ジャネットはドーヴァーを離れるとき、水先案内人と結婚することで、 これまでずっと仕込まれてきた人間を縁切りする教えに、 最後の仕上げをしてよいものかどうか、決心がつかないでいたのだが、 この賭けには手を出さないことに決めた。 0018吾輩は名無しである2023/10/28(土) 14:20:02.61ID:wdvBN8XI 「これまでずっと仕込まれてきた人間を縁切りする教え」 何を言いたいのか解らん 優秀な読書子よ解説してくだされ 0019吾輩は名無しである2023/10/28(土) 14:20:04.59ID:wdvBN8XI 「これまでずっと仕込まれてきた人間を縁切りする教え」 何を言いたいのか解らん 優秀な読書子よ解説してくだされ 0020吾輩は名無しである2023/10/28(土) 15:44:48.53ID:N3AqX+G8 中野好夫訳 「かねがね伯母から教えられていた人間厭離の修行に、いよいよ最後の仕上げをするかどうか、まだ決心がつきかねていた」 0021吾輩は名無しである2023/10/28(土) 17:10:32.34ID:wdvBN8XI 【原文】 My aunt, beginning, I imagine, to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection, made a pretence of being anxious that I should go to Dover, to see that all was working well at the cottage, which was let; and to conclude an agreement, with the same tenant, for a longer term of occupation. Janet was drafted into the service of Mrs. Strong, where I saw her every day. She had been undecided, on leaving Dover, whether or not to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated, by marrying a pilot; but she decided against that venture. Not so much for the sake of principle, I believe, as because she happened not to like him. 0022吾輩は名無しである2023/10/28(土) 17:11:11.66ID:wdvBN8XI 【原文】 My aunt, beginning, I imagine, to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection, made a pretence of being anxious that I should go to Dover, to see that all was working well at the cottage, which was let; and to conclude an agreement, with the same tenant, for a longer term of occupation. Janet was drafted into the service of Mrs. Strong, where I saw her every day. She had been undecided, on leaving Dover, whether or not to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated, by marrying a pilot; but she decided against that venture. Not so much for the sake of principle, I believe, as because she happened not to like him. 0023吾輩は名無しである2023/11/10(金) 17:27:38.58ID:l6m4KiCo 『デイヴィッド・コパフィールド』 【石塚訳】第42章 167頁 4〜13行目 【中野訳】第四十二章 352頁 6〜14行目