつ?
0304吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 18:36:12.31ID:n6LHPuBW
これ、フランス語訳はどう考えても江川が正しいよ
仏検4級レベルあれば解ける問題
0306吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 06:06:15.94ID:aWmSHsOh
誤訳以前の知性の問題
江川は名誉毀損で訴えていいレベル
0307吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 07:31:03.02ID:PwoHNXDw
江川が誰を訴えるの?
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 07:56:52.71ID:YUHNWqwN
>>304
Je ne sais pas quelle certitude l'ame noble a d'ellle-meme.(アクサン省略)
Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison.
それぞれ正しく訳せます?
たまたまこの板に書き込んじゃったので、Ecce Homoから次の文(仏訳)を
引いておくね。
Je ne vois pas dans quel siècle de l’histoire on pourrait réunir,
par un plus beau coup de filet, des psychologues si curieux et
en même temps si délicats que dans le Paris actuel :
je nomme au hasard — car leur nombre est considérable
— MM. Paul Bourget, Pierre Loti, Gyp, Meilhac, Anatole France,
Jules Lemaître et pour en distinguer un autre, de ceux de la forte
race, un vrai latin que j’aime particulièrement, Guy de Maupassant.
Gypという人を調べてみると、ニーチェのここの一節で有名、
なんて書いてあった…
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:54:14.15ID:rTIaMPw9
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre

えーっと、これの訳ですよね?
これだけ見たらどう考えても>>263は間違いで、江川や>>280が正しい

まず↑のどこを訳したら「自分自身に対する或る確信」という和訳がひねり出されるのか?
で、後からいろいろ補足情報が出てきて、単に『善悪の彼岸』翻訳書に引きずられて正しくフランス語を読んでいないのが原因だと判明した

>>300によれば『善悪の彼岸』の当該箇所の翻訳(ドイツ語から日本語)は
「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。
求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」
だそうだが、フランス語の引用箇所には「高貴な魂」も「自己自らについてもつ」は一切ない。
0310吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:55:02.96ID:rTIaMPw9
既存の翻訳書と江川や>>280の訳のギャップを
>>263>>283は"Je ne sais~"という「名詞のかたまり」を知らなかったからだと結論付けたようだが、これも見当はずれ。
正しくは不定形容詞(朝倉文法)で、大学院受験で使用した大修館の『スタンダード フランス語講座 解釈』も引っ張りだしてきたが、
「一種の不定形容詞。「何か得体の知れない、私にはわからない…」とある(pp.158-159)。
もっともこれは日常で子供でも使うレベルの会話で、
冒頭で"Je ne sais quel~"ときたら「(話者である自分には)よくわからないけれども〜」ぐらいにしか訳しようがない

>>282によるとニーチェのドイツ語原文とその仏訳は区切りが微妙に異なるようだ
フランス語テクストが
L’âme noble a le respect de soi-même, je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
だったら『善悪の彼岸』翻訳書に近い内容になるし、江川氏や>>280の訳文も微修正する必要が出てくるだろう
もっとも内容の理解や哲学的解釈を大幅に妨げるものではないから個人的にはどうでもいいけど、こだわりたいんだったらこの部分こそ指摘する必要があった
0311吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:55:50.10ID:rTIaMPw9
いずれにしても
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre
これだけポンと出されて、「高貴な魂が」とか「自分に対する」とか訳されたら、立教の第二外国語レベルの授業でもかなり問い詰められるぞ
菅野昭正は自分の指導教授の指導教授にあたる人物だが、学生が既訳に引きずられて原文の読みをおろそかにしたり、テクストにない要素をでっち上げたりする暴挙には相当厳しかったそうだ

ただし内容を理解するためにドゥルーズが引いたニーチェにもきちんと目を通す態度は立派だし、
もし仮にこれがドゥルーズの論の根幹と密接にかかわる問題だったのであれば、江川某も訳注などで何らかの配慮があってもよかっただろう
アンチ江川訳を擁護するとしたらこのぐらいのことしか言えない

これ以上は私の手に負えないので、ご納得頂けなければ江川氏か出版社に質問状でも送って下さいな。
0312吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 00:04:47.76ID:gmvOw1U4
Ce qu'une volonte veut, c'est toujours sa propre qualite et la qualite
des forces correspondantes. Comme dit Nietzsche, a propos de l'ame
noble, affirmative et legere :"Je ne sais quelle certitude (…)perdre.”
Nietzsche et la philosophie, PUF, p.89
ちなみにibid.p.137は Je ne sais quelle certitude 云々という名詞のかたまりを、
"une certaine certitude fondamentale qu'une ame possede au sujet
d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre"としている。
むろんはじめの引用”Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme”
だけで、これが文でないことは自明。
0314吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 00:58:21.72ID:nljvL7rA
フランス語が堪能だという方は、まだ和訳のない新しいものを訳してみせたらいいのではないか。
0315吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 01:46:50.97ID:8UceanYj
ようわからんな
>>263が旧仏訳で>>282が新仏訳ってこと?で旧仏訳に関しては>>309のほうが正しいってこと?
じゃあ話は終わりじゃね?
0316吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 08:54:05.55ID:yts4jSLB
>>312
俺も>>313と同じ質問だ。フランス語初心者にも分かるように説明を
0317吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 08:54:49.13ID:yts4jSLB
>>314
とりあえず話を別の方にはもっていくな
0318死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:19:01.51ID:A3EYfDkK
単語帳や辞書を引いてるネイティブはいない。
0319死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:19:34.52ID:A3EYfDkK
したがって訳す必要ない。フランス人になりたかったら。
0320死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:20:35.57ID:A3EYfDkK
英語 も フランス語も ユーロ語の方言。
0321死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:21:21.65ID:A3EYfDkK
ドイツだけは独自の語学を持つ。第二外国語にとるならドイツ語。
ニュースなんてよくわかるけど。
0322死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:22:04.15ID:A3EYfDkK
言語を持たない言語 文学を持たない文学 それがドイツ語ドイツ文学。
0323死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:22:48.33ID:A3EYfDkK
仏と独の戦争、そういう歴史が見どころ、互いに影響しているようで仲が悪い。
0324死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:23:13.02ID:A3EYfDkK
ドイツのほうが若くないかな。
0325死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:24:19.99ID:A3EYfDkK
俺は仏文学翻訳中心に読んだけどそれは独自の文学作品でで原書とは違うんだと。
0326死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:25:11.39ID:A3EYfDkK
海を渡って縫製されたほうが価値があるように思う。人を使えというか。
0327死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:25:49.61ID:A3EYfDkK
書き手の読者の想定というのは国や海を超えるものだ。
0328死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:26:44.03ID:A3EYfDkK
でも原文にしか韻文がないだろう、両方いると。
0329死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:27:33.68ID:A3EYfDkK
音韻でなく字韻というのもあるが中国語のほうがいいとか。
0330死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:28:42.43ID:A3EYfDkK
マラルメ バタイユ ボードレール ネルヴァル ブランショなどを読み漁った。
0331死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:29:59.92ID:A3EYfDkK
詩と文学、日記の境界あたりにいたな。読者として。
アミエルの日記 日記のようなものを付けていたが日本文学の金字塔との評でした。
0332死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:31:09.06ID:A3EYfDkK
書くということ自体激しい、死ぬ前に命を残すようなものだよ。
0333死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:31:47.94ID:A3EYfDkK
ある種の死神のような魔術なんだろう。
0334死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 09:34:04.77ID:A3EYfDkK
去る前にその世界のためにしたためておくというような。
0335吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 09:54:04.90ID:fhfOJfCM
その割に毎日平凡な書き込みしかしてませんね
0336死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 11:27:16.23ID:A3EYfDkK
平凡ぐらいの語彙だときついと思うけど、物を表現するのに指し示すものを
上手く表象でとらえていない。
0337死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/27(月) 11:27:56.96ID:A3EYfDkK
感受性がやせてるから平凡に映るだけ、一流の読み手はよく反応する。
0338吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 11:59:48.98ID:sB0ELBiw
人生で誰からも反応されてないじゃん
0339吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 22:14:57.97ID:nljvL7rA
Was ist vornehm? Was bedeutet uns heute noch das Wort »vornehm«? Woran verräth sich, woran erkennt man, unter diesem schweren verhängten Himmel der beginnenden Pöbelherrschaft, durch den Alles undurchsichtig und bleiern wird, den vornehmen Menschen? – Es sind nicht die Handlungen, die ihn beweisen, – Handlungen sind immer vieldeutig, immer unergründlich –; es sind auch die »Werke« nicht. Man findet heute unter Künstlern und Gelehrten genug von Solchen, welche durch ihre Werke verrathen, wie eine tiefe Begierde nach dem Vornehmen hin sie treibt: aber gerade dies Bedürfniss nach dem Vornehmen ist von Grund aus verschieden von den Bedürfnissen der vornehmen Seele selbst, und geradezu das beredte und gefährliche Merkmal ihres Mangels..
0340吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 22:15:09.73ID:nljvL7rA
Es sind nicht die Werke, es ist der Glaube, der hier entscheidet, der hier die Rangordnung feststellt, um eine alte religiöse Formel in einem neuen und tieferen Verstande wieder aufzunehmen: irgend eine Grundgewissheit, welche eine vornehme Seele über sich selbst hat, Etwas, das sich nicht suchen, nicht finden und vielleicht auch nicht verlieren lässt. Die vornehme Seele hat Ehrfurcht vor sich.
0341吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 22:16:28.55ID:nljvL7rA
けっきょく、↑の新旧の仏訳の何がどうだという話なのですか。
0342吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 22:18:53.39ID:RTsF/HXq
話ずらして誤魔化すなよ
0343吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 22:36:20.98ID:nljvL7rA
≫話ずらして誤魔化すなよ

問題になっているらしいものの原文なのだが。
0344吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 23:08:50.42ID:nljvL7rA
Traduction par Henri Albert.
287.
— Qu’est-ce qui est noble ? Que signifie aujourd’hui pour nous le mot « noble » ? À quoi devine-t-on, à quoi reconnaît-on, sous ce ciel noir et bas du règne de la plèbe qui commence, dans cette atmosphère qui rend toute chose opaque et pesante, à quoi reconnaît-on l’homme noble ? — Ce ne sont pas les actes qui l’affirment, — les actes sont toujours ambigus, toujours insondables ; — ce ne sont pas non plus les « œuvres ». On trouve aujourd’hui, parmi les artistes et les savants, un grand nombre de ceux qui révèlent, par leurs œuvres, qu’un ardent désir les pousse vers ce qui est noble : mais ce besoin de noblesse même est profondément différent des besoins d’une âme noble, il est précisément chez eux le signe éloquent et dangereux de leur manque de noblesse.
0345吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 23:09:04.59ID:nljvL7rA
Ce ne sont pas les œuvres, c’est la foi qui décide ici, qui fixe le rang, pour reprendre une vieille formule religieuse dans un sens nouveau et plus profond : c’est une certaine connaissance foncière qu’une âme noble a d’elle-même, quelque chose qui ne se laisse ni chercher, ni trouver, et qui peut-être ne se laisse pas perdre non plus. — L’âme noble a le respect de soi-même. —
0346吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 23:33:39.14ID:FRv6y0hM
往生際が悪すぎる笑笑
0347吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 23:46:57.03ID:gmvOw1U4
>>308の Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison.
(ある確信が私に君は間違っていると言わせる)ではJe ne sais quelle certitudeが
名詞のかたまりだよね。
ところで『ニーチェと哲学』の新訳は、同書に何度も出てくる
ELEMENT(アクサンの回避のための大文字)を「要素」と訳している。
うろおぼえだが旧訳では「境位」だった。
L’EAU EST L'ELEMENT DES POISSONS.を「水は魚たちの要素だ」と
訳せないように、例えば原書p.7の
LA VOLONTE(VOLONTE DE PUISSANCE) EST L'ELEMENT DIFFERENTIEL
DES FORCES を「(力能)意志は諸力の差異的な要素だ」とは
訳せないんじゃないかな。水があるから魚たちが生きられるように、
力能意志があるから諸力が存在するんじゃないだろうか。
0348吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/28(火) 00:08:38.96ID:f0deav8Y
足立役は、たしかに「境位」だったはずだ。
新訳は読んだことがないのでわからない。
魚のほうは、要素ではなく、生息場所とか、そういう意味でしょう。
力能のほうも、「要素」としてあるならば、
それよりは「境位」のほうがいい(というか「要素」は誤解に基づく訳の)ように思うが、
ドゥルーズの思想については、足立訳のでたころよりも
いろいろ理解が深まっていたのだろうから、
何か理由があって、ということはないのですか。
0349吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/28(火) 00:26:25.87ID:f0deav8Y
ちょっと調べてみたら、
ニーチェ思想における力能(Macht, puissance)と力量(Kraft, force)の質的差異という観点
ドゥルーズは、ハイデガーが論じなかったこれを強調した、という人もいるようだ。
ならば、「要素」という訳もありのような気がした。
0350吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/28(火) 00:41:57.62ID:f0deav8Y
たぶんネタはこれだと思う。
ベクトルに含まれるスカラーを成分(component)または要素(element)という。
そのドゥルーズ『ニーチェと哲学』の新訳の「要素」というのは、
おそらく↑からきているのだろう。
0351吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/28(火) 14:07:02.08ID:SeNivqPW
>>347
ネタ?釣り?
ことごとく間違いだらけなんだがwww
0352吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/29(水) 02:00:46.08ID:SNZcdX+6
>>347

この方の疑問は当然だと思う。
ニーチェ思想についての理解が正当なので、
(おそらくだが、)ドゥルーズがけっこうテキトウなことを書いたということに気づかず、
かつての訳者の足立氏とおなじく、ニーチェ思想に則して理解したのであろう。
知っての通り、ニーチェの「意志」というのは、ショウペンハウエルから来ており、
それは、ヘーゲルの「精神」やカントの(自己定立する実体又は主体としての)「物自体」と
その思想体系上はそれらと同じような、いうなれば「基体」的な位置にあるものだと思う。
そういうわけだから、しょうがないところがある。
江川訳のほうは、ドゥルーズのその種のテキトウさについて知れ渡ってからのものだから、
ネタであろうベクトル解析学などの用語に基づいて訳したものだと思われる。
0353吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/29(水) 02:08:17.91ID:SNZcdX+6
足立和浩は、三島憲一に協力してもらい、当時のドイツにおけるニーチェ研究の成果を踏まえて
『ニーチェと哲学』を訳したということだそうだ。
それゆえ、かえってニーチェ思想を「正確」に理解していたせいで
「境位」と訳したのではないか。
0354吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/29(水) 23:13:18.87ID:fsBOtpPe
Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison.
(ある確信が私に君は間違っていると言わせる)ではJe ne sais quelle certitudeが
名詞のかたまりだよね。


こんなありえんバカがニーチェだのドゥルーズだのなんのギャグなんだ
0355吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 07:07:12.19ID:SFjExAZN
Fランレベルの語学力でよくもいけしゃあしゃあと偉そうなことをw
おそるべき厚顔無恥です

・「イディオムとしての je ne sais 〜を知らないとは、おそるべき力量です。」
・「見落としたにしても随分と程度の低い大学、学生さんですな。」
「 je ne sais 〜は名詞のかたまり。「私は…よく分からない」と訳すのは文法的におかしいし、文意が
まったく通らない。分かってなきゃいけないの。」
・「ダサい嘘だけかまして逃げたのこいつ?」
・「Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison.
(ある確信が私に君は間違っていると言わせる)ではJe ne sais quelle certitudeが
名詞のかたまりだよね。」
0356吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 07:51:56.41ID:fy3rUphT
「名詞のかたまり」=「名詞句」ね。
ところで原書p.25に Qu’un dieu prenne sur lui la responsabilité de la folie
qu’il inspire aux hommes, ou que les hommes soient responsables
de la folie d’un Dieu qui se met en croix, les deux solutions ne sont pas
encore assez différentes, bien que la première soit incomparablement
plus belle.とある。「人間たちに狂気を吹き込んだ責任を(小文字の)神が
みずから引き受けるという(ギリシャ的な)解と、みずから十字架に赴いた
(大文字の)神の狂気の責任を人間たちが負うという(キリスト教的な)解とは、
前者のほうがはるかにはるかに美しいとはいえ、依然としてそう異なっていない」
ってことだけれど、しかし新訳は(p.59)「(…)なこと、あるいは(…)なこと、
この二つの解決策はそれほど異なってはいないが、それでも前者の方が
比較不可能なほどずっと美しい。」とする。すごいね。
この直前の一節も大問題なのだが、長いのであとまわし。ないしカット。
0357吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 08:07:29.36ID:y6Nj/LFC
「諸力」の力というのは、Kraft, forceであって「ベクトル」として扱われるべき概念であって、
つまりそれぞれの力が固有の方向をもっている。
たいするに、「(力能)意志)というのは、Macht, puissanceであって、
「スカラー」として扱われる、いわば「生命のポテンシャル」みたいなものであろう。
といったようなジル・ドゥルーズお得意のSF哲学だろうという理解があって、「要素」という訳語になったのではないか、
と思っただけのことですよ。
ちなみに、器官なき身体にしてもスカラー場みたいに書いていたのではなかったかな。
あるいは誰か理系っぽくしたがる人の研究論文に書いてあったのかもしれない。
そこは記憶が定かでない。
書き込みのそのほかの部分については、わたしとしては、なにも述べていません。
0358吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 08:27:40.11ID:M0vDk/pl
そもそも名詞句ではないという
0359吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 08:45:38.86ID:r4sFDV+Q
>>355
まわり全員同一の敵に見えてるとか必死やのうw
しかし目先のフランス語にだけ飛びついて
原文・訳書にも当たらずに口を挟むとかアカデミズムのかけらもおましまへんなあ
しかも手元に善悪の彼岸一冊も持ち合わせてないとか変わってまんなあ
0360吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 08:48:45.67ID:hhOiwL+P
語学板でやれや。
0361吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/30(木) 18:54:57.47ID:y6Nj/LFC
江川訳のどこが間違いだというわけよ。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況