日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり □関連サイト
J・K・ローリング・オフィシャルサイト(英語・日本語訳あり)
http://www.jkrowling.com/
Harry Potter books from Bloomsbury(英語・イギリス版元)
http://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/
Scholastic Harry Potter(英語・アメリカ版出版社)
http://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp
静山社
http://www.sayzansha.com/jp/
□便利サイト
歴史魂(英語・the Harry Potter Lexicon)
http://www.hp-lexicon.info/index-2.html
利器鍋(英語・the Leaky Cauldron)
http://www.the-leaky-cauldron.org/
回転発言アーカイブ(英語・Accio Quote!)
http://www.accio-quote.org/
DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
(翻訳訳語辞典・類語玉手箱などが便利)
http://www.dictjuggler.net/ 以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋
>「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から
誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」
>「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、
ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など
まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家)
>日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。
看過出来ないところがあります。
>原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation"
つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も
彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」
(翻訳家の明治大学教授)
>その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を
「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。
>また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と
表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。 7巻のよく出る問題
1. リリー&ペチュニア・姉妹関係問題
英語では通常姉妹はsisterと書き、多くの場合、姉と妹を区別しない。
区別する必要がある日本、中国、韓国などの翻訳者は作者に確認するのが常識。
静山社は最初に確認せず、1巻では独断でリリー妹、ペチュニア姉と書く。
→3巻でなぜか何の断りもなくリリーを姉に変更
→4巻ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが
作者が妹だと言ったので変えた」と言い訳。
→以下、5巻の記述も携帯版もすべてリリー姉に変更される
→7巻の原書でリリー妹(younger)、ペチュニアは姉(elder)だったことが判明!
→中国版を持ってる人に確認したら中国版ではずっとリリー妹であることが判明
(中国の翻訳者も作者に確認しているはず。)
→ 韓国語版を確認したらこちらもずっとリリー妹であることが判明
(作者が日本にだけ違うことを言ったとは思えない。あまりにも奇妙)
→7巻日本語版はリリー妹であることを表わす記述を省くという荒技で処理
(しかしペチュニアが仕切っているのでどちらが年上かはあきらか)
FAは、ペチュニア=姉、リリー=妹 2. 名付け親問題
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191)
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192)
7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)
godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で
代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。
「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。
3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として
ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。
ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。 3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327)
魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。
これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。
7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って
驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。
先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。
愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした
ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが
ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので
ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。 4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404)
原文は" Look ... at ... me ..."
死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。
あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。
次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように
この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。
スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は
朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に
緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。
もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや
この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。
しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」
という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。
※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と
いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で
相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。 5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件
献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。
上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。
英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で
冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。
(物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う)
下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。
友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。
(これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる)
どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは
作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。
テンプレ以上
次スレは>>970が立ててください >>10
告知が遅くなって済まんね
スレ立てしてテンプレ貼ったら連投規制に引っかかって
どうにも書込みできなくなったのよ
それで前スレのは書込み代行を頼みました いちおつ!
前スレ落ちちゃったのか
今このスレではどんな話すればいいの?
どうすれば盛り上がるとまでいかずとも人ふえるかなー 「涙を流す小鬼、衝撃的な作品」
ttp://youpouch.com/2013/10/18/138978/
思わず見出し見てゴブリンのことかとw しばらくみない間に前スレめっちゃ延びてるから何かと思ったら
Wiki作成者さん乙です 昨日夜中にwiki見てたら同時に見てる人が4人くらいいたけど何かあった?
ここでは動きは何もないようだけど…
最近削除の人名ページは他にブクマしてる攻略wikiでもあったわ
荒らしなのかな
消してくれた人ありがとう >>16
昨日はHalf-Blood princeの放送があった
実況板チラ見してたが
たまに訳が糞とか日本語版擁護の※があったから
流れで話題に出たかアドレス貼られたんじゃないか
ロケットの洞窟の反応が知りたくて実況板見てたんだが
案の定いやじゃいやなのじゃはギャグシーンとか笑えるとか※がいくつもあって悲しかった
あそこは本当に屈指の泣きシーンなのに あ〜テレビ放送あったのかd
ギャグシーンてひどいな
これは原書読みと日本語版読みの乖離の最たる例じゃないか
じゃあ来週再来週は死の秘宝か
たしかテレビ放送初だったはずだから見る人たくさんいそう
また貼られるかもしらんから代表例だけでもまとめたらどうかな?
言うだけしかできなくて申し訳ないんだけど 他のwikiwikiをいくつか見に行ったら、どこもRecentDeletedに同じ人名ページがありました。
まだ出来たばかりで荒らしなんて来ないだろうと思っていたのに…
「編集」でページを真っ白にして「更新」したらそのページを削除できますので、
今後荒らしに気づかれたかたがいたら削除よろしくお願いします。
前スレ>>946
neviはネヴィル・ロングボトムからです。一番好きなキャラクタなので。
トリップは職人さんに作っていただきました。
harrypotterとかも頑張れば出来ないこともないみたいですが50年とか100年くらいかかるそうで。
早く作れるのは4文字くらいということで、Wikiで使っているneviにしました。
>>17
ハリーがダンブルドアに無理やり毒を飲ませるシーンですよね?
たしか過去ログに「バカ殿がだだこねてるみたい」というような書き込みがあったような。
ダンブルドアの口調とハリーの敬語が合わさってぶち壊しになっているのですよね。
>>18
これからも要望がありましたらドシドシお願いします。
自分の思いつきで編集するより、人に言われた物の方が頑張れます。
来週の放映に間に合うように死の秘宝ページを編集しようと思います!
ところでー!
Wiki編集する人は他にいないのですかー!
前スレの>>855>>857>>869>>883>>889>>891>>955>>963
出てきてー!・゚・(ノ∀゚)・゚・ ロン専…ゴクリ…
>>19
たぶんその前スレ安価のどれかだけど
何をどうすればいいかわからないってのが正直なところ
過去スレのまとめはおわったのか
新しいのから見ていってる人はその後どうしているのか
まとめたものはうpするのか
適当に1ページ作ってそこで作業の進捗状況を書いてくれない?
編集者BBSでもいいんだけど
そういうの見てできそうな作業に名乗りをあげる感じでどうだろう
870さんみたいにうまくページをまとめる自信はないから
裏方作業みたいのがいいな
任せっぱなしでごめんね、でも頼りにしてます >>19
ネビル好きなのね〜
ネビルは真のグリフィンドール生だもんね >>21
進捗状況のページを作ってみました。このような感じで良いでしょうか?
だれか!一緒に!編集!して!まじで!
>>22
賢者の石の頃の頼りないネビルが好きだったのです。
終盤かっこよくなりすぎでちょっと…でも本当にイイコで大好きです。 1 ■こんばんは
パチプーの方が多分頭いいですよ。
(-_-;)
多分俺みたいな社会人の方が頭悪いです。
好きな台あったら俺も打ってしまいます。 (^_^)
タカ 2013-10-20 01:47:58 >>このコメントに返信
2 ■無題
>タカさん
こんばんはっ。
「こんばんは」一つ取っても、「こんばんわ」とか書く馬鹿がまじ信じられない。
社会に出てから役立たない(←かは出たことないから知らんwwwただ、頭の使い方としては役立ってるんじゃねーかって思う。
馬鹿すぎ奴はパチスロごときですら勝ててない現状)勉強全般にも言えることだが、「なぜ(“は”)なのか‥を理解してから覚えないからそうなるんだよね。
「面白い」と思ってやってて、楽しんで負けてるんならィィと思いますよ。
馬鹿が「“勝とうとしても”勝てない」なんてほざいちゃってるのが頭おかしーとは思いますけど。
馬鹿共はなぜ自分が馬鹿なのに断言するのかが永久の疑問です。まず「自分が馬鹿だから」って前提に気づいてないのかなぁと。
NEET+TONEY=NEETONEY (たにぃ♪) 2013-10-20 02:19:45
http://ameblo.jp/toney0407/entry-11642134634.html 編集できなくてすいません…
最近は原書探しに奔走しておりますのでなにとぞご容赦を
できることはしていきたいとはずっと思ってます。 誰か作者に日本語版の現状を言ってよね
絶対怒って独占権取り上げるよ 以前井狩氏が社長が訳者で編集者が
駄目だし出来るかと懸念したがその通りになってるじゃないか(TT) Wiki作業中に脱線してこんなページを見つけました。
わりと最近の松岡氏のインタビュー記事です(今年の4月末頃)。
スレチぎみですが、ハリポタのお話もあるので、お茶請けにどうぞ。
ttp://www.milive.jp/ →自分らしく〜→女子力〜→第1回
(URLが長すぎてはじかれて、短縮かけてもはじかれてしまいました…)
昔のインタビューと比べると、擬態語がなくなっていますね。
それでもやはり気になる箇所はありました。
>非常に研究熱心
>この頃男性が植物系になってきたから
>出会いに尾ひれがつく
>日本人の話す言葉が気になって文句を言ってみたり
>「成果はかけた時間に比例する」
>原作の世界をみごとに再現した(日本語版ハリポタ評)
植物系はググるといくつかヒットしますが一般的な言い方なのでしょうか。 >>870乙
こりん自体はもうどうでもよくなってたんだが
植物系が気になって読んでしまったよ
やはり金に物言わせて版権取った話を美談にし続けてるのね
自分ageもKYも相変わらずで痛々しいことだよ
しかし未だにハリポタ翻訳でインタビュー受けたりしてんのね >日本人の話す言葉が気になって
こりんの書いてる日本語が気になってしょうがないよ...
>原作の世界をみごとに再現した
日本の江戸時代的な世界を見事に再現してるwww 植物系ワロタw初めて聞いたよ
草食系と言いたかったんだよたぶん
緑色の顔の男を想像したわ
今でも恥ずかしげもなくハリポタ翻訳について語ってんのねー
講演とかもやってるんでしょ
招く方も招く方だわ >会社内で「私は日本人だから」って言うと、いつも「違いますよ」って皆から言われるんです
ワロタ 3巻p.607のハーのセリフ
「ああ、だめ―いやよ―ああ、私、ほんとに、これ、いやだわ―」
卑猥に聞こえません? >>36
wiki編集に関係話題ではコテトリ外したらどうかな?ない方がレスつきやすいと思うよ
気に障ったらごめん
前スレラストみたいに殺伐としてきたら嫌だなと思って 関係ない話題、ですスマソ
wikiの方のDHまとめはあれでタイムアップかな?乙でした >>28
もっとおそろしいインタビューを見つけてしまいました( ゚д゚)
ただ、発売から数年後、十年後などのインタビューは、
当時語られなかった事情などもわかることがあり、とても興味深いです。
>>32
たたき台、そういえば気になりました。踏み台、のことなのだろうか?
>>39
代表例まとめまでいきたかったのですがタイムアップですorz
ここ何日か睡眠時間を削って(松岡風)がんばったのですがね。
おかげで今日はヴォルとハリーが仲良くしている変な夢を見ましたw
左メニュー>ピックアップの「おったまげー」を削除して(だれか消すと思ったんだけど…)、
新しくキャラクタ改変という項目とページを作ってみました。
過去ログを見ているうちに記憶に残った人だけ挙げてみましたが、
他にもいるようでしたらここでもあちらでもどこででもご指摘や編集をお願いします。 閲覧者数すごいw
>>40乙でした
いんたぶーkwsk キャラクタ改変のところ五十音順に並べておいた
アルファベットの方がよかったかな? >>41
3つ貼ります。下2つは、古い言葉が使われている理由(?)らしきものが書かれています。
ttp://www.takaratomy.co.jp/mocha/article/1572/
>私の訳で売り上げが減ったりしたら、任せてくれた著者にも悪いですから、責任重大ですよね。
ttp://shinronavi.com/column/specialist/2013/vol01/
>長く愛される本にするためには、いつの世にも受け入れられる正しい言葉づかいをしなければなりません。
>今だけ流行っている言葉は使いたくない、そう考えて自分の育った時代の古くて難しい言葉も使いました。
ttp://ebookstore.sony.jp/stc/special/author/matsuoka/
>翻訳が面白くなければ原作のよさは伝わらない
>長く愛され、いつの時代にも受け入れられる作品になるように、
>多少古い表現でもできるだけ正しい日本語を用いました。
>とは言え主人公は子供たちですから、多少の流行り言葉もテレビや漫画で見て勉強したり。
( ゚д゚) >>43
あれは取り急ぎウィキペディアの登場人物一覧の上から順に拾って並べただけなので、
いつか並び替えしようと思っていました。
ただ五十音順などだとインパクトの薄いフィッグとフィルチが上に来てしまうので、
ここで改変インパクトのアンケートを取って、
票が多いキャラクタの順にしようと考えていました。
わたしとしてはルーナとスネイプ、ピーヴズは上位に持ってきたいと思っています。
ほかにリータとミュリエルなんかも気になります。
そういう口調だけ変なキャラクタは下の方で良いと思います。
と、いうわけで、皆様の考えをお聞かせくださいm(_ _)m >>45
スネイプははずせないよね
ピーブスって何かあったっけ?
映画に出てないし誰それ?ってならないかな
映画に(あんまり)出てないといえばドビーもだけど
フリーエルフのくだりは必要じゃない?
昨夜の映画のラストでも誰にも仕えてないってドヤ顔してて感動したな
あと昔ドラコとルシウスの目の色が話題になってた ピーブスはいたずらしたり、普段は誰の言うことも聞かないのに
双子が学校を去る時、アンブリッジを手こずらせるように言われ
敬礼するってところが良い場面なんだけど、映画ではカットだっけ? >>47
ピーブスは映画では存在自体なかったことにされてるw
ウサ四郎さんが言ってるのは
まとめ2ページ目のトップにもってきてるように
日頃からのピーブスの動作がちゃんと訳されてなかったから
最終話のホグワーツの戦いでピーブスが加勢するカタルシスみたいなのがなくなってる
ってことかな 原書読みさん達に質問
ピーブスって本当はどんな存在なの?
ちゃんと訳されてなかったピーブスの動作って何のこと?
実際に生きていた時代のない特殊なゴーストで原作者のお気に入りって事しか知らない
作中では居ても居なくても良いような単なる空気なウザキャラって印象しかないんだけど >>45
口調だけとキャラクター自体変わってるのとで二つに分ければ >>49
誰彼構わずとにかく「からかいたい」「困らせたい」で行動してる
回転さんは確か
「ピーヴズはカビみたいなもの
除染できるけど一度生えっちゃたらもうどうしようもない」
みたいに言ってた
ちゃんと訳されてないのはzoomのこと
素早く動くって感じのニュアンスなのにこりんがズームアウトしたって書いたから
ピーヴズがだんだん小さくなったみたいな感じになってた >>51
レスありがとう
ハリー達に嫌がらせした後、スーッと小さくなって消えちゃってたんじゃなくて
サッと何処かへ逃げ去ってたって事?
ゴーストっぽい幻想的な退場ではなくヒット&アウェイ的な動き方?
…そういうニュアンスで読み返してみるとムカつき方がハンパないんだけど >>52
そう
日本語版では「その場」で「小さくなって」消えたり「大きく拡散して」消えたりという解釈をする人が大半
ローリングが書いた文章を読むと「バビューーーーーン!」と猛スピードで逃げていくという解釈しかできない
だから仕返しもできないし文句も言えないからすごくうざいやつ
氏ねばいいのに、ってレベルでむかつくやつ
そんなやつがいつもの「バビューーーーーン!」でやってきてデスイーター達に攻撃しているシーンを見ると
あああああ〜!ってなるの
日本語版ではそれがない
5巻でハリーがDAに教えるシーンや7巻のハーの猿股もそうだけど
原書読んでいて「あああああ〜!(嬉or感動)」となる場面が
日本語版ではことごとく潰されてる
異常だと思うよ へえーそうなんだ
俺の中でピーヴスの株が上がった
...というかこりんのせいで誤解して下げてたのか 日本語だと親しい間柄だと一人称を変えるってのは当然ありうることでハリーにリリーを見たとも取れるし
また死に掛けてたから気取ったしゃべり方ができなくてハリーに弱みを見せてしまったとも取れるし
「ハリーの中に残ったリリーの愛」っていうのがハリポタの重要な伏線だし
ずっとそれを見ないようにしてきたスネイプが最期にやっと受け入れたって解釈が一番好きかな
本当に最期までスネイプがハリーを「ジェームズの息子」として扱ってたんなら、ただ単に似ているだけのまがい物の目を見たいとは思わなかったんじゃない?
゛Look at me.″はスネイプがずっとリリーに言いたかったことだろうし、どっちにしろ好きな台詞だわ
英語だと一人称はIしかないけど、日本語には数えるのが大変なくらいあるからね
俺は「僕」はいい訳だと思うよ、死に際の複雑な感情がこの言葉の奥に見え隠れしているように感じられたから
「ハリーの中に残ったリリーの愛」っていうのがハリポタの重要な伏線だし
ずっとそれを見ないようにしてきたスネイプが最期にやっと受け入れたって解釈が一番好きかな >>55
たまにこういう頭の悪いのがわくから日本語版はダメなんだよね
原文だったらそもそもそんなつっかかりは発生しないんだっての
「解釈」じゃなくてただの「勘違い」だ
はっきりいってきもちわるい 日本語の「見る」とlook atの違いを理解する気がないんだろうな。
今の時代ググるだけで辞書が引けるのにそのひと手間さえかけようともしないんだから
まとめブログが流行るわけだ ある程度の自由な解釈の余地があるとはいえ
>>55みたいなのは「解釈」なんかではなく
「勘違い」や「妄想」の域です
そもそもあとがきやエッセイでわかるとおり
翻訳者からして「勘違い」や「妄想」で訳してしまったので
邦訳読者は本当にお気の毒です 映画だと普通にマグルの服を着ているけど、原作原語版でもそうなの? 日本の小説で原文があのままだったらそういう解釈も面白いけど
原文のニュアンスがそもそも違うからね。 >>55
ハリーがリリーの息子っていうのはスネイプは最初から受け入れてるよ
じゃなきゃいくらダンブルドアに言われたからってジェームズの息子を守るわけない
仮に「最期にやっと受け入れた」んだとしても
目以外はジェームズに瓜二つで
何よりそれまで守る対象だったハリーに弱み見せるとか考えられない
>>60
原作では基本ローブとクローク
映画みたいに学校でマグルの服着てるなんてまずない >>68
謎のプリンスでは黒スーツに黒ネクタイ
マグルのマフィアの真似かw ここでもちょっと話題になって多くの人が落胆したポッターモア日本版が公開されました 遅すぎて公開来年かと思ってたけど公開されてよかったよ
総合スレに記事リンク貼ったからよかったら読んで
まだ登録してないけど >>70
ブログの部分だけ読みたかったんだけど
11月からのしか載ってないわw
また落胆 本を読んでどう感じ、捉えるかは人によって違うし訳者によって文章が変わるのは当然だしどの訳者を好むかも人それぞれなのに
原書のニュアンスはこうだ!って分かるんだーへーすごいねーわーぱちぱちすごいからもう来ないでねー 昨夜の映画を見てこのスレのことを思い出して数年ぶりにきてみた
新しくwikiができてるんだね、喜ばしいかぎりです
昔の自分の発言もまとめられててびっくりした
wikiつくった方は達筆だね
個人的な偏見かもしれないけど字がうまい人は言葉も大事にしてそうなイメージだ
結構年配の方だったりするのかな?
いずれにせよそんな方がwikiやってくれてるのは頼もしい
wiki見てなんだか再燃してきたし手伝えることがあったら手伝うよ! 翻訳家のせいで原作がぶち壊しなのに、好みの問題で片付けるゆとり脳が素敵ぃ 確かにさ、感じ方捉え方は人によって違うけど捉え方の違いだけで
妹が姉になったり顔色悪い人が緑色になったりはしないよね… 先生が生徒に猫なで声出したり、唇がめくれ上がったり
時代がお江戸だったりww >>46
ドビー、ドラコ、ルシウスの項目も追加します。
あのあと考えて、ハグリッドやハーマイオニーもそうだよなぁと思いました。
改変されていないキャラクタを探すほうが早いかもしれません。
>>48-53
ピーヴズのフォローありがとうございますm(_ _)m
その通りの理由で筆頭に挙げました。
>>48
ウサ四郎ってワタシノコトカー!
トリップ後半の文字列はおまかせだったので、ぺちゃくちゃウサ四郎ちゃんになりました。
できたらUSAじゃなくてUKがよかったですw
>>77
数年ぶり!お帰りなさい!
ひとりで作業していて寂しいので、過去ログの数々の発言に精神的に助けられています。
…まだまだ年配と間違われると喜ぶお年ごろ、20代後半でございますm(_ _)m
お手伝いさんも嬉しいですが、一緒に編集してくれるともっと嬉しいです…w 今wikiの閲覧数ものすごいんだけど何事?
今日は放送無いよね?
now18人とか出てるんだけど wikiの人が頑張ってくれていてありがたいね
本は一部処分してしまったんだけど
編集だけなら少しお手伝いするよ 386 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/05(火) 22:43:17.55 ID:ienXsxbb
>>378
「ライヤーゲーム」って知らないの?
387 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/05(火) 23:51:04.45 ID:P27Y9boe
>>378
鬼の首とったかのように勝利宣言してるところ悪いけど、liarはライアーでもライヤーでも間違いではないよ
victoryをビクトリー「なんて読んでたら、即座に指摘される」かな?
388 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/06(水) 00:39:03.37 ID:atxSCjuQ
>>386
知らない。検索してみたがそんなのなかった。
389 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/06(水) 00:52:57.18 ID:9438j31N
>>388
どんなしょぼい検索エンジン使ってんだよw
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/slotk/1382525961/l50 みなさんに問題
「まだそのことにこだわっておるのか?」
誰のセリフでしょうか 中二病を発症して闇の魔術にのめりこむようになってから
「今までの僕とは違う」ってノリで一人称に「我輩」って使い出したとか妄想すると
ラストで「僕」になるのも比較的違和感がないと個人的に思う 中二病発症したら何で一人称が猫かコロ助になるんだよ?
もっとかっけー一人称あるだろ スネイプの性格で吾輩はないよ…
そして、look at meが分かってない件w 死の秘宝の映画改めてみたら
「私を見ろ」
見る
「リリーと同じ目だ」
だったよ look at me
you have your mother's eyes
って言ってなかった? >>93
映画と原作は別物だ
尺の都合で詰め込まないといけないことと
小説より親切設計ということから
映画公開前からそこはlook at meに緑の目もかぶせてくるだろうと予想されてた
そして僕派が鬼の首とったようにドヤ顔するだろうとも
案の定アホは湧いた 原作には「リリーの目だ」というセリフなんてないからね
映画での「私を見てくれ」は「これを憂いの篩へ」に掛けてるのかな 40いってない人が我輩だったり還暦過ぎてるおじいちゃんが俺様だったりするのがおかしいんじゃなくて
そもそも我輩と俺様がおかしいんだよね…… いつから我輩とか俺様とか言ってるんだろう?
周りの人は、ちょwお前wwってなると思うんだけど 我輩が思うに
俺様は危険な変身を繰り返して再び現れたとき
我輩はホグウォーツで教師始めてから どういう感覚で俺様や我輩と訳そうと思ったのか不思議だけど
誰も拙者と言い出さなくて良かったと思うことにしようw 『一人称の"I" を人物ごとに変える私ってさすがだわ〜!』 こんな誤訳・珍訳をする奴が堂々と翻訳家()だと名乗れるなんて驚き
緋色のおべべ()とか、もう笑えもしないし
まぁハリポタ以外の翻訳仕事は全くしてないから無理がないのかもね 子供向けに訳してるつもりのようだが、確実にこりん世代に向けて訳してるな 訳の話しようぜ
あとがき、インタビューの問題点とかはWikiで包含してやればよい 唯一、いい表現だなと思ったのは
「Mud Blood」の「穢れた血」と「Dementor」の「吸魂鬼」だった あの教授さんたちが座ってるテーブルが1巻で「来賓席」になってた
来賓て
ところで>>108
唯一なのになぜ二つある? >>108
mudbloodは泥血(でいけつ)ぐらいの直訳でもよかったと思うな
穢れ血って言葉の意味通りすぎて安直な感じがする
ハーマイオニーですら初めて聞いた時は意味が解ってなかったしちょっと遠回しな表現でもいいと思う 自分は癒者が好きだな。
本来の意味にも近いような。
セールス魔ンは意味が分からない。 癒者はそのままヒーラーでもよかったんじゃないか
RPGやファンタジー物でお馴染みのヒーラーぐらいなら、日本人でもわかるだろうし
Animagus(動物もどき)は頑張った方だと思う
元々ローリング氏の造語だから、翻訳するのも大変だろうし
他になんて言えばいいのかわからん >>115
「動物もどき」は自分の中では底辺ランクに位置している訳語
もどきはネガティブや滑稽なイメージがあるし
ひらがなは子供っぽい
そのままカタカナでよかったんじゃないかってのはもうゴマンとあるよね
ゴブリンやホークラックス等名詞をセンスのない漢字にするなんて信じられない
将来新訳が出たらここらへんは絶対にカタカナになるだろう
邦訳で良かったのはマンダンガスをボコるアラベラ・フィッグのセリフあたりか
あれは良かったw >>118
多分、スイスに大金を預金してるから潰れないんじゃw 今四巻読んでるので新まとめのゴブレットの所見てみたが
正確だけど変に難しく訳すならこりん訳の方が良いってのもあるな
病欠→療養休暇とかドンケツ→君の肛門とか
前者はすぐパッとこないし後者は・・・読書のテンポ悪くなるな
グダグダ言ったけど参考にさせてもらいます。 そもそも、何で日本では松岡佑子が翻訳することになったんだ
ローリング氏と親しかったのか?
例え著名でなくとも、まともな翻訳家を使えば、こんなことにはならなかったのに >>123
まともな翻訳家を使って語句やら習慣やら色々検証しながら翻訳する
まともな出版社ではとても提示できない程の破格の金額をこりんが
旦那の死亡保険金で支払うと言ったから回転さんサイドが金に目が眩んだ それが熱意にほだされたという美談になっていたりしてね 大手出版社ならこんなに高額になることもなかっただろうし
お子ちゃま本の扱いをされることもなかっただろうに 集英社と講談社と角川書店は何やってたんだよ・・・!
こういうときこそ、大手の力を発揮させろよ・・・! >>127
いや、だから入札の時に凄惨社が常識はずれな金額を提示したんだよ
善良な商売しようとした他の出版社には絶対に無理な金額をさ
ハリポタの売り方は色々横紙破りで本屋も迷惑してた >>128
返本不可という書店殺しをやるのは青酸社だけ! お小遣いで買う子供たちが可哀想だよね
大人の自分にも厳しい価格と販売形態だけど 後書きが訳者の自分語りになってるのが不快
作品の内容の話をしろよ >>86
亀レススマソ
なかなか見つからなかった
一巻のハグリッドか
自分で変な口調にしておきながら徹底しないでダンブルドアみたいになるのも変だよね 原書四巻読んでいて気づいた
日本語版で「意思と遺志」ってあるしょ
英語では「Will and Won't」なんだよね
「Will and Would」じゃなく「Will and Won't」
クリーチャーが「WON'T!」って叫んだあたりであれって思った そこは「Will and Won't」で一応「遺志と意思」にはなるんじゃない? どうせ古臭い単語で訳すなら、My Lordは「上様」にしてほしかった
ヴォルたんの一人称は「余」で
Fleurがフラーなのも納得いかない。-usで終わる名前をラテン語風に-ウスと表記するなら、Fleurも
フルールにしたほうがいいと思う 邦訳版を読んで思ったこと
「ダンブルドアはふんどしをはいてそう」
元の国の色が掻き消されてるって翻訳者失格だと思った >>136の自分の分四で分かりにくさに愕然とした
言いたかったのは
「意思と遺志」→訳すと→「Will and Would」
原書→「Will and Won't」ってこと 「Will and Won't」
最初のWillは「遺言」とかの意味をもつ名詞でしょ?
次のWon'tは助動詞will + notで「〜したくない」という否定の「意思」で
ちがう種類の品詞を無理やりandでつなぐことによって
最初のWillが助動詞willと同音異義語であるのに引っかけてるわけだから
偶然にも両方の訳語に「遺志」と「意思」という同音異義語があるのなら
それを使わない方が問題がある
このロクでもない訳者もこんな最低限の工夫はできるんだな、
というポイントだと思ったけど 横からすまんけど
否定の意思が意思ってのは変じゃないの 静山社にハリー・ポッター日本語訳の問題点を詳しく解説した本投稿しようぜ >>144
それを出版して欲しいくらいだよッ
相当な厚さになりそうだけど >>143
自分も横からだけど
嫌だという意志なんじゃない? >>140 團古戸 有附子って漢字表記がふさわしい ひねり以前に遺言の意味とダブルミーニングが消えてるやん
もし日本語版で「意思と抵抗」って訳されてたら
「遺志と意思とかでいいだろ」って総ツッコミだったと思うよ
「この訳は変だなー」って思ったところを挙げるのを通りこして
あれは誤訳に違いない、これも誤訳であるはずだ、
っていうモードに入ってない? >>141
日本語版は『遺志と意思』になっているよ I willは直訳すると「そうします」「やります」とか肯定の意思
極端な例を出すと結婚式の誓いのシーンとかこの言葉を使うよ
その否定のI won'tは否定の意思っていうか「何かをやらない」意思って言った方が解りやすいと思う
この場合だと「やだやだポッターのとこなんか行かねえよ!」っていう感じ
とりあえず誤訳ではないと思うよ >>140
このスレにはあまり関係ないけど
ふんどしは「はく」とは言わない「しめる」と言う
はくのはパンツとか猿股とか… >>154
最初「しめて」って書いて消して「身につけて」って書いて消して結局「はいて」にしたw
翻訳者の名前を意識して読んだ翻訳本ってハリポタが最初で最後だわ
シャーロック・ホームズとかエンデの本とか
小さい頃から翻訳本いっぱいよんできたけど翻訳者の名前知ってるのひとつもない >>155
お腹が痛くならないと胃とか腸とかの存在を意識しないのと同じようなもんだなw
たかが翻訳者のくせに後書きやメディアで前に出過ぎってのもあるけど >>156
本来なら「翻訳者ってSUGEEE」なんだけど
松岡の場合あとがきやエッセイやインタビューみるたび
「たかが翻訳者のくせに…」って思うんだよね
普通こんなんありえないw おもしろい翻訳本で、これを日本語にしてくれた人は誰だろうと気になって、
この人の訳ならと思って、ジャンルを越えて色々読んでみたけど、
ハリポタは、逆の意味で「これを妙ちきりんな訳をしたのは何者…!?」だった。 訳の間違いでこんなにも盛り上がれる本ってある意味凄いよね >>147
そういうことを言うのがこのスレの住民の欠点だよ
そんなありえないこと言ったら議論にならない
それはただ>>146や>>143を馬鹿にしているだけ
否定するなら論理的に否定すればいい
>>149
「遺志と抵抗」って意味だろ?それならわかる ロンのセーターmaroonとハーの髪の毛brownが、
両方「栗色」と訳されていて不思議に思っていた所、
先ほどまたひっかかる色名を見つけました。
プリンス上巻p179、ウンのない人看板の次のページあたり。
フレッドの服の色の描写です。
「赤紫色のローブが、燃えるような赤毛と見事に反発し合っている。」
お?おれこそmaroonだろう!と思いきや原文ではmagenta…
Wikiには色について特化したページも作りたいと思っているので、
気になった色の描写があれば教えて下さい。
原書ではとても色が強調されていて、特に赤色と緑色が強く印象に残っているのですが、
日本語版だとヘタしたらずっとモノクロ風景が続いているような感じでした。
ロンのセーターmaroon
http://www.colordic.org/colorsample/1102.html
ハーの髪の毛brown
http://www.colordic.org/colorsample/1104.html
WWWの制服?magenta
http://www.colordic.org/colorsample/1124.html
栗色
http://www.colordic.org/colorsample/2226.html マゼンタってプリンターのピンク色じゃないの
たしかにこりぽたは色彩が浮かばないかも
自分が感じたのはモノクロっていうよりは黄ばんでる感じ
良く言えばセピア色
そのせいか最初映画はなかなかなじめなかったよ >>160
誰もバカにしてないと思うけど
Will and Wouldとか言いだしたり
willに遺言の意味がある事を知らない人が
議論とか論理的とか言い出すなんてwwww
まず辞書ひけと言いたい >>160だけど
俺を>>141みたいな批判したいだけの馬鹿と一緒にしないでくれ ひょっとしてロケットを首から下げてない?
外した方がいいよそれ! >>165
さっきまでなんかもやもやイライラしてたのが一気に治った
ありがとう maroonは辞書ひくと栗色ってでるからな〜。brownが栗色ってのは変だと思うけど maroonは英英でひくと「茶色っぽい暗い赤」って出るよ
magentaは「赤っぽい暗い紫」 日本語の栗色は中身の渋皮か熟したトゲトゲの色
英語の栗色は外のつるつるした皮の色
みたいなイメージだな
だから全然べつものみたいにおもう
たとえばロンのセーターの栗色は
ベージュみたいな色だったら赤毛がはえていいだろうと思ったけど
実際は映画でダドリーが着てた制服みたいな色だから
それは赤毛と合わさると微妙かなと思った
それにロンは栗色hateまで言ってるのに栗色髪のハーと結婚するのも微妙
小説の場合文字から読者が色を脳内で描く必要があるから
色名に関してももっと神経質になってもいいと思う
辞書のいちばんはじめにある単語を何も考えずに使ってるってのは
色名に限らず今までさんざんでてきたけどね 別にロンは栗色ヘイトまでいってないだろ
いつも栗色を選ばれるのにウンザリしてるだけで
その色と髪色が同じなだけで結婚する筈ないってのも極論過ぎワロス 結婚するはずないんじゃなくて
結婚後も毎日ハーの髪の毛を見るんだから
時々気にしたりしてるんだろうかと変に考えちゃうってことだよ
maroonとbrownという違う色だとわかってからはこんなふうに考えたことも忘れていたけど
>>161さんの書き込みでまた思い出して
色の扱いが無神経だなぁと思ったんだよ えっ!ハーマイオニーの髪の毛は栗色じゃないの???
ロンのセーターも栗色じゃないの?
私は邦訳しか読めなくてどっちも栗色だと思ってたから、同じく結婚後のふたりが心配だったよ…
髪かわかしてあげてるときとかにロンが無神経にこの色嫌いなんだよねとか言って喧嘩になりそうとか… >>172
賢者の石でセーター届いたシーンあたりで
I hate maroonと言っています
邦訳ではそこまできつい表現じゃないのかな
原書しか読んでないけど邦訳ではこんな無用の心配を引き起こしているとはね
>>174
ハーマイオニーの髪の毛はbrownです
カタカナでブラウンか普通に茶色でいいような…
ロンのセーターはmaroonで赤茶色です
旅籠や手水場が出てくるような本なら
えびいろとかえびちゃでいいような… 色考察おもしろいな
クーピー24色入りを持ち歩いて家族と友達に「栗色ってどれ?」と聞いたら
じーちゃんが焦げ茶色選んだ以外は全員黄土色を選んだ >>177
自分もここの議論見るまで栗毛色も栗色も剥き栗っぽい色(黄土色)だと勘違いしてたわ… 栗色は普通に焦げ茶色だと思ってた
むしろ黄土色だと思ってる人達が居ることにびっくり 皮か中身か
うーん
モンブランも和栗とそうじゃないのでだいぶ色が違うよな 原書しかまだ読んでないけど
翻訳したら、どんな本でも内容が代わるのは当たり前だろ
日本人の小説の英語版とかよんでみ >>181
赤の他人が殺される事件が起きているからという理由で
君は自分の大切な人がレイプされても当たり前だと思えるんだな? >>182
そこは「邦訳版をどうぞ」でいいんでないかな
ハリポタの場合に限るシンプルな反論方法だけどw
>>181
一度でも邦訳版を流し読みしたら「ぐぬぬ」ってなると思う
でも原書で読める人があえて邦訳版を読もうとするのは
検証作業以外では止めたいけど
過去にも拷問とか苦行とか言われていたよ
翻訳本を読み慣れてる人ほど他の翻訳本とくらべちゃって悪い評価になっちゃうんだよ
それにハリポタは一般的な書籍の出版とは形態が違うからね >>183
いや、ハリポタだけじゃなく、何だって「ぐぬぬ」ってなるよ
たとえば色だって日本人は毛唐とは見え方が違うんだから >>182
翻訳=逐条訳じゃ無いだろそもそも
そんなこといったら
英国で数年前まで認められてた生徒の「お尻を叩くための棒」のcaneとか
sorting hatなんてなんて訳すの? 原書しか読んでないくせに、なぜここにいるんだ?
>>1を100万回読んでね(はぁと) 100万回読んでみたけど
>このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い・・・・
両方読んでないとだめとか、原書だけじゃだめとか書いてないぞ
むしろどちらか読んだ人向けなんじゃね? たぶんかまってちゃんなんだと思う
>>1読んでわざとこんな書き込みしてるんだろう
でもこういった姿勢の人を排除するんじゃなくて説明してみるのもいいんじゃない
書き出しがいやで始まる人には知性を感じないけどね… あとハグリッドの口グセの Gallopin Gorgonsとかcodswallopとか
何て訳すんだろ >>184
最近たまたま色の話題になってるけど
本来の誤訳珍訳といわれているのはもっとひどいんだよ
犬がブーンと鳴いたり、軽蔑の表情なのに唇がめくりあがったり、
話者がまちがっていたり、主語がよけいだったりたりなかったり、
文頭と文末がつながっていなかったり、
擬音語が多すぎたり、江戸時代みたいな単語がでてきたり、
原書にはないフォントや挿し絵(かなりクオリティ低い)があったり、
原書のイタリックを機械的に太文字にしていて意味がわからなかったり、
他にもまだまだもっと問題点はあります
今まで翻訳本たくさん読んだけど「ぐぬぬ」となったのはハリポタだけだよ 日本語版を読んでないのに「騒ぐほど酷い翻訳じゃない」的な発言するのはおかしいだろ
とは思ったけど、186の返しはおかしいよな >>190
そもそも怪獣や半馬人や3頭犬とかが出てきたり、
猫が人間の言葉話したり、箒にのって飛んだりするんだから
犬がブーンって言ったり、唇がめくれ上がったりしてもいいんじゃねw
所詮ファンタジーだぞ >>191
やっぱりそうだろw良かったw
あと
>騒ぐほど酷い翻訳じゃない
とは言って無いぞ
「翻訳なんて、所詮はそんなもんじゃね」と思っただけ ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか? ここまで必死になってくると、あれを言うしかないね
静山社乙!w >>192
現実と空想が交差するあの雰囲気がハリポタの売りだと思っていたのだが
あとファンタジーだから何をしてもいいと思ったら大間違いだよ
しかも人様の作品で
>>193
私には同じにしか見えない
スレやまとめが出来るほど騒がれてる翻訳なんて
片手で数えられる程度しか聞いたことが無いんだけど
最低でも50以上あるからそんな発言ができるんだよね
ちょっといっぺん挙げてみろよこの野郎 >>198
当然原作者側に許可とって発行してんだろ
それとも勝手に出版してんのか?
だから、嫌なら読まなけりゃいいだろ
読まないといけないものなのか? >>198
じぁあ、ここ10年でハリポタと同等
またはそれ以上に売れた本を50以上げてくれよ ハリポタで猫がしゃべるシーンなんてあったっけ?
猫といえばマクゴ先生とクルックシャンクスだけど
マクゴ先生が変身中にしゃべったことあるっけ?
>>190の一行目にしかレスしてないのもね
他の行はフォローしようがないか 多数の人が批判している翻訳を擁護している俺カッケー! そんなかんじだね
実際は俺コッケー!だけど
クーピー作戦うちでもやってみた
クーピーないから色鉛筆だけど
5人中5人がベージュ系を選んだぜ!
rosybrownとか
ちなみに自分もベージュ系だと思ってた
なんなんだろうねこの色彩感覚の違いって ハリー(スリザリンは嫌だスリザリンは嫌だ)
帽子「府中刑務所ぉぉぉぉぉ!!!」 >>194
そう思っていたらここにたどり着きました。 邦訳版ハリーポッターは誤訳珍訳以前の問題として日本語がおかしい
翻訳本だからで許容できる範囲をはるかに超えて日本語がおかしい
例えばパブの2階が旅籠って感覚が意味不明
酒場の2階が旅籠だったりパブの2階がモーテルだったならセーフ
靴下はソックスと訳すのにマフラーを襟巻きとしてたり…
「おっとどっこい緊張しろ!お出でなすったぞ」って何やねん?10代少年が言う台詞か!?
江戸時代ものだとしても、おっとどっこいの使い方もおかしいわ
自分英語は全く読めないけど邦訳版読んだだけで訳がおかしいのは分かった
これは他の翻訳本では無かった経験 >>207
じゃあ、洋室の隣に和室があったらおかしいのか?
俺はソックスは靴下というし、襟巻はマフラーと通常言うけどおかしいのか?
>おっとどっこい緊張しろ!お出でなすったぞ
別に言うんじゃね?富士子フジオのマンガとかにも突っ込むのかよw?
そんなこと言ったらハグリッドのなまりとかどう訳すんだよw
英米人でも原書よんでこの英語はおかしいとかおもうんじゃね? たぶん>>209は糖質かアスペとかの発達障害
お話が通じていないし他のだれとも論点が噛み合っていない
触れると不愉快な汁しか出さないから構わないのが吉
病気や障害でないのならもっととんでもないことだから更に構わないのが吉 イギリスって普通に洋室の隣に和室があるんですね
勉強になります〜www >>207
例えばcauldron(大ナベ?)なんて単語英米人でもピンとこないぞきっと
日本語でいう旅籠屋みたいなもんだろ 学校の英語の先生もそうだけどさ、英語得意って偉そうにしてる奴って日本語がダメ
209もそんな感じ
日本語ちゃんとしてる英語得意な人はだいたいエバリくさらない
安価はわざとだよ、何か安価ひとつにつきいくらってお仕事あるらしいし >>212
日本語訳のはなしなんだから、普通の日本に置き換えないとだめでしょ >>214
別に英語は得意じゃないぞ
ハリポタって子ども向けの小説だぞw
義務教育、いや中学英語が出来ればおおむね理解できるぞ
まあ、俺も80%位しか理解できないけどなw
特に、先に映画や翻訳本読んでる奴なら普通に読めるはず ハリポタで英語を勉強したら赤点の連続になった私が通りますよっと >>217
日本の英語教育は、「英語力の修得」じゃなくて
「英語を日本語により正確に置き換える技術」を覚えるのが目的なんだよ
だから洋書を読んで、英語力はつくけど
学校のテストの点は上がらないんだよ >>211
その通りだね
擁護ちゃんていつもこんなのばかりだね┐(´ー`)┌ 開国からの急激な欧米化に対応するために
会話よりもむしろ、正確に文献を翻訳する技術が官僚(インテリ)に求められたんだよ
その名残が、今ものこってて英語教育の弊害になってるんだよ
そして、そういう教育を受けてきたから、
正確に訳してないと落ち着かないんだよ >>209
> 俺はソックスは靴下というし、襟巻はマフラーと通常言うけどおかしいのか?
しかし仮にソックスが「足袋」と訳されてても通常だと思うか?
冗談抜きでそういうレベルの言語センスしかない翻訳者だけど
それってどうなのよって話をしてるスレなわけ
だから日本語版を知らないならここに来ても意味ないよマジで
あなたの語学力とか言語観には差し当たって興味ないので
っていうかスレ違いなので、また別の機会にお願いしますわ
英語教育論もご勘弁 (>>207で言いたかったのはsocksを靴下と訳さずにソックスって訳すなら
mufflerはマフラーで良いじゃん何で今時誰も使わないような襟巻きにするんだよ?
って事だったんだけどな…日本語難しいな) >>222
あなたの言ってることはみんなわかってるから大丈夫
わかってないのひとりだけだからw
かまっても徒労に終わるから方向転換しませんか >>221
>>222
原書でも、例えばcauldrontとかportionとかrobeとかyehとか
欧米人でも通常使わない単語、通常使わないもの、通常使わないしゃべり方
古臭い言葉、とかがいっぱい出てくんだよw
だから、足袋とか襟巻とかの方が、原作の雰囲気を伝えるにはいいんじゃね >>202
すまんこ
×猫が人間の言葉話したり
○人間が猫になったり
だったな
まあどうでもいいけどw まあハリポタの日本語訳は誤訳珍訳もだけど、仮にも児童書の名を冠しているのに日本語自体の間違いがあるのも酷いところだと思う
賢者の石の「注目を引く」とか秘密の部屋の「ドビーはまたしても感謝の雨あられと泣き出した。」とか 注目を集める、目を引く、注意を引くとは言うけど
注目を引くとは言わないな
「感謝の雨あられ」はいいんじゃね the mirror of erisedが「みぞの鏡」っていうのはなんだろな?
うぼんがの鏡とか、うぼくよの鏡って言うんならわかるけど >>227
大辞泉だと
>感謝(かんしゃ)感激(かんげき)雨霰(あめあられ)
>《「乱射乱撃雨霰」のもじり》たいへん感謝し感激していることを戯れていった言葉。
ってなってるから語源的にも「感謝の雨あられと泣き出した」はちょっと変かなあとは思うけど間違いなのかはよくわからないや 国語的にはバツ?
というか語源の乱射乱撃雨霰という言葉の方をを今辞書引いて知ったよ恥ずかしい〜 訳とか翻訳がおかしいというよりも
単純に日本語の文章がおかしいんじゃね >>226
でも、それ言ったら、児童も読むマンガとかもっとやばいんじゃね
ムーミンにたいな児童向け教育推薦図書でもないし 感情論だけど
「みんなが読むものだから」
「子供が間違った日本語を覚えちゃう」
とか以前に大好きな作品が酷い改悪を受けているのが本当に嫌だ オリジナルのティストを、翻訳で伝えるのはそもそも無理 だからといって翻訳家が勝手な色付けをしていい訳ではないよね 翻訳って原作者に許可取らないで発行出来るんだ
それともハリポタって版権切れだっけ? >>235
確かに感情に任せすぎた言い方だったかも
他にも不快に思った方がいたらすみません >>239
まだ読んでないんだったら、原書読んだ方がいいぞ
日本語訳読んでて、作品が大好きだったら
思ったより簡単に読めるぞ 日本で言うドラえもんみたいなもんだろ
タケコプターとかどう英訳すんだよ >>240
逆です、原書しか読んでません
日本語訳のことはスレで拝見したことしか知りません
読んでもいないものに対して言い過ぎと思われる言い方をしてしまったのはまずいと思いまして……理性を欠いた発言でした >>242
原書読んでもいないのに
翻訳がおかしいとかケチつけてる奴よりは
理性的なんじゃね 年齢にそぐわない口調や表現、慣用句の間違い
おかしな文法、誤訳でストーリーの進行を妨げる。
日本語版ハリーポッターを批判するにあたって
原書読んでる読んでないは関係ないと思うな。 >>244
>年齢にそぐわない口調や表現
例えばマルホイ(11歳?)が「surname」とか普通に使ってる場面あるけど
そんな単語、たぶん公的書類とかにしか使われてないんじゃね?
子供が使わないような単語を使う場面が結構多いぞ
あとハグリッドのmyをme wereをwasと言うようなおかしな文法w
そこらへんの原書の微妙なニュアンスをあえて伝えてるんじゃないのか?
確かに誤訳もあるんだろうけど
誤訳とか珍訳かどうかなんて原書読んでみないと分からないんじゃないか? >>245
ではsurnameを邦訳版ではどう訳しているかご存知ですか?
その訳は10歳の少年の台詞として相応しい日本語でしたか?
相応しいと思われるなら、その理由はなんですか?
あ、私はUS版もUK版も邦訳版読了していますので。念のため。 >>247
知りません
その単語の訳がどうのこうのとかの各論じゃなくて
原書でも「年齢にそぐわないような口調や表現がある」ということが言いたかっただけ
例えばハリーの会話にしても、かなり言葉を選んで話してるような、
子供らしくないニュアンスが読み取れるしな >>279
会話中の台詞なんか知らない
年齢に合ってないって個人的に思うのはスネイプの一人称「吾が輩」
これ原書では今どきそんな誰も使わないような古臭い一人称使ってるの?
30代半ばなのに ここって元々邦訳版しか読んだことない人が翻訳者を批判するスレじゃなくて
邦訳版読んで分からない所を質問したら原書読んでる人が「こういう事だよ」って
教えてくれるスレだったよね?
そのやりとりの中で、誤訳してんじゃんとか適切な日本語じゃないじゃんってなってただけで
邦訳版しか読んだことない人はそもそも最初っから翻訳を批判なんかしてない
今ここで粘着してる原書だけ読んでる人はそこら辺誤解して翻訳者を必死で庇ってる印象
身内なのかも知れないけどさ >>250
英語だと一人称は必ず「I」
だからそれ以外で表現するのは無理だろ
我輩がいいか悪いかは個人によって分かれるだろうけど
日本の漫画でも一昔前はそういう登場人物はいただろ
日本で言えば、現代にサムライの学校があるようなもんなんじゃね?
そしたら先生は皆古風だろ >>251
どこに書いてあるの?
>>252
被害妄想? >>254
こないだから本当に目に余る
NG入れたいからコテつけてください >>251
scarlet womanか、へー緋色のおべべね 児童書だから「売女」「赤線の女」「遊女」とか書けないのかな 悪女とか男好きとかでいいんじゃないかな
ただ直後にロンが母さんがこういう言い方してるんだって言い訳してるから
ちょっと前の言葉にした方がいいかも
ふしだらな女とか? 252を読んで被害妄想と捉えられる脳みそスゲーw
緋色のおべべはさっぱり意味が分からなかったよ
老人の思考かな 251ですが、ようするに売春婦のことで合ってますか?
児童書だからハッキリ訳せなかったと
緋色のおべべで必死にググったりヤフってました
脚注欲しかったなー そこはWikiに載せたくてシソーラスなどあちこち調べたのですが、なかなか難しいですね。
これはと思ったものは、尻軽、好色、婬奔あたりですが、児童書とされている本には無理がありそう。
無難なのは>>260さんの悪女、男好きですが、原書のscarlet womanのインパクトよりは軽いですよね。
でも「緋色のおべべ」よりは100倍マシだと思います。
>>261さんのパンパン、あとパンスケあたりも試訳候補にあります。
古さを重視して「緋色のおべべ」くらいぶっとんでも良ければ、
女菩薩、不行状、不行跡、濫りがわしい、などもありました。
ただここまでいくと手水場や下手人のにおいがします。
若い子が「えっ?なにそれ?」となるにはこのくらいでも良いのでしょうか… 原書のニュアンス分からんけど娼婦を古臭く言いたいなら
夜鷹とか鳥追いとか飯盛り女とか湯女とか花魁とかは?
それか普通にやわらかく商売女
ちびっ子には働いてる女かなぐらいしか思われないだろうし大人が読んだら意味分かる 娼婦でいいような気がする
この訳者は古〜い言い回しや名詞を入れたがるからお江戸風になるんだよねw 見知らぬ英語圏の女性に
you are a scarlet woman arn't you
とか言ったらどんな反応するんだろうな >>241
のび太・・・ハリー
やせてる、丸い眼鏡、いじめられ子、小学生、中流家庭
ドラえもん・・ハグリッド
いきなり異次元から現れる、ポケットからいろんなものが、お人よし、涙もろい
ジャイアン・・・ダッドリー
でかい、わがまま、性格悪い、いじめっ子
すねお・・・マルフォイ
気取りや、トラの威を借りる、金持ち
ジスカ・・・ハーマイオ
頭がいい、優等生タイプ、生意気、かわいい
竹コプター・・・ブルーム(箒)
パクリだなw scarletは、みだらな〈女〉, 売春婦の他、目に余るという意味もリーダースには載ってるんで、255は知ってて使っておられるのでしょうか。
英英には色の訳語しかありませんでしたが。
皆さん英文学には精通なさっているようで勉強になります。 1語で売春婦という意味になるんだ
you are a scarlet
で通じるのかな? 形容詞の分類だから、scarlet womanのように使うべきでしょう。 そういや姦通すると緋文字のAだもんな
だからscarletに淫らな意味がついたのか
淫らの意味があるから緋文字を縫うのか
どっちが語源か知らないが ちょっと意味がずれたとしても
商売女って訳がソフトで古すぎず好みだ >>262
最近の若者は緋色も知らんのか?
ゆとり教育の弊害だな >>275
緋色のおべべで通じたんですか? おったまげー
自分はゆとり世代でありませんが さっぱり解りませんでしたけどね
どういった世代ならば理解出来ると仰るんでしょうか
是非ともお聞かせください >>276
あっ失礼いたしました
リクエストに応え、説明致しましょう
緋色のおべべなんて言葉はさすがに自分は使わないけど
緋色・・・赤でもさらに派手な赤のこと
おべべ・・幼児語で着物のこと
ここまでは日本人なら君も流石にわかるよね?
では、この二つの言葉から連想されるものはなんだろうね
派手な赤い着物を着て歩いてるのは?
そう、遊女とかプロの女性ですね
だから、普通の教育を受けた日本人なら聞いたことなくとも
3秒で連想出来るんじゃないか
自分も自慢できるほど英語は得意じゃないけど
たぶんscarlet も英人から見たらそんな感じのスラングなんだろ
海外の歓楽街は腐るほどいったけどそんな言葉一回も聞いたことないしw 277ですが訂正
×そんな言葉一回も聞いたことないしw
その言葉がそういう意味でつかわれてるのは1回も聞いたことないしw マジキチって初めて見た…
なんでよりにもよってここにわくんだよ… >>277
和洋を問わず古より高位の者にだけ許された色であったことはご存知ですよね?
おべべという言い方から小馬鹿にした印象をうけましたが、
お高くとまっちゃってさ とケチをつける感じなのかなとも思ったりしたんですけどね
まぁその後の流れでその説はないなと解りましたが
訳せない言葉があるのなら注釈を入れるべきだと自分は思います
それにしても教育にもいろいろなカラーがあるもんですねぇ >>281
あーそ―ですか、そういう意味もあったんですね
scarletはなんとなくそんなイメージがありますが
緋色にもそういうような意味があったんですね
いや―勉強になりました、ありがとう
両方とも高位の者の為の色か
そうか!だから、scarletを「緋色」って訳したんですね、深いですな― 283続き
緋色と訳した理由がわかって
胸につかえていたものが取れたような気がします
これも皆様のおかげです
やっと眠れそうです、
おやすみなさい、また宜しく 原文自体もロンママの古風な言い回しだから訳もそれに合わせた野暮ったい言葉にするの自体は間違ってなかったと思うけど、児童書()って制約があったとしても緋色のおべべ以外に何か違う言葉はなかったもんかと思うよ
当時小〜中学生くらいだった自分は「ママがそう呼ぶんだ。その手の女の人を」とかの前後の文脈で読み取ろうとしても意味わかんなかった
成人済みの今初見で緋色のおべべって書かれてるの読んでも、魔法界の変わった言い回しか何かって勘違いするか単なる赤い服以外の意味は想像出来なかったと思うわ
児童書扱いだと「尻軽女」「好色」「色魔」でも対象年齢的にNGになっちゃうかな? 自分の辞書だとscarlet woman は ふしだらな女 ってなってる
《やや古》ってなってるな
そう言やモリーが使うくらいだもんね >>282
>このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
>日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
>深い魅力について語り合っていくのが目的です。
不満て? 279 :無名草子さん:2013/12/04(水) 01:34:45.98
マジキチって初めて見た…
なんでよりにもよってここにわくんだよ…
280 :無名草子さん:2013/12/04(水) 01:48:00.86
えっ、どこに?
こういう場合、必ずマジキチが反応しちゃうよねww 別の翻訳者で新訳がムリなら、せめて指摘されている誤訳を修正したものを
出版してほしいね >>290
さらにマジキチに反応するマジキチ外wwwwwww
これ笑うとこ?
あ、俺もか >>290
がきの頃、「馬○に○鹿って言う奴は本当の馬鹿」って習わなかったのか? 意味より「緋色」と「おべべ」の単語二つが乖離してんだよな なんか「無理くり作った感」も覚えるけど、
“分類帽”とかよりは用途がはっきりしていいと思うなぁ
sort には英語だと“解決する”って意味もあるんだね
巻が進むと“分類する”だけじゃなくそっちの意味があったことが解るな
でも一巻の時点でそれを予見しとけって言うのは無理だし難しいね 解決するっていう意味になるのはsort outだよ
sortだけじゃ分類するの意味しか持たない そうなんだ? dクス
例文に
We need to get the washing machine sorted.
ってあるからoutなしでも良いのかと思った〜 そういえばそういう言い方あった
でもその使い方だと直すって意味合いが強いかな
そもそも帽子が作られたのは生徒達を振り分ける為だし分ける以外の意味は意図されてないと思うよ
流石のゴドリックさんも
いずれは帽子が学校を導くんや!
とか考えてないでしょ >>298
へー、単発じゃなかったんだ
まだ1巻しか読んでないからなw 原作も映画も完結してテレビでも放映されちゃったいま、
まさかネタバレを気にしなくちゃならなかったとはw
当然みんな読んでると思い込んじゃってたわ スマンね
未読があるなんて楽しみが残ってていいね >>303
映画もきちんとは見てないし
読むのも遅いんでまだ1巻の3回目だな
1冊当り最低3回位は読もうと思てっるよ
基本は訳さない、覚えない、戻らないかな?
8割位しか理解出来てないけどねw 今日翻訳本初めて読んでみたら
ワロタ―wwwwwwwwwwwwwwwwwww
まるで、ピカチュウとかドラえもんだな
翻訳がどうのこうのじゃなくて
原作と世界観が全くちがうんだよな
大人向けの本を子供向けに訳してる様な感じ
少なくとも翻訳本は、子どもは喜ぶだろうけど
大人が夢中になるものじゃないな >>305
ようこそーッ!!!!!
自分は翻訳本読んでなんだこりゃとググって
原書読みの人の説明を読んで原書の世界観にハマったクチ
本当に世界が違うよね… >>307
レスサンクス
翻訳が良い悪いとかの問題じゃないんだよな・・・・
独特の言い回しとか、微妙な状況とかを翻訳するのが無理なんだろなやはり
坊ちゃんの英語板をよんだ時も、同じ様に感じたけど
例えば固有名詞はほとんどカタカナにして注釈付けるとかどうなんだろう
読みづらくなるか 今時の子供なんて英単語とファンタジーゲームに囲まれて育ってるんだから
カタカナでよかったよねえ・・・・ >>2
>絵で見るハリー・ポッター日本語版誤訳・珍訳
スネイプの声が猫なで声というのはおかしいと批判してるけど
オーディオブック聞いたら、「猫なで声」以外に表現出来ない位の猫なで声出して読んでて
ワロターwwwwwwwwww >>311
それやったから、力のない奴に批判されてるんだろ >>2
英人の朗読者にも猫なで声で読むなとかいって文句言うのかな?
馬鹿杉eeeeeeeeワロスwwwwwwwww 反論できないとレッテル貼りするネラーw
ワロスwwwwwwwwwwwwwwww 猫なで声って相手の機嫌取りするための声な訳でしょ?
ならばあの場面では猫なで声では不適切でしょ オーディオブック聞いてみw
思いっきり、「相手の機嫌取りするための声」を出してるぞ
ツべの無料のり―デイングでもそんな感じだぞwww
一人で電車の中とかで聞くなよ、吹くからなwwww …こちらは真面目に答えようとしているのにその口調ですか
馬鹿にされているのかな?
少なからず不愉快な気分にさせられたのですが
ちょっと気をつけてはいただけないもんですかね? 草ばっかり生やしてるバカは相手にするなって爺ちゃんが言ってた 50位とかで孫がいるネラーなんて別に珍しくないだろ
だけど、ハリーの両親の両親はどうしたんだろうね、
4人とも早死にしたのかな?そういえば 草ばっかり生やしてるバカは相手にするなって爺ちゃんが言ってた 闇の魔術と黒魔術ってどっちがいいんだろ
闇の魔法使いよりは黒魔術師の方が明らかにいいが
Wizardを魔法使いと魔術師で変えるのも微妙 >>329
黒魔術というと、何かの儀式とかやってそうなイメージ 日本語版よむと
ハリーとマルフオィがのびたとスネオに感じるのは俺だけか? >>336
のび太かぁ?
ハリーは没個性気味だけど性格悪いってか気短かですぐイライラするし
しゃべり方もエラそうだし何かちょっと執念深いし全然違うと思う >>337
ハリーって、ハリー・キャラハンのこと?
スレ違うぞ >>337
俺様と回路繋がってる時期のハリーはそれ当たってると思うわ 原書は読んでてわくわくするけど
翻訳本は読むのが苦痛ですわ 登場人物などのイメージが違うってのはあるかも知らんが
訳はおおむねあってるんじゃないか misty eyeか?
直訳でいいんじゃね
違約すると点とれんだろ 1巻から誤訳のせいで劇中の謎解きパズルが日本語版読者には解けなくなってるし原作者が出題ミスったような誤解も招いてるんですがそれは 凄惨社のまわし者はいい加減コテ付けてくれ
ただ構って欲しいだけなら厨房板とか雑談スレ逝ってくれ misty eyesは主に目に涙が溜まってる描写だよ
あと過去を懐かしんでる場合でも使うかな
文脈から考えてどっちも違うって時はぼんやりしてる感じって捉えればいいと思う そんなことどや顔で言わなくったって
ここの奴らはみなわかってるだろそんなこと >>351
でも347さんは「霧のような瞳」って訳がベストだと思ってるみたいだけど 体が馬の人間
頭が三つある犬
が出てくんだから
霧のような瞳の人が出てきてもいいんじゃね?
富士子フジオのマンガとかにもいちいち突っ込むの?
涙はそんなにでかくないだろうとかさ この人鳥つけてほしい
日本語版と言語版を並べて辞書引きながら読んでみればいいのに あっ、それやったらいかんよ
それやるから英語が上達しないんだよ日本人は >>356
並べてっていうのは言語を辞書引きながら読んで日本語版と見比べればおかしいところがわかるってことですよ だから、それやるから英語が使えるようにならないんだよ I本当に間違ってるところまで翻訳版はおかしくないって一人で言ってる人がIDも出ないのにこんなにわかりやすいのも珍しいなwww
文体以外も特徴ありすぎ 重箱隅つつき過ぎたこじつけ(単語をそのままカタカナ表記じゃなくて無理に日本語に置き換えたせいでわかりにくくなった〜とか、そこまで間違ってない文章への添削じみた行為とか)はともかく
文法の誤読起因やら単語の取り違えとかで全巻に渡って翻訳に大なり小なり誤りがあるのは揺るぎない事実なのに
それまで全否定する上げ厨はトリップつけてくれや、NGするから >>358
だよな?
正にそれをやって英語が上達しなかったやつが
翻訳をやってるのは問題だっつってんだけど >>358
ある程度辞書なしで読めるようになったらそれもやらないと
更なる上達は望めないと思うんだけどどうよ?
目指すレベルが違うのかな >>363はちょっと間違った
原書を辞書なしで読めるようになったら
その後 辞書を引き引き答えあわせをした方がいい と書きたかった
どーでもいいのにくどくてすまんダンガス >>361
>翻訳に大なり小なり誤りがあるのは揺るぎない事実なのにそれまで全否定する上げ厨
そんな奴は一人もいないだろ >>364
もしやるなら英英辞書な
英和でいちいち日本語に訳すからだめなんだよ
(お受験勉強は除く)
英語は英語で考える癖をつけなけりゃだめ
例えば、DOGといえば「犬」という日本語じゃなくて「犬そのもの」を思い浮かべるだろ
つまりはそういうこと 翻訳家になりたい人だっているだろうに
なにこの知ったかぶり 英語力と翻訳力や通訳力は、全く別
いま言ってるのは、英語力のはなしな mistyを英英で引いたら2番目に"With tear in the eyes"が出てきたんですが、あなたの持ってる英英辞書は破れてたりするですか? misty eyesって
1巻c-14の真ん中あたりのハグリッドの表情か?
でもそこならWith tear in the eyesとはならないんじゃないか
どちらかといえば、「ぼんやりとした」とか「ぼーとした」目とかじゃね? >>371
1巻の杖売ってる爺さん(名前忘れた)の目のこと
このスレ知るまでは白内障かと思ってた >>372
オリベンダーという爺さんのことかC-5の最後の方の部分だな
でもそれだったらなおのことWith tear in the eyesじゃ変だろ
どう考えてもなみだ目じゃないだろ、このシーンは
しかも6行まえはsilvery eyesって書いてあるぞ
そうか、老人性白内障かもな、水晶体が白くみえるんだな
じゃあ「霧のような瞳」で正解じゃん! >>372
1巻c-14の真ん中あたりのハグリッドがドラゴンの名前を
つけた時のmisty eyes、は何て訳してあるの? C-4のオリベンダーのmisty eyes は霧のような瞳
老人性白内障で白っぽく見えるから
C-14のハグリッドのmisty eyes は潤んだ瞳
感動して目がうるうるしてる
ってことだな 346、352、369さん分かった?
「霧の様な瞳」で合ってるんだってさ
あれ?どこ行っちゃったのかな そもそも「賢者の石」ってとこからすでにおかしいだろ こんなスレあったんだね
nativeで原書邦訳どっちも全部読んだけど
そんなに訳変とは思わなかったけどな
雰囲気は充維持してたと思う 充分維持だ、ごめんなさい
元々がラテン語とか古典表現意識してるから魔法世界は中世レベルのイメージだし、
江戸っぽい言葉は意外としっくり来ると感じるな
マロンとブラウンは区別した方が親切かもしれないけど 個人的には映画の原作破壊ぶりのが衝撃だった
映画だしワナだしと割り切ったけど… 日本人は几帳面だから一言一句整合してないと嫌なんだろ 児童向けのファンタジー本の翻訳に文句言ってる奴って何者 今では訳者憎しで無理矢理つついてる感じ
ちょっとヒステリックなレスもあるし >>386
児童向けだと翻訳おかしくておkってバーーーーーァカじゃね 児童向けの本でもおかしいものはおかしいけど
7巻とかまで読んで文句言ってる奴って何なんだよ
1巻で気がつけよ、嫌なら読むなよwww
学術書とか文芸書じゃないんだからさw >>379
古風な言葉遣いを用いるのは良いと自分も思うよ
でも作品に漂う英国のかほりをぶち壊してもらっちゃ困る
タータンチェックのガウンを身に纏ったマクゴナガル先生が投げるものは
ダガー(短剣/短刀)であってほしい
くノ一じゃあるまいし、
手裏剣であっては絶対に駄目w 英語読めないから原作の雰囲気と邦訳がどうずれてるのかは分からないけど
ハリポタ読んでて日本語変だなーとは思う
バーノンの怒声がゴロゴロ響いたりロンの寝息がブーだったり心臓がドサッと落ちたり >>391
それは原作読まないと無理だよ
すし屋言ってネタが全部英語で書いてあって雰囲気ぶち壊しとか言ってる様なもんだろ ここ1ヶ月くらい?で急に擁護が増えたことのほうが俺には不思議だね 中トロのとこにtunaとか書いてあったらあまり食うきしないなw 日本人オーナーの日本料理屋なのに店長が幅をきかせていて
従業員は日本語が怪しい人ばかり
お品書きはハンドルを右に状態で
カレーライスを頼んだのに創作カレー冷麺が出され
福神漬けの代わりにキムチが添えてあり
単品メニューがなくコース料理しか提供されず
やたらと値段が高い >日本人オーナーの日本料理屋
もうこの前提が違うだろ既に >>396
でもワンワンとかにしたら
「英国のかほりがぶち壊し」とかわけのわからないこと言うんだろどうせ >>399
翻訳者に文才があればそんなくだらないいちゃもん言われないよ 全巻読んでないし
何を手裏剣と訳したのかも分からないから何とも言えんけど
別にいいんじゃね?スト―リーの進行に重大な影響を及ぼすものなの? 進行やあらすじだけ読むものじゃないからさ、文学は
これ小説なんだよ? >>400
「わんわん」だともっとおかしいような気がするけどなあ >>403
ダガーって言っても子どもは分かんないだろw
自分も分かんないけどw
子ども向けの本なんだってのこれはw 児童文学で誤訳おk不思議訳おk
素人の駄文おkのの決まりあるなら見せてみろっての >>408
子どもでも分かるように書かなけりゃ仕方ないだろ 子供にも理解できるように工夫して書く文章と
子供の作文並みに大人が劣化文章書くのとはまったく違うものです
バカなの?死ぬの? >>406
分からなければ親に聞いてもいいし自分で調べてもいい
調べれば作品の世界をより深く理解することに繋がる
調べなくてもいつかダガーが何かわかる日がくる可能性も残されている
手裏剣とされてしまってはいわゆる手裏剣でイメージが固定してしまう
間違ったままでその一歩先に進むことが出来ない >>411
「手裏剣」って文章なのかよwww
お前の日本語がただ単に不自由なんじゃないの
>>412
「ダガー」が分かって何がいいんだよ?サーカス団員にでもなるのかよ 雰囲気を最大限に味わうなら
固有名詞を全部カタカナにすればいいんだろうけど
そうしたらたぶん何が何だか分からなくなるぞ >>413
呆れたよ
あんまり本を読まない人のようだね
何を言っても無駄だな >>415
少なくとも読んで不満のある本は読まんよ >>414
短剣や短刀と書いてダガーとルビをふるか 注釈をかっこ閉じで入れるか
そのどちらもしないなら一言二言説明を加えるか かな
注釈は嫌って人も少なくないみたいだけど
調べる手間なく知識がつくから好きw >>416
掘り下げることもしないようだし
薄っぺらいね いや実際問題、原書の話するでもない邦訳読むでもない
でも邦訳の擁護は手当たり次第にする、矛盾点を突かれたら
「読んでない」「分からない」
何しにこのスレ来てんの? 空age野郎は 何か延々こんなとこでネチネチやってる人の方が怖いわ
普通の人は普通に楽しんで感動してたのに
そんなにひとつひとつの表現気にし続けてカリカリしてるって
逆にハリポタのイメージ崩されるなぁ…そういうスレだってことか castle・・・城
corridors・・・廊下
chamber・・・小部屋
wand・・・杖
hut・・・小屋
trapdoor・・・仕掛け扉
もうこういうふうに訳してる時点で英国のかほりもくそもないだろ
殿、殿中でござるだろ
なんで手裏剣だけこだわるの?
三省堂の英和辞典に載ってないから? 他のとこで「あそこは更年期スレ」ってプゲラされてたことあるし今更 >>419
そして>>421みたいに中傷罵倒に走るしね。
嫌なら読まないというんならこのスレ自体見なきゃいいのにそれもしない。 ダガーと手裏剣が完全に別物だということが理解できない人がいるんだな。 castleと城が完全に別物だということが理解できない人もいるんだねw castleと城が完全に別物ではないということが理解できない人がいるとは… オウム返しすればやり込められると思っているんだろうけど
結局>>427の理解力がゼロであることが証明されているだけだという事実w >>426
もしかして手裏剣って忍者がよく使うような
十字手裏剣しか知らないのか?お前 >子どもでも分かるように書かなけりゃ仕方ないだろ
>もしかして手裏剣って忍者がよく使うような
>十字手裏剣しか知らないのか?お前
子供は十字手裏剣しか知らないだろうね。
というか、大人でもそれしか知らない人は多いだろうねw
しかし君、自分がどれだけ矛盾したこと言ってるのかほんと理解できていないんだねw ‘Good afternoon,’ he said smoothly.
「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
この訳がおかしい「抑揚なく言っただろ」とか言ってる奴いるけど・・・・
オーディオブック聞いたら思いっきり抑揚つけて、愛想良く読んでて
ワロタwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww >>432
子供も大人も知ってるよそんなことw
お前が世間知らずなだけ armor が鎧
crossbow が石弓
と訳すなら
dagger が手裏剣でも別におかしくはないんじゃないの?
なんでそこだけ否定するの?
全てカタカナ表記にしてるならともかく >>435
ダガーは短刀じゃん
手裏剣と違い過ぎる short swordかい?
ただ短刀というと武士が持ち歩いてる刀の小さいほうのイメージが強いからなあ
武士が刀を投げるのか?かえってややこしくなるぞ 英語はよく分からないし武器にも詳しくないけどダガーだったら
短剣とかナイフとかの方がイメージ近いと思う
投げるっていうのに着目して忍者風にするなら「くない」の方が
形的にも近いし手裏剣よりは良いんじゃないかと思う
そういえばハグリットが相撲とってたけどイギリスでも相撲ってメジャーなの? だけどナイフと訳してもどうせそれは違うとか騒ぐんだろ >>434
自分の都合で子供でも知っていることにする空揚げクンw しかし誰かが自分に都合の悪いこと言うとすぐさま言い掛かりつけに来るんだな空揚げ。
随分と暇なんだね。 >>440
お前、さすけもカムイもハットリクンも水戸黄門も見たことないのか?
さてはお前、チョンだろ それに出てくる手裏剣って、十字手裏剣ばかりだな
それにしても今の子供にサスケやカムイかよBBAw 短刀型手裏剣とは、短刀状の 手裏剣である。
構造は一般的な短刀とあまり変わらないが、
投げ易いように小型化してあるのが特徴である。
が短刀であり、白兵戦で使う事もある。 いくら風車をググっても、風車=ダガーとは出てきませんなあ。
それに皆が言っているのは、 子 供 に わ か る か なんだが? >子どもでも分かるように書かなけりゃ仕方ないだろ
>もしかして手裏剣って忍者がよく使うような
>十字手裏剣しか知らないのか?お前
子供は十字手裏剣しか知らないだろうね。
というか、大人でもそれしか知らない人は多いだろうねw
しかし君、自分がどれだけ矛盾したこと言ってるのかほんと理解できていないんだねw チョンと馬鹿には分からないだろうけど、日本人の子供には分かるんだよw
手裏剣でググレよ、アフォ >>447
ググりやいいんならダガーとそのまま訳しときゃいいだろ まだ言ってるw
こいつの言う「日本人の子供」って、いったいどこに存在するんだろう? >>451
それこそ「タガー」なんて知ってる奴普通にいるのかよ? >>446
あれも投げているのを手裏剣だとは、知ってなきゃわからないよな。
小型の刀(小柄、懐刀)と思うのが関の山。 >>452
タガーと手裏剣どちらそ知ってますか?って
小学校の前でアンケートとって来い!馬鹿 「タガー」は知らんだろうなw
「ダガー」なら知っているだろうけどw daggerに執着するキチガイも中にはいるだろうよ
だけどarmor や crossbowに執着する奴だっているだろう
きりがないよ ハリポタにジャパニーズ・ニンジャが登場したと思われるぜぇ でもハリポタに忍者が登場してもなんらおかしくはないな castleは広義で城を含むので問題なしそもそもほかにどう訳す
corridorsは廊下と回廊とあるけど廊下って聞いて思い浮かべるのは学校の廊下みたいな感じだから問題ない
chamberは小部屋、部屋あってどっちもよく聞くが私の周りの人間がおかしいのか。
wandはむしろワンドじゃ意味が解らないしどうして殿、殿中と杖が関係あるのかいまいちよくわからない。説明を。
hutは小屋で何も問題ないと思うが。それともヒュッテとでも訳すのか?
trapdoorはトラップドアでもトラップが浸透してるからわかるかもね。仕掛け扉は確かにからくり屋敷だ笑
まあ短刀型手裏剣があるのを知ってる人でも手裏剣っつったら十文字だろうね
イメージの問題だよ
ダガー、手裏剣でそれぞれ画像検索してみなよ >確かにからくり屋敷だ笑
「殿中でござる」はそんなイメージで言っただけでwandとは特に無関係
で、daggerはなんて訳すんだよ >>464
そういう訳があってるとかいいかどうかの問題じゃなく
日本語にした時点で「英国のかほり」もくそもないだろということ >>467
じゃあ対案を言えよ、けち付けるだけならガキでも出来るぞ >>468
「英国のかほり」だか何だかは私は知らない
そこまで訳に求めてどうするって感じ
ただ殿中でござるではないよって言いたかっただけ
ダガーは短剣でよくないか?ググったらそんな感じだったろ?短刀だとむしろ匕首なんだよね
あと殿中イメージと杖関係ないならどうしてwandを出す必要があった? 出てきた対案が短剣かよ
短剣って言うと投げるイメージないし、なんかしっくりこないな〜
wand の件は忘れてくれ、説明すんのがめんどくさいから
他の奴は散々文句言っといて結局なんでもいいのかよww くないか!ググってみたらまさにぴったりだな
でもさあ、もしdaggerをくないって訳してたらもっと批判を浴びたんじゃね
てゆうかほとんどの日本人はなんのことかわからないだろ(´・ω・`) >>473
あんたの日本人像はいったいどうなってるんだw
十字や卍以外のナイフ型手裏剣よりよっぽどくないの方が有名じゃん
だいたい一般的には忍者が投げてるので十字型卍型のが手裏剣ナイフ型のはくないって認識
これはマンガでもゲームでも定番だから超有名!!年寄りの認識は知らんけどな エッ、どうしたんだよ突然(´・ω・`)
くない知らないことがそんなに大変なことなのか??? くないとは、忍者が使用した両刃の道具。漢字では「苦内」くない 手裏剣とも言う。「苦無」等と表記される。
くない 手裏剣とも言う
くない 手裏剣とも言う
くない 手裏剣とも言う
くない 手裏剣とも言う
くない 手裏剣とも言う
じゃあ、手裏剣でいいんじゃん >>474
まとめるぞ
お前「手裏剣はおかしい、なぜなら、手裏剣は十字のものをイメージするから」
俺 「でも短刀型の手裏剣もあるじゃん
お前「短刀型の手裏剣なんて誰も知らんだろ」
俺 「くないって知ってる?
お前「当然知ってるよ、ナイフ形だろ、爺以外はみな知ってるぞ」
俺 「くないって手裏剣とも言うんだよ」
お前「グヌヌ」 ←いまここ
こんな感じか?
手裏剣じゃなくてブーメランwwwwwwwwww おまえ本当に脳に障害あるんじゃないか
いいかげんにしろ 折り紙の手裏剣だって十字でしょう。
小さい子が知ってる手裏剣は十字。
短剣でよかったのに、手裏剣。 「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
は、どうなんだよ 前後の文章を読んで、スネイプと三人組の人間関係や性格も考えた上で、そのシーンでいやに愛想よく挨拶するというのが妥当だと思うのか
ネイティブの朗読だってその人の主観が多分に入っていて完全に正解というのでもないだろう
日本人との感情表現の違いもあるだろう
やはりそこは何度読んでも「抑揚なく」「嫌みったらしく」「慇懃無礼に」という静かなイメージがある
間違っても「愛想よく」「朗らかに」みたいな明るいイメージはわいてこない いくら逐一屁理屈をつけていったところで、膨大な数の誤訳珍訳文法間違いがなくなるわけじゃないのにね オーディオブック聞いたら思いっきり抑揚つけて、愛想良く読んでて
ワロタwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
日本語版は原作者もしくは側近がチエック出来なかったりしないこともありうるだろうけど
英語で読んでる8時間程度のCDチエックしないわけないだろwwwww
全世界何カ国で合計何万部売ってると思ってんだよw 頼むから一度聴いてみてくれよ、猫なで声のとこと一緒にさ
じわじわくるぞwww
電車の中とかでは聴くなよ ローリング自身の朗読で抑揚つけて笑顔でしゃべってるような感じならぐぬぬってなるけどな
あくまで別人がその人なりの解釈で演じているだけだ
今までその箇所に言及しているのは空揚げしかいないし実際どうなんだろうね
とにかく朗読CDはなんら根拠にはならないよ
参考になることはあってもね
しつこくバカみたいに何度も主張する意味はないよ
ただ印象操作したいだけに見えて目障り
ジャンル違うCD製作に携わったことがあるが
長ければ長いほど、一カ所こうじゃない!という部分があっても録り直しなんてできないよ
やってる本人もやり直したいと言い出せない
監修者もやり直しをお願いできない >>477
亀レスだが>>438>>472>>474の3つ全部が俺のレスで
くない言い出したのお前じゃねぇよ!俺だ!!
何で他人のレス勝手に自分の手柄みたいに工作してんだよ?
いくらIDでない板だからってバレバレでみっともないぞ >>482
横レスですが、個人的には「いやに愛想よく」ってところに嫌みったらしさを感じた
「いやに」ってついてることで普段のスネイプとは違う愛想よさでってことなのかと
思ったけど >>487
>一カ所こうじゃない!という部分があっても録り直しなんてできないよ
最近の朗読CDは、DLすると1つ3分前後の音声ファイルが複数入ってる状態になってるから
簡単にその部分だけ修正できますよw 欧米では朗読CDは日本と比べかなりポピュラーなものだから
ベストセラーになるとCDも同様に相当数売れるからな
原作者側がチェックしないなんてことは絶対にありえない >>488
遅レスわりい
確かにお前の言うとおりだな、訂正するよw
お前 「手裏剣はおかしい、なぜなら、手裏剣は十字のものをイメージするから」
俺 「でも短刀型の手裏剣もあるぞw」
お前 「短刀型の手裏剣なんて誰も知らんだろ、クナイなら誰でも知ってるけど」
俺 「あれ? クナイって、手裏剣とも言うんだって」
お前 「グヌヌ」 ←今ここ
手裏剣というよりもブーメランだなwwwwwwwwww
これでいい? >>492
(゚д゚)バーカ
俄かにググった知識です!ってドヤ顔してんじゃねぇよ
くない=手裏剣なんて認識してる奴は居ねえよ読者に伝わらなきゃ意味ねぇんだよ
ゲームでもくないと手裏剣は別の装備扱いだ
訂正すんじゃなくてID出ないからって他人のレス自分のものみたいに工作して
他人を煽ったアホ丸出しの荒らし行為を謝れ!変に誤魔化してんじゃねぇよ お前、涙目wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww きちんと反論できない奴のお定まりの煽り=>>494 じゃあ逐条的に反論してやろう
>くない=手裏剣なんて認識してる奴は居ねえよ読者に伝わらなきゃ意味ねぇんだよ
だから手裏剣にしたんだろお前馬鹿か、くないなんて訳す馬鹿お前だけ
>ゲームでもくないと手裏剣は別の装備扱いだ
ゲームwwwwwwwお前ガキだろ、早く寝ろ
>他人のレス自分のものみたいに工作
そういうのを大人の世界では皮肉という
>アホ丸出しの荒らし行為を謝れ!変に誤魔化してんじゃねぇよ
お前がなw >だから手裏剣にしたんだろお前馬鹿か、くないなんて訳す馬鹿お前だけ
くない=手裏剣なんて認識してる奴がいないと
どうして手裏剣にしなくちゃならないんだかw
我々はくない、で問題なしだと言っているんだからなw
それ以外のは反論ではなく、キチガイの罵倒にすぎないな
もっとも最初のも中身のない罵倒だらけだしw >じゃあ逐条的に反論してやろう
言われなきゃ反論できません、てか? どうしてゲームに草はえるんだ
おまえの方がバカでガキではないか…
ファンタジーとゲームってものすごい親和性高いよ
小中学生のハリポタ読者が「○○(平仮名or漢字)って□□(カタカナ)のこと〜?」
と(´・ω・`)…ってなって3巻くらいまでしか読めなかった話を
親の苦労話としてリアで数件聞いた
翻訳者はもっと子供がファンタジーのカタカナ用語に親しんでいることを理解すべきだった
ちなみに自分が今やってる古いゲームでも手裏剣と苦無は別の投擲武器としてでてきてる あのマクゴ先生が手裏剣投げるシーンで「!?」とならない人や「別にいいんじゃね」と言う人は脳みそのつくりが違いすぎて関わりたくない感じがする
文字だけで生理的に受け付けない人だと思ったのははじめての経験 >中学生のハリポタ読者が「○○(平仮名or漢字)って□□(カタカナ)のこと〜?」
くないとは、忍者が使用した両刃の道具。漢字では「苦内」「苦無」等と表記される
カタカナじゃないじゃねーかよーwww
>ファンタジーとゲームってものすごい親和性高いよ
ちなみにハリポタの3巻の発売は1990年もう15年になるぞ
1巻からの構想からしたら20年前だぞwww
その本は今年翻訳したのか?
現在の感覚でものを語るなよw なにいってんだw
手裏剣ってダガーのこと〜?ってことだろw
まぁ手裏剣箇所まで読めた子供がどれだけいたかわからんが
ちなみにファイナルファンタジーの1の発売は1987年もう25年になるぞ
構想は全く関係ないでしょう松岡が構想練ったわけじゃない
賢者の石の邦訳発売は1999年12月
ファイナルファンタジーの8が出たのが1999年2月だからな
他の有名どころではサガフロ2聖剣伝説LOMヴァルキリープロファイルなんかが同年に出てる
何をか言わんやだ
そんな中で小鬼とか言われてもハァ?としか思わないよ FF8が賢者の前に出てたなんて信じられない
いや賢者がFF8の後に出てたなんて信じられない
本当に信じられない…
あらためて邦訳のひどさ罪深さを強く感じた カタカナのままで良かったという単語はいくつかあるのだろうけど
ゲーム基準で言われるのもなあ。子供でも大人でもゲームほとんど
やらない人からしたら、ゲーム用語なんて通じないよ
やってたとしても、やるゲームの種類にもよって違うだろうし
翻訳者がゲーマーでゲームではおなじみだからなんて考えで訳してたら
それはそれで嫌だ カタカナでも分かるよとか言いながら
どうせ固有名詞を全部カタカナ表記にしたら
それはそれで読みにくいとか、何とかしろとか言出だすんだろ?
だから、邦訳版なんて嫌なら読まなきゃ良いんだよ
せめて1巻だけで止めとけばいいだろ
Gulpin garpoylesもカタカナにすんのかよ? ゲーム用語に合わせろなんて
ゲームとゆとり教育のおかげで日本人の知能は随分下がってるってことだろな
困ったもんだよ >>507
すっすごい
こんなカッコイイ論破久しぶりに見た!
並べるとあまりの用語格差に愕然とするよ
からあげクンはそろそろ苦しくなってきたね
見ていて痛々しいから、とりあえず邦訳全巻読んできてほしいな
それからまた意見聞かせてほしいよ
ただし別にいんじゃね以外の意見を >>512
Dagger=タガー それでいいじゃんw
You kuow who=ユーノーフー は?何のことか分かりません
馬鹿に合わせて翻訳しろってことっすか? >>510
お前は何を見えない敵と戦っているの?
海外物の現代ファンタジーの邦訳のはなしだってわかっているの?
日本のゲームのルーツはヨーロッパのファンタジーや神話だってわかっているの?
ゲーム用語に合わせるのではなくて、
ハリポタの地元の用語にゲームで触れて馴染んでいるからそのままハリポタの地元の用語でいいよって言ってるんだよ。
ゲームsageは誰かさんの十八番だったよねぇ。
本当に拙い工作乙! >>514
Dagger=タガー それでいいじゃんw おれゲーマーだし
>ハリポタの地元の用語
culdron=カルドロン は?なにそれふざけんなよ分からんよ
ゲーマーの俺にも分かるように翻訳しろよ
ですか?どこまで自分勝手なガキなのお前 >ハリポタの地元の用語でいいよって言ってる
たくさんあるぞwwww
tyke cloak bum mantelpice roundabout beetroot
kicker-bocker-glory comprehensive ickle parchment
一巻のほんの前半だけでもたくさんあるなあ
みんなカタカナ表記かよw
ゲーマー君 Dagger=タガーでいいという意見が出たら
>カタカナでも分かるよとか言いながら
>どうせ固有名詞を全部カタカナ表記にしたら
>それはそれで読みにくいとか、何とかしろとか言出だすんだろ?
という極論に走るバカw
すると手裏剣にこだわるカラアゲ君って
人名に至るまで漢字表記にしないと気が済まないバカなのかなあw 知らんで読んだ人間に対して
「嫌なら読むな」
とは随分と傲慢なんだねこの人。 一巻以外は、嫌なら読むなっての
なんで同じ過ちを何度も繰り返すの?馬鹿なの? >>521
お前はなんでここにきてんだよ
バカなの?氏ね
このスレは疑問がある人がくる場所だ
あの邦訳で満足できる低脳に用はないんだよ
擁護すればするほどお前の低脳さが際立ってんの
見ていて哀れだよ消えろ
どうしても居着くつもりならコテをつけろ >>522
えっ俺、なんで俺?
>単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
て書いてあるぞ
あと俺はそもそも邦訳版は別になくても良いという主義だから
満足するとかしないとかは、あまり関係ないと思うんだけど・・・
あれば読んでもいいけどな しつこくネチネチ粘着する奴ほどどうでもいいと言い出すんだよなw
その典型がカラアゲ君w >>523
今まで何度もコテハンつけてと言われているのにどうしてつけないの?
本当にお願いします
名前が思いつかないのなら数字でもなんでもいいですよ
最近このスレでコテハンついたひとは二人とも数字ですよ カタカナがいいとか、漢字がいいとか、訳が言い悪いとか
人それぞれでいいんじゃないの、いろんな意見や感じ方があるんだからさ
自分の意見が正しいと信じ込むのはある程度仕方ないけど
意見が違うからって出てけとか、他者を排除しようとするのはどうなのよ? >カタカナがいいとか、漢字がいいとか、訳が言い悪いとか
>人それぞれでいいんじゃないの、いろんな意見や感じ方があるんだからさ
>自分の意見が正しいと信じ込むのはある程度仕方ないけど
だったら手裏剣という訳に問題があるという多数の意見にインネンつけるなよ
>意見が違うからって出てけとか、他者を排除しようとするのはどうなのよ
こういう発言のことだね?
↓
518 名前:無名草子さん 本日の投稿:2013/12/26(木) 15:18:02.15
嫌なら読むなっての
521 名前:無名草子さん 本日の投稿:2013/12/26(木) 15:28:20.20
一巻以外は、嫌なら読むなっての
なんで同じ過ちを何度も繰り返すの?馬鹿なの? >>529
横レスですまなかったけど
ここは多数決で争う場でもないし
その人も君もどっちもどっちでしょ 出たね妖怪どっちもどっちw
口汚く罵ってきたのがいったいどっちなのか忘れたとは言わせんw 一回このスレ落とした方がいいんかな
からあげクンがよそにいってからpart21.5でも立てるか
まさか自分が見てる数少ないスレにこんなとんでもないゴミがわくとは… 文芸書籍サロンか児童書のふたつが候補でしょうか
児童書の方は総合スレがあるけれども
このままからあげクンがこなければここのままでも良いかな…
part22たてるまでにどうするか決めましょう シベリア行くとかは?
あそこIDどころかIP出るし 忘年会から帰ってきたらレスがやたら進んでてワロタwwwwwwwwwwwwww
しかもバトルロイヤル常態w
ここ2〜3日でこのスレの10%位か、お前らだれのお陰でこの過疎スレが栄えたと思ってんだよw 自演じゃないけど
でもスレが盛り上がったのは確かだな >>541
スネイプ先生スレにレスしづらくなるから嫌 カマボコとジャガイモは絶対に許せない
これは誰も擁護しようがないと思う そもそも翻訳に正解も不正解もないだろ
そんなこと言ったら聖書とかどうすんだよ
何人もが何通りも翻訳してて
なかにはドキュンにでもわかるように意訳してたりするやつもあるんだぞ 翻訳には正解も不正解もないかも知れないけど、
カマボコとジャガイモは明らかに不正解だと思う 何のことか分からないなら無理してレスしないで良いよ そして、なんのことか分かる奴は一人もいなかったっていう落ちかw このスレにいる人はみんななんのことかわかってるよ
わからないのは一人だけだ
訳とは別問題かもしれないが邦訳版のひどい点のトップといってもいい>カマボコ
よく訴訟にならなかったよなと思う
次スレはぜひサロンでお願いしたい
専ブラをはじめて入れてみた
「だろ」「だぞ」「じゃね」「www」「嫌なら読むな」あたりをNGwordに入れてみようと思う
語尾は他の人も消えちゃいそうだけどあまりにもひどいから すごいwすっきりしたw
あぼんされるくらい草はやしたい気分だw >>560
お前みたいのがわくくらいなら過疎って落ちる方が余程マシなんだわ
わからないのかそんな簡単なことが
>>558
「daro」は特徴のひとつだけど「darou」まで消える
試してみたらほかのスレの自分のレスがあぼ〜んになってわろたw >>562
「だろ」をあぼんして「だろう」を例外設定できるよ >>563
ありがとう
調べてみてNGExでなにかをすればよさそうなことはわかったのだけど
どうすればいいの…? 日本語版を読むと、違和感が気になって原作を読みたくなるという
二度儲かる仕組みだよ >>558
サロンは迷惑だ
ここのドロドロした書き込みしてたIDたちを
こんなスネイプ先生はいやだ【ハリー・ポッター】
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1364038923/
で見かけたら萎える そういうわがままこそ萎えるよ…
悪いけどそんなところここの皆の大半は興味ないと思う
それどころじゃないというか…w
実際今ひらいてみて一瞬で閉じた
住み分けできるよ は
わがまま、萎える、そんなところ、大半は興味ないと思う・・・
移転しようって先の板でたくさんの人間が長い間続けてきたスレを
そんな風に馬鹿にする書き方する独善的な人間性
呆れるね
どれだけ精神的に未熟でなんだ?
ここの自治を住人達で取り戻せないなら
板を移したって同じことの繰り返しなんじゃ、くらいには思ってたけど
>>567みたいなのには心底うんざり
サロンと違う板探せよ 陰謀説脳みたいなレスいらないよ
児童書板でなんか困るわけ? >>568みたいな頭悪いのがこのスレに混じってたのがびっくり。
悪いけど私もスネイプがどうとかは興味ないです。
そういうスレがあったことを初めて知ったよ。
同じくIDでると困る人なんだなと思った。
次スレはサロンでいいと思います。
児童書板だと本スレがある上に、
児童書に何熱くなってんのwという煽りが出やすくなりそうという危惧があります。
サロンは懐が深いと思うのでほぼ一択じゃないかな。 スネイプ先生スレは自分も好きだ
別にサロンで良い派だけど、自分が興味ないからってIDでると困る人とか
決めつけるのどうよ? こんなに荒らされてゆくあてを探している人たちに
自分のお気に入りスレにここの人が来たら迷惑だから
という理由で板移動を拒んでる人を
いまだかつて見たことがないもの
言っていること全て自己中で低次元で主観的
中高生くらいなんだろうか 何揉めてんだよお前ら、
論破されるのが嫌な奴は来なけりゃいいだけだろw
早くシャチホコとタロイモについて熱く語ってくれよw >>470だけどマジレスするよ
くないageさんたちへ
訳というのはモノそのものを置き換えていいのではないことに気付いてほしい
というか私はくないよりダガーの方がイメージしやすかった。若いからか?
「英国のかほり」さんへ
どのシーンでマクゴナガルがdaggerを投げたのか教えてくれないと判断できないので教えてくれ
>>574に幾つか
ジャガイモってのは邦訳版だけにある挿絵でリリーとジェームズのジャガイモみたいな墓
カマボコってのはトム・リドル・シニアの墓とも呼べないような代物
シャチホコとタロイモについて知りたいならググってくれそこまで面倒は見れん。
>>565のレスから見るに違和感があることは認めるんだね?
あと私も考え直したんだがdaggerはダガーでいいかもね
知らなかったとしても語彙が増える方向としては「手水場」「緋色のおべべ」の類よりはいいと思う
あと私はここでもいいと思うよ
時々擁護が来てくれないと外の意見が聞けない
そういうのはすごくつまらないと思ってる
普段はROMってる私にとってもね
だからみなさん本当に自分が正しいと信じているなら(わたしもそう信じるが)
>>574を粉砕してみたらどうですか? >>574=からあげクンと呼ばれている人は
コミュ障とか発達障害系の人だから相手するだけ時間と労力の無駄だよ
核心を突いた都合の悪いレスはスルーだし
レスつけててもキャッチボールができていないし
擁護ではなく嫌がらせの愉快犯は相手にしないのがマナーだと思う
だからIDをNG登録できる板に移動しようってなってるんだよ >コミュ障とか発達障害系
そうかね?私は単なる荒らしだと思ったんだけど
じゃあとりあえず>>574を粉砕しようぜ
私の話は聞いたようだし >daggerはダガーでいいかもね
いや、daggerはdaggerでいいんじゃね?
他の単語もすべて英語でいいんじゃね?
そうすれば「英国のかほり」満載だぞ」
どうして翻訳したい奴は自分で好きなように翻訳すればいんじゃね ペチュニアとリリーはもう結論が出たけど
バーノンとマージってどっちが年上なの? ハーマイオニはどうやって教材を入手したんだろ?
どうして汽車にのれたんだろ? >リリー&ペチュニア・姉妹関係問題
どっちだっていいだろそんなことはwwwwwwwwwww
馬鹿じゃねーのかあぁぁぁぁぁぁw
じゃあ
クラブとゴイルはどっちが年上なんだよw フレッドとジョージってどっちお兄さんなんだろか
気になって眠れない >>590
Arthur
Bill(William)
Charlie
Fred
George
という並びで、フレッドがお兄さんだと自分では納得しているw
パーシー… とうちゃん
長兄
次兄
…
という順番だからそうなのかなぁとw
一緒に納得して寝てよ! ケンタウルスってのはなんだよ?
して言えばセントラだろ 今まとめサイト見ててすごい納得した
ポテトチップがなんでパーティーに出るんだろとずっと不思議だったんだけど
フライドポテトなら納得
皆なんか新しい話題投下してよ
age厨の相手疲れた
楽しくやりたい 1 ■無題
ガ王さんは、鶴見に住んでいたときにしょっちゅう通っていました。
意表をつく設定配分とか、機種構成までパチスロ愛に溢れた店だったと思います。
今はだいぶ遠くに住んでいるので通えませんが、ガ王さんなら茅ヶ崎のお客様にも指示されると思います。
影ながら応援してます。
銀イルカ 2013-04-02 16:38:49
2 ■湘南に革命なるか
鶴見は生まれ故郷です。京急から徒歩3分に本家はあります。大人になり茅ヶ崎に引っ越しました。
あのガオウが茅ヶ崎に来るとは、湘南のスロットは寒くなり、大した事の無い物巣の一人勝ち。
湘南の革命店になるか、かつての辻堂LECのように、出し過ぎとサービス振る舞い、大当り先着10名にカニプレゼントとか、リーマンのゴールデンタイムにです。
LECも横浜、藤沢も平塚も郊外以外、駄目なので茅ヶ崎駅前の鶴見の勝ち組店には期待しますよ。持久力のある優良店の代表になって下さい。
茅ヶ崎は頭脳労働者が75%です。土日に信頼得れば、平日のゴールデンタイムは安泰に経営成り立つと思います。
keita 2013-04-03 23:30:46
http://ameblo.jp/shirakawa/entry-11503304252.html part21でついに終了か?
まあここまでよくもったな >>5
え、ちょっと待って!
自分がかつて持ってたハリポタ賢者の石の文庫本の後書きには
「(訳す際に)ローリング氏に姉・妹の関係を確認したら、『(そんな細かいことまで)考えていなかった』と返ってきて、緻密な彼女の割には抜けていてビックリした」と書いてあったよ?
この人色んなこと言ってるの?本物はどれ? >>604
松岡は色んな所で全く別のこと言ってるよ
タイトルの訳についてもひどかった
自分に都合の良いことばっかりでっちあげて収拾つかなくなってるんじゃないの
人格障害か何かだと思ってるよ
それか痴呆 >>604-605
気になったんで手持ちの携帯版ハリポタ1巻のあとがきを読み返してみた
ちなみに初版第一刷
「原書の訂正に合わせて何ヵ所か細かいところを直した以外は手を加えていない。
(たとえばハリーの母親のリリーはダドリーの母親ペチュニアの「姉」と訂正してある)」原文ママ
これを読めば原作者のローリングさんが設定変更か何かで妹→姉に訂正したから
翻訳もそれに従ったように読める…
無茶苦茶やんけ >>606
ありがとう
原書の訂正って、1巻だとシリウスのバイクのあたりとかきのこ何種とかいう本とかだよね
姉妹が訂正されていた記憶はないのだけどw
1巻でエルダーヤンガーは出てきてないよね…
あとそれはスネイプの薬品クイズの訳は間違ってないという勘違い主張も含まれていそうだねw 本屋で文庫版の1巻を読んだんですが、
あれ…読みやすい…?
と思って、隣に置いてあった携帯版と比べてみました。
最初の4行だけしか比べていませんが、7箇所も修正されてました。
文庫版は、全面改訂されてたのでしょうか? 4行で7箇所wwwwwwwww
全面改訂の話は聞かないけど
修正箇所は刷数によってちがうのかな?
もうそこまで検証しようとする熱意のある人はいないだろうね ここ見るかわからないけど映画スレの261へ
>原作つーか邦訳アンチが居着いてるのかも
あの原作アンチぶりじゃ原書見たり邦訳良し悪し考えた事まずないと思うね
映画全部見終わるまで原作読まずに取っておいて
秘宝2ラスト見て怒って原作捨てたくらいの原作拒絶を感じる >>610
どの程度?
購入検討してるけどハードカバーの大惨事を思い出して手が出ないんだよな ポタモアはゆうこりん訳じゃないから安心だな!
代わりに企業サイトによくある直訳調になってたが >>614
こりんの会社と契約してたはずじゃ?
新訳?! モーグル女子で話題のHannah Kearney
生中継の実況がずっと「ハンナ・カーニー」と言っていた
ハッフルパフのハンナ・アボットが
本来ならばハナ・アボットになるとまとめで読んでいたので
「これはハナ・カーニーではないの?イギリス人じゃなくてアメリカ人だからハンナでいいのか?」とぽつり
友人数人と一緒に見ていたので
「ハナってなにw花かww」「どうみてもハンナじゃんw」と野次られてしまった
翌日以降、雑誌新聞テレビ(他局?)どのメディアでもハナ・カーニーで統一されていたので
にわかに皆にSUGEEEEされるようになってしまった
ゆうこりんのおかげで、こんな些細な事で鼻が高い… 原初1巻は結構簡単に読めたけど2巻は結構難しいな。
魔法を使うシーンが多くなったからか? 結局どこで出してる版も改訂がある程度で新訳は無い、
俺様とか我輩くちびる裏返しとかの致命的な悪訳は有るってことだな… >>621
新訳が出るまで待つしか無いよね…
それかまとめやwikiで自分で補完
でもそういう作業でますます原作の世界観にのめりこんだ気がする
(英語苦手なのに、映画は英語で見てるもん、他にそんなことする映画はない
日本語吹き替えや字幕だと最後まで見ていられない) >>621
>>622
自分で自分の理想通りに訳すのが一番いいんじゃないの
翻訳なんて100人100通りだろ またからあげクンのご登場…いいかげんタヒねばいいのに >>624
はたから見れば幼稚な鏝付け煽りも荒らしだよ ID出る板に引っ越すべきかもね……
NGできないと目障りで仕方ない >>627
「おれの意見と異なることを言うやつは来るな」ですか?
ガキか? 荒らしに我慢できず新スレたてました
よかったら移動をお願いいたします
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1393551238/
テンプレのマーリンの猿股を詳しくしました
その他も少し手直ししています >>629
GJJJJJJJJJJJ!!!!!!!!
猿股わかりやすいわ
マー髭ってハグリッドもマッドアイもロンパパも言ってたんだ
しらなかったぇ
もしスネカスが発狂しても気にしないように
これが最善だよ >>629
児童書板でよかったのに勝手にサロンに立てるていう… 文芸書籍サロンはいま全レス転載禁止に向かって板住人が動いてるとこで
議論をウィキに反映できなくなるかもしれないのになんで独断で さっそくお出ましか
様子見しながら一時的な避難所として使うのでもいい
それにもうここずっとwikiにのせるような新規案件は出てない
これからもそんな議論なんて起きるのかな
議論したいならそれこそwikiでたくさんやればいい
そもそもwikiの編集者も一人しかいないらしく遅々として進まない
そんな中で新規案件あったとしても反映できるのかどうか それにもうここずっとwikiにのせるような新規案件は出てない
これからもそんな議論なんて起きるのかな
きっちりとここのスレを馬鹿にしてるじゃないか? いや事実だし
どうして馬鹿にしてることになる?
理解できんわ
最近数年ぶりかに思われる新規案件がwikiにうpされたが
それはここを介さず直接wikiにうpされていたしな >>632-633
勝手に、独断で、と言われましても…
過去にも移動先をどうするかという話になった際
文芸書籍サロンでよいという意見が多い印象だったのでそこにたてました
スネイプファンの方が約一人躍起になって反対して空気がとても悪くなったので
おうかがいをたてても同じことの繰り返しになるだけです
冷静に考えて児童書とサロンならサロンになりませんか?
それでも他板をあちこち見てきたよ
のほほんとかなんでもありとかどこもIDでなかった
シベリアにたてなおしてもかまいませんよ >>629,634の独断に我慢できず
なおかつIDが出る事には問題なかったため新スレたてました
よかったら移動をお願いいたします
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1393565129/
テンプレは他住人と相談なく変更したくなかったため
リンク以外はそのまま引き継いでいます >>636,637
スネカス発狂しても気にするなって言っただろう
あいつら感情だけで喋ってるから話し合いにならんのだわ
典型的な馬鹿女
相手しなくていい
文句ある奴は移動しないか児童書の方いけばいい
シベリアはちょっと…どうなんだw
>>640
秘密 >>637
荒らしとは当方関わりなし
ただし既存サロンスレを軽侮する>>567>>571を読んでからはサロン移転には反対してた
冷静さからほど遠い悪感情だね、>>567>>571のような態度は うっわ、スネカス、本スレと映画スレにも宣伝してるw
引くわ…メンヘラ臭パネェw >>566や>>568は問題ないのか?
自分のだから問題ないのかそうかw シベリア嫌がるのを見ると、仮想敵スネカスのヤカラは荒らしてる自覚あるのかないのか
メンヘラの自覚はなさげだが >>637
冷静に考えて、何故児童書板ではいけないのかという
再三の疑問には答えず逃亡してたのがサロン主張者だった >児童書板だと本スレがある上に、
>児童書に何熱くなってんのwという煽りが出やすくなりそうという危惧があります。
これじゃだめなんか
もっともじゃないか
それにこれは個人的偏見だが児童書板で誤訳珍訳議論も場違いなイメージあるわ
検証してきた人の中には「でも…児童書なんでしょう…?w」とやられてきて
悔しい思いをしてきたのもいるだろうし
それなら学問とかのほうが合ってる
サロンはいわゆるなんでもありだろうに
スネカスこえぇーw この板に総合スレあったころハリポタが児童書とみなされると逆上する荒らしがいたわ
オウムシンパの宗教学者の本をハリポタの参考に読めとAmazonのリンク貼ってた記憶 サロン賛成のスネカス連呼はサロンに移らない不思議
過疎化してた中レス600番台前半に衝動で新スレ立ててどうすんの?
児童書嫌うスネカス連呼の自演じゃないの? おくすりお出ししておきますねー( ^∇^)っθ
まぁ平日の仕事中の時間帯だしね
荒らしさえこなきゃみんなここでいいのに
私は様子見中 ここはハリポタスレじゃないのか?
それとも嵐を語るスレ? なんで>>640>>646の疑問にスレ立てした>>629>>637じゃなく
煽り荒らし>>641>>647がマジ回答してるんだ?
あっ…(察し) 1 名前:この名無しがすごい![sage] 投稿日:2014/02/28(金) 10:33:58.99 ID:EArBzOiE [1/10]
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
643 名前:無名草子さん[sage] 投稿日:2014/02/28(金) 14:54:38.25
うっわ、スネカス、本スレと映画スレにも宣伝してるw
引くわ…メンヘラ臭パネェw
12 名前:この名無しがすごい![sage] 投稿日:2014/02/28(金) 15:15:24.36 ID:EArBzOiE [10/10]
こちらは特に他板に宣伝にいくつもりはありません
ひっそりとでもマターリやりましょうね
(´ω`)トホホ… いやマジで>>629とその持ち上げは「スネカス」嵐の自演だった
>>633見て心配になった嵐、サロンの自治スレに人格取り繕って書き込んでるwww
752 名前:この名無しがすごい![sage] 投稿日:2014/02/28(金) 15:19:58.61 ID:EArBzOiE [1/3]
転載禁止とはアフィリエイトサイトのみ対象ですか?
非営利(アフィリンクゼロ)の検証wiki等も対象ですか?
754 名前:この名無しがすごい![sage] 投稿日:2014/02/28(金) 15:39:31.46 ID:EArBzOiE [2/3]
>>753
ありがとうございます!
ログ読んできたつもりで見落としていました…
ではお裁き待ちというところでしょうか
正座して待ちます
756 名前:この名無しがすごい![sage] 投稿日:2014/02/28(金) 16:18:54.84 ID:EArBzOiE [3/3]
>>755
ありがとうございます
もし転載禁止というお裁きが下っても強制力はないということでしょうか
今日この騒動を知ってびっくりしました
IPと忍法帖公開ということで参加するにはハードルが高い気がします >スネイプファンの方が約一人躍起になって反対して空気がとても悪くなったので>>637
なにこの私怨ほとばしり
>>621->>628ごとき小競り合いきっかけに
他住人にはからずこのタイミングで別の板にスレ立てしたの?
馬鹿らしい >>637
>シベリアにたてなおしてもかまいませんよ
お前マジで立て直してこいや、シベリアに 夜子供にハリポタ読み聞かせる仕事多忙なお父さん設定で語ってる(´;ω;`)>スネカス連呼メンヘラ ここでの荒らし書き込みをサロンで敬語謝罪、スネイプファンに低姿勢の手の平くるくる
手首そのうち取れるなw >>657
あらかじめ改変したテンプレを用意しておいてスレ建て実行したのだから、
きっかけの小競り合い自体が自演だった可能性がある
なぜかいまだに現れないのと準備と決断の早さからみて629はウィキ開設者の彼女じゃない?
ウィキ転載出来るかをかなり気にしてるしね
でも彼女がスレ別にしたいなら特に構わないんじゃないかな?
実際ウィキ編集は一人でやってるのが現実らしいんだし
その閲覧の恩恵はウィキを知る人達がただで享受してる
ずっとROM専の私はこのスレで特に腹立つ事はなかったけど
真剣にハリポタ和訳打ち込む人に我慢できない何かがあったんだよ
今の勢い的にこりんの翻訳著作権侵害など揉め事はスレからは起きないだろうし
サロンの他のスレには迷惑かけない宣言してるようだし
IDない板では他所でやれないようなこっぱずかしい自演するのは誰でもやりがちなことだよ >>637
シベリアスレ平気だったけど書き込むとウィキ編集した人間かどうかIPで丸わかりになるね 開設者にどのくらい権限あるかわからないけどレス次第でIPバン垢バンあり? >>662
勝手な憶測で間違ったこと書き散らして楽しいのでしょうか?
私はサロンにスレをたてた者ですがwiki編集者とは面識がまったくありません
私もwiki編集者の動向を気にしています
まさかの児童書板行きになることだって覚悟してますよ
大勢が児童書板に行くのならサロンのスレは落としてかまいません
>あらかじめ改変したテンプレを用意
改変したのはマーリンの猿股だけです
スレたてしてから思いついて1時間かけて練りました
印象操作はおやめください
他は文末に句読点を足したり改行をいじったりだけです
スレ自体、昨年末のこともあり>>628を見て衝動的にたてました
>サロンの他のスレには迷惑かけない宣言してるようだし
これはなんのことですか? >>665
まともに相手しても喜ぶだけだからやめとけ
もうID出る板が2つもできてるのに移動しないでここにこもってるってことはどういうことかわかるだろ
サロン否定派が
>IDない板では他所でやれないようなこっぱずかしい自演
とやらをしてただけだ
ずっとID出ない板で続いていたのが他所へ移住する時はいつもこんな風だ
お前のレスまで含めて(あるいはこのレスまで含めて)様式美ってやつだ ROM専の分際で出過ぎたかw
>>666
あなたの嫌いな誰かと勘違いして認定してるよ 昔総合にわいてた懐かしいアスペが居場所できたとはしゃいでる臭
児童書sageつつ子ども本読む父に自分を設定する破綻ぶりが流石w >>665
一人勝手に暴走して引越しスレ立ててたら言われてもしょうがない
動向気にしてるんならwikiに迷惑かけたのごめんなさいしておいでよ 間違ったこと言ってるやつはごめんなさいしなくていいの? 大人向けの語り口調かつ死語も使われてない新訳が読みたい
あと子供に読ませるにはハードカバーはデカすぎるんや 文庫版すら二分割する銭ゲバっぷりだからなぁ
小さい出版社とはいえ必死すぎて良作が勿体ない >このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
>日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
>深い魅力について語り合っていくのが目的です。
>翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
もう中身について言及するネタがないのかな〜
最近原書の深い魅力について話題が出てないよね
みんな今も読んでる?
最近Kindleで読んでる人もいそうなのに盛り上がらないのはなんで… >>662
遅ればせながら…
サロンに新しいスレッドを立てたのはわたしではありません。
誤解をされているようですので、わたしの今後のためにも他のかたのためにも反論させていただきます。
>なぜかいまだに現れない
金曜夕方に新スレが2つ立ったのを知り、すぐにWiki協力者のうち、
メールアドレスをいただいている2名に連絡をしてお返事を待っていました。
あとトリップをつけてはおりますが、Wiki登録しただけだし新参のいち住人でしかないし、
ここででしゃばったら非難轟々だろうな〜と思っていました。
>ウィキ転載出来るかをかなり気にしてるしね
これこそサロンに立てたかたがわたしと別人であるという証拠みたいなものだと思います。
「はっきり言ってどーでもいー!」というのがわたしの考えです。
転載禁止、という結果になったとしてもなんら強制力はないだろうし、
そもそもアフィリエイトブログが対象なのであろうし、
>>634がおっしゃっているとおり「新規案件あったとしても反映できるのか」がまさにコレ!という感じです。
このpart21までの内容ですら、生きているうちに全てまとめられるのか、と疑問なので、
転載問題については本当にどうでもいいわという気持ちです… >>662
>きっかけの小競り合い
新スレが立つきっかけになった荒らしについてですが、
わたしとしては去年の12月頃からずっと、特に問題はありませんでした。
あまりの馬鹿っぽさにストレスを感じることもありましたが、読み飛ばせば良いし、
「別にいいんじゃね?」のような書き込みに対し、
問題意識のあるかたがたくさん意見を述べてくださっているのを見て、
Wikiにのせられる!と密かに喜んでいたりもしました。
日本語版擁護の意見は本当に我々の糧になると思っています。
様々な価値観を知ることは良いことですし、
言葉が悪いですが、擁護意見を論破することができたら、より問題点が明確になると思うのです。
>スレ別にしたいなら
そのため、IDの出る新スレに移行することによって、
議論が小綺麗な内容になるようであれば、少し寂しく残念に思います。
今でこそ移行に納得はしておりますが、金曜夕方の時点では「ここのままでいいじゃんよ」と思っていました。
まかり間違って別のスレッドを立てたくなったとしても、
まず前述の2名に相談しますし(そしてまず反対されますし)、
ここのスレッドの900をすぎる頃まではおとなしくしていたと思います。
サロンに立てたかたを批判するつもりはないのですが、
自分ならもうちょっとうまくやれただろうと思いますw 登場&しっかりとした意見乙です
>自分ならもうちょっとうまくやれただろうと思いますw
ほんこれ >>679
なんで他の2人の返事待たないといけないの?独断で動けない理由があるの?
どうでもいいってのはちょっと無責任じゃない? 批判
サロンに立てた人間のレスには自らに賛同しない人間たちへのトゲがいちいちある
板移転という大事な事柄で他住人をとりまとめるに甚だふさわしくない態度だ
なおかつ他住人をメンヘラ呼ばわりする厨が追いかけるように必ず現れる寒さ、お察し
サロンへのスレ立てを独断で行った理由が
傍目にはくだらないやりとりからの他住人には無関係の個人的衝動という呆れたもの
IDが出るのは賛成だが掲示板私物化を意図したかのような板移転にはついていきたくない
総合を荒らしているから総合と同じ板には行きたくないのかと疑いも今はある
そもそもこのスレができたのは総合からの翻訳議論隔離のためなので
いまのように書き込む人間が少ない現状なら総合があれば
隔離所がどこにあろうといいかという気持ちだ
引越しするなら◆nevi/USA46のように他と相談しつつ動く人物が先導すべきだった
総合がこの板から移転する際にはもっと慎重に複数の人間が動いていた
事前に移転先への相談などもあった
今回のやり方は本当にヒステリックだ
Mental, that one. >>682
>どうでもいいってのはちょっと無責任じゃない?
まとめサイトの更新が数年止まっていたりWikiを作る人もいじる人もいなかったりで、
今後後続が現れることも期待できないのが現状だと思います。
去年の10月にWikiを登録した時点で、編集してくださるかたは数名いると思っていました。
まだできてから5ヶ月くらいですが、編集している人はわたし以外いません。
ただ、Wikiにメルアドをのせてから、メールで直接問題点を送ってくださるかたが何人かいます。
(先月更新した秘密の部屋のもそうです。)
万が一転載禁止がWikiも対象で、強制力もある、なんてことになったとしても、
2chへの書き込みと同じ内容をメールで送ってもらえれば別件ということになる、
という抜け道も有りだと思っていますよ。
>独断で動けない理由があるの?
わたしは英語が得意ではなく、協力者の2名に英語のことは頼りっぱなしなので、
一度たずねておいて返事を待たずに見切り発車して不信感を持たれるより、
動かずにいて>>662のようなかたにあらぬ嫌疑をかけられている方が良いと判断しました。
あと、魔の悪いことに(松岡風)土日出かけていたのですよ。
途中一度ネットをする機会が得られましたが、とれる時間も少なく、
上記2名のうち1名のお返事がなかったため、帰ってからで、となりました。 >>662
何度も申し訳ありません。
一つ、大事なことを忘れておりました。
何より、私は2ch専用ブラウザを使っておりません。
普通のブラウザで見たり書き込んだりしています。
なのでIDが出ようが出まいが、まったくどうでも良いことなのです。
それ故、サロンに立てたかたのお考えも、児童書に立てたかたのお考えも、
充分に理解することはできません(想像はできます)。 まじかwwwww
それは本当にどうでもいいだろうなw 議論の最中ごめんね
2ちゃん運営のゴタゴタで過去ログが無料開放されたから、モリタポや●買ったりdat復活ツールや2ちゃん過去ログ収集サイト使わなくても昔のスレが自由に読めるようになったよ
専ブラによってはうまく読み込まないかもしれないけどそういう人はウェブブラウザで直アクセスしてね 開放した分2ちゃんにアクセスしろ、他に転載させないという方針らしい
VIPは転載禁止開始、なんJも決定 ウィキの人の壮大な自演だったらどうしよう・・・
ってウィキ賑わえばスレ不要ですね 関係ないけどサロンにラノベ板どころかシャワートイレ板まで転載禁止決定ワロタwww がっつり過疎ってるサロンスレに書いとけよ、厨は
阿呆か お前はサロンスレに歓喜してた子持ちオス設定の厨房だろ
気に入らない奴あぼーんしたくてID出る板に立てたのをこっちのスレ伸ばして何がしたいんだか 洋書読んだあと、日本語版って一巻だけ読んだけど、
児童書だったって改めてきずいたよ
よく7巻まで読めるなw 国外では児童書の括りではないんだよな
静山社ほんと勘弁 >>706
国外だろうとしっかり児童書セクションにあるんだがwww
君は英版米版の表紙を見てないのかね? なんで日本語にするとこんなにしょぼくなるんだろうか ツッコミどころの多さでネタとしての起爆力は強烈よ、こりん訳は そんな本を7巻まで買っちゃう馬鹿がいるから直らないんだろうな >>629は2/28に新しい板を立てたが
運営が変わったあと2/22運用情報板にID設定変更申請スレが立っていた
覗くと申請した板には既に変更が適用されていた jimは色々かえてくれるんだねぇ
ざっと見てきたらここみたいにIDでない板のID化希望が目立ってる印象だったんだけど
サロンはどうかなるのかわからなかったわ
今ID制のところが変わるなんてことあるんだろうか 日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
13 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 08:39:24.34 ID:zIYVWnKQ
こっちに書いていいんだろうか
スレ汚しこの上ないからこのIDはあぼんしてくれ
一晩たって前スレのぞいてみたらおぞましいことになっていたぞw
昨日の自分のレスは
>>631
>>641
>>643
の3つだけだ他は知らん
リア忙しいのにあんなメンヘラかまってられるか…
昨日書いてた他のやつらもこっちでID出せば解決だろう
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
15 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 10:26:48.43 ID:zIYVWnKQ
もっかい見てきたがやっぱその3つだけだったぞ
すまんね、本当は0時前に一度ここでID出すつもりだったんだが寝てしまったんだ
昨日の流れはこんな感じ
昼飯食いながら新スレに俺驚喜
休憩中またのぞいたら思った通りの○○が××
その後残務処理→送別会→帰宅したら子どもたちがまだ起きててハリポタ読み聞かせ会
読みながら俺朝まで寝る…w
ちなみに今アズカバンに入ったところだ
子どもたちはハグリッドのセリフ「撫ぜりゃーよかったんだ」がマイブームで毎日言ってるわw
そういやその近辺で引っかかるとこがあったんだった
今から探してくるわ 日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
16 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 10:48:23.10 ID:zIYVWnKQ
アズカバン6章151ページ
ヒッポグリフ登場シーン
>それぞれ色が違い、嵐の空のような灰色、赤銅色、赤ゴマの入った褐色、つやつやした栗毛、漆黒など、とりどりだ。
一番は最後の「とりどりだ」だが
辞書的には間違ってないようだが普通つかうか?と気になった
他、赤ゴマとか子どもも俺も???だったし
栗毛と漆黒もここに連ねる言葉としては違和感あったわ
原文がそうならしゃーないけどな
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
19 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 16:00:31.63 ID:zIYVWnKQ
赤ゴマは赤い斑点のことなのか
新しい生き物がでてくるたびに
本の描写をたよりに子どもたちに絵をかかせてるんだが
すげぇ汚い馬になって笑ってしまったw
灰色茶色黄土色黒がまざった馬w
映画のヒッポグリフ見たら驚くだろうな 日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
22 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 19:36:51.95 ID:zIYVWnKQ
しつこいなー
あんたも自演とか疑ってるの?
そんなことしてなんか俺に得があるわけ?
>>20
原文dクス
芦毛って白いぞw褐色どこいったんだw
いやどこから来たんだw
これ既出じゃないんだな
ちょっと嬉しいw
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
25 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 20:14:52.83 ID:zIYVWnKQ
さっきも書いたけど栗毛とか芦毛とか違和感あったんだが
イメージとしては栗毛!芦毛!という一色の馬体の色だと思うんだが
もしかしてたくさんいるヒッポグリフそれぞれが違う色ってことなのか?
一匹が色んな色に見えるんじゃないのか…
映画はバックビーク一匹しか出なかったし
子どもの絵wですっかり勘違いしてたわ
だとしたら栗毛や芦毛でも違和感ないです
ただし赤ゴマ、てめーはだめだw
http://hissi.org/read.php/bookall/20140301/eklZVlduS1E.html 14 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 09:47:19.15 ID:Q9lF6gXF
>>1です
>>13
その前後のそれっぽい書き込みは違うのでしょうか?
日頃進行の無いスレなのに、ずいぶんのびるなぁと訝ってました
けっこうみんな見てるんですね
こちらではスネカスやメンヘラという言葉は使わないでいただきたいです
あと昨日のうちにこちらにきていただきたかったです
私の書き込みは629と637です
(ついでにもっと遡ると538で「サロンか児童書が候補」と最初に書いたのも私です)
直後に新しくスレを立てた書き込みがあったのでもう無駄だと思って見ているだけにしました
>昨日書いてた他のやつらもこっちでID出せば解決だろう
どうでしょうか、噛み付く人はそれでも噛み付くものですので期待していません
昨日の様子を見てもああ言えばこう言うで取り付く島もない様子でした
あなたの言葉遣いはどうかと思いますが >感情だけで喋ってるから話し合いにならん には同意します
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
18 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 13:01:10.30 ID:Q9lF6gXF
>>16
>>17
「色とりどり」は言うけど「とりどり」だけではあまり見慣れないということでしょうか
たしかに初耳かも
「赤ゴマ」はさっぱりわからなくて画像検索したら
かわいいワンチャンがいっぱいでしばし当初の目的を忘れましたw
辞書にも載っていませんでした
それよりも「褐色」を調べたら
>黒く見えるほど濃い藍色、濃紺色
とでてびっくりしました
「かちいろ」と読む場合青で「かっしょく」と読む場合茶色のようです
日本語版該当箇所のルビは「かっしょく」ですね 21 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 18:41:04.15 ID:Q9lF6gXF
644は>>13と>>20お二人のどちらかではないのですか?
>>20
私もIDがどうのということはイマイチよくわかりません
wiki編集されてる方にご迷惑がかかったら大変だと思い
自治スレに質問にいったことまで何か言われていましたね
何が問題なのかさっぱりです
結論が出たらwiki編集の方に一連の流れを
自治スレの内容含めメール差し上げるつもりでいますよ
原文ありがとうございます
>a pinkish roan
ピンク味を帯びた灰色、ピンクがかった芦毛、赤みを帯びた灰色、灰色がかったピンクという感じでしょうか?
Googleでpink roanと入れたらサジェストでpink roan horseと出ますね
https://www.google.co.jp/search?q=pink+roan+horse&safe=off&hl=ja&source=lnms&tbm=isch
いずれにせよ赤ゴマの入った褐色とはなんだったのか、という画像一覧になっていますねw 26 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 22:14:08.22 ID:Q9lF6gXF
>>22
疑っているわけではなく、どちらでもないのなら
ここに来てくれる人がもう一人増えるのかなってことで、確認でした
誤解させてしまってすみません…
>>23
自演という言葉も昨日初めて調べました
なんのためにそんなことをする必要が?
味方が欲しいのか?でも自分なのに?…と理解できない文化でした
私はそこまでしてここを維持する必要性は感じないんですけど…
なんだか少し怖くなってきましたw
>>24
ポタモアで販売されているページの情報を見ると
表紙画: Dan Schlesinger
訳者: Yuko Matsuoka
となってます
サムネイルも静山社ハードカバーの画像です
>>25
日本語版を読む限りでは
>each of them
はヒッポグリフの群れのそれぞれという意味のようですね
でも色彩としてはお子さんの描かれた絵(をもっと薄くした感じ)が綺麗ですね
http://hissi.org/read.php/bookall/20140301/UTlsRjZnWEY.html 20 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 17:43:06.86 ID:GBQOv7BV
>>1乙
昨日の
>>634
>>636
>>647
を書いた者です
>>647の直後に頭のおかしいレスが付いたので以降は見ていない
今レス番拾いに行って全部読んでしまい戦慄中
スネカスについては申し訳ありませんでした
自分自身スネイプファンなので我慢ならずについつい…
過去何度もスネイプ先生スレに書いたことあり
しかし一度も同板他スレのIDと比較してどうこうしたことはなし
同じIDがどちらにもいて何が問題なのか理解不能
ああいうのと同一視されるのは大変迷惑です
住み分けできて自分としては万々歳というのが正直なところ
これだけではなんなので英文おいときます
>each of them a different colour:
>stormy grey, bronze, a pinkish roan, gleaming chestnut and inky black.
a pinkish roanが赤ゴマの入った褐色!?
roanといえば普通芦毛では?
昨日は新規案件出ないとか言っといてこれだ
大変失礼致しました… 23 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/01(土) 19:39:12.49 ID:GBQOv7BV
>>21
そう、その自治スレコピペで戦慄した
あれは真性なのだろう
>>1のマトモさの証明を自ら手伝ったようなもんだ
(貼ってる本人はそのことにまったく気づいてない)
少なくともこっち使う人間はそれがわかってるから気にせんでいいよ
粘着コピペはあちこちでその手の人間がやらかして痛々しがられてる
自演を疑うのは自分がやっているからともよく言われることだし
>>644は自分ではないよ(同意見ではある)
>つやつやした栗毛
がありなら「ピンクがかった芦毛」でいい気が
>赤ゴマの入った褐色とはなんだったのか
褐色といえば鹿毛をイメージするな
このノリでパロミノも訳せばよかったのにと思うわ
毛が白で体は栗色とかいくらでも言いようはあるのに
http://hissi.org/read.php/bookall/20140301/R0JRT3Y3QlY.html 日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
27 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/02(日) 03:00:13.97 ID:kZvuxPYN
>>26
気にすんなって
自演厨のやつらは虚実なんてどうでもよくて
ズバリ見抜いちゃう俺カッケーってやりたいだけだから
下手すりゃID出る板でもやってるよ
さして実害ないんだから踊りたいだけ踊らせときゃいい
ただ中にはガチでやばい病気の奴もいるみたいだから
どっちにしろ構わないのが吉
http://hissi.org/read.php/bookall/20140302/a1p2dXhQWU4.html 日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
28 :この名無しがすごい![sage]:2014/03/02(日) 16:47:14.36 ID:YeT9i1Ky
ほっしゅ
ここの名前欄いいなw
この名無しがすごい!
http://hissi.org/read.php/bookall/20140302/WWVUOWkxS3k.html 2/28サロンスレ立て
↓
3/1
ID1
・サロンに反対するのはメンヘラ
・馬の毛の色
ID2
・サロンに反対するのはメンヘラ
・馬の毛の色
ID3
・サロンに反対するのはメンヘラ
・馬の毛の色
雑談
↓
3/2
雑/保守
↓
3/3
ウィキ管理人
・サロンに反対するのはメンヘラ
雑
↓
3/4-5
ウィキ管理人
雑
↓
↓
放置 >>735
気にすんなって
自演厨のやつらは虚実なんてどうでもよくて
ズバリ見抜いちゃう俺カッケーってやりたいだけだから
下手すりゃID出る板でもやってるよ
さして実害ないんだから踊りたいだけ踊らせときゃいい
ただ中にはガチでやばい病気の奴もいるみたいだから
どっちにしろ構わないのが吉 松岡佑子と安井泉氏(小社刊『英語で楽しむ英国ファンタジー』著者)が
「日比谷カレッジ2014 春のスペシャル対談」に出演します。
<テーマ>
「ハリー・ポッターと不思議の国のアリスが出逢ったら......翻訳がつなぐ文化とことば」
【日時】2014年4月11日(金)19:00〜21:00
【会場】日比谷図書文化館
地下1階日比谷コンベンションホール(大ホール)
(千代田区日比谷公園1−4 旧・都立日比谷図書館)
【定員】200名(申込順)
【参加費】1,000円
いかそーす
http://www.sayzansha.com/jp/news/2014/02241633.html 宣伝乙
こういうのってローリングに許可とってやるんだろうかね なんていうんだろうな
訳者としてハリー・ポッターの名前を使う許可
学校の図書館とかでPTAのおばちゃんがしゃべるのとはわけがちがうと思うのよね
金とってるし >日本語版ハリー・ポッターの不思議
不思議とか文句言いながら7巻まで読む奴の方が不思議だろw ストーリーは面白いんですよ
それを綴ってる日本語に問題ありありで読みづらいだけで
逆に言うとあの酷すぎる日本語で読んでなお透けて見える本編の面白さは
ローリング氏の並々ならぬ才能の賜物なんでしょうね >このスレは「原書読者」と日本語版読者が情報交換して・・・・
1をよく嫁 >>752
いや、「原書はいいよ♪」というのも立派な情報だぞ もともと原書読まないスレでなく原書否定もない流れでそれに情報としての価値はないし
乱暴な言葉遣いの後でそれ書いたって何の意味もない sageずに変な書込してるのは脳に障害があるらしいかまってちゃんだから触っちゃだめ
他住人と今まで話しが噛み合ったためしなし
そいつのせいでスレが別れてもめたばっかり
「だぞ」「じゃね」をNG登録したら結構な割合でそいつ消えるよ ひどい言われよう
不思議とか酷いとかいいながら読んでるやつのほうが不思議だとおもっただけなのに 思うだけで心に留めておきなさい
ここでそんなこと言う必要ないから
ほんともう来ないで、邪魔
去年から言われてるのにまだわからないんだ? >>757
原書読む読まないではなく日本語訳の言葉の選択や文体についての話を交換してるので
そこで原書嫁はピントがズレてるんだね >>759
>日本語訳の言葉の選択や文体についての話を交換
一か月位遡って見て来たけど、そんなレスひとつもないぞ、見てきてみw
ピントがずれるどころの騒ぎじゃないぞ なんで一ヶ月?
このスレの1-21までの数年間でどれだけ出てきたと思ってんの
あぁわざとこういうお返事がほしくて居着いてるんだ?
本当にキチガイっているんだね >>760
荒れてるここ数ヶ月の話じゃなくこのスレの本来の話をしてるんだよね
テンプレ参照してね 掲示板は一定の枠組みの中で他者との交流や意見交換をする場なんだよね
主義と言って独り相撲をとるのは意味がない行為なんだよね >意見交換
つまりは、主義や主張を述べる場なんだろが
傷なめあってたってスレは盛り上がらんぞ >>763の主義だからスレを見ないと言った事を受けてのレスは
主義に基づいた書き込みをしようという向きからは真逆なんだよね
話のすり替えじゃスレの盛り上げは不可能なんだよね それにここはニュースや政治に関わる掲示板でなくて日本語訳についての交流スレだから
個人的な主義を一方通行で書き込みする人は交流の妨げなんだよね 出てけって言ったり、逃げるなとか言ったり
なんなんだよ一体 出てけと言ったのは別人なんだね
で逃げというのはこのスレから逃げるなという意味じゃなくて
言質上で自分の詰みを認める事から逃げてるねという意味なんだよね
故意か気付けないのかどちらにしろまた話のすり替えをしてるんだよね いいから早く日本語訳のおかしな点を指摘してみろよ
もう玉切れか? そうだよね
論破してやるつもりが負けたらつまんないよね >>774
と、重箱の住みをつつく事しか人生の楽しみのないやつが言ってます
あ、隅だった、危ない危ない >>777
一晩かけて思いついたレスがそれというのが悲しいよ
コミュニケーション障害ではあるが
普通水準に思考力はあるかと思って相手してたんだよね
また来週になったら暇になると思う
時間が出来たらレスするよ >リリー&ペチュニア・姉妹関係問題
こんな脇役のばばあの年がどちらが上かなんてどうでもいいだろ
分からないと死んじゃう病気かなにかなの >>784
>>785
>>782
嫌われ者のお前がいるからよ ↓楽しみだよな!
【映画】ハリポタのダニエル・ラドクリフ、日本語を猛勉強中・・・日本の裏社会を描いた新作米映画「トーキョー・バイス」で新聞記者を演じる
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1408507042/ どうせ公開されない…
原作封殺の日本ではDVDスルーすら怪しい… >読売新聞の朝刊に松岡さんの話が連載されてるけど
>素晴らしい翻訳だって自画自賛してるね その稀にみる強靭なメンタリティと鈍感力は見習うべきか 読まないのに内容がわかるとは驚き桃の木だな
レビューなどを見てからじゃないと本を読まないのか? 一巻だけ読んでクソだと分からないとは驚き桃の木だな ハリポタ専門の翻訳チーム組んであんな翻訳しか出来ないなんて >>800
チームなんてなかった
お友達の下訳おばちゃん'sだけ ここの社長、まだスイスに住んでいるの?
脱税はどうなったの?
市ヶ谷の本社ビルはまだ持っているの?
いまだに、翻訳の印税って入ってきているの? 英語圏の大人があまり手にとらない児童文学の原書なのに
日本の大人はカテゴリー無視してその原書を読めとは、支離滅裂 英語圏で大人向けにシンプルな装丁のハリポタが
発売されてバカ売れしたことも知らんのかい 成長した十代後半が持つには恥だからだ
児童書には変わりない 児童文学で何も悪くない
ただ中高生以外に原書を読めと圧かけるには中途半端な本なんだよ 圧かけるやつはいないけど翻訳本に文句言ってるなら原書嫁よって話 原著者お墨付きの日本語版にお金出した人は文句言っていいんじゃない?
どちらも買ってないから文句言わない 日本語版ハリー・ポッター【がなんで売れてるのかの】不思議スレだからだろ 【拾五圓五拾銭】
朝鮮人「じゅうごえんごじゅっせん」
日本人「じゅうごえんごじっせん」 アスペの荒らしとスネカス連呼と糞BBA>>637の罪は重いな >スネイプファンの方が約一人躍起になって反対して空気がとても悪くなったので
ID出ない板で敵は一人と思い込みで決めつけてさあ… 興行収入
95.1億 ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 2
94.0億 ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
この2作、もし静山社じゃなくほかの出版社で
本の売り方がもっとまともだったら100億超えてたんだろうなぁー
読者も今より多いだろうし映画観る人も自然に増えてたよねきっと 誤訳珍訳がこんなに…
なんかおかしいなと思いつつも翻訳が原因だったとは気づかなかったのでありがたいスレです
いちおつ こんなスレがあったのか
中学の頃ハリポタ一巻読んで
「なんか表現古くせぇな」「呪文の後に効果言うの?ていうかフォント変える必要ある?」「犬ってブーンて鳴く…?いや鳴かないよなぁ」
ってもやもやしてたのがまとめ見て全てスッキリした 擬態語擬音語の使い方がいちいちおかしいよなw
犬がブーンって鳴いたりロンのいびきがブーだったりバーノンの話し声がゴロゴロ言ってたり
落ち込んだ時に心臓がドサッと落ちたり攻撃系の魔法の効果音が全部バーンだったり
ヘッドホン装着するのがパチンだったり赤剥けとぺしゃんこがやたら多かったり
翻訳者は日本人じゃないと思ってた >>825
その前に
ふくろうが手紙運んだり、傘で火をつけたり、壁を通り抜けたり
蛇が喋ったり、ほうきで空飛んだりする方が、よほどおかしいだろ ファンタジーをノンフィクションジャンルに入れるなよ ふぁんたじーだからこそ、犬がブーンて吠えるんだろw
原書でもboomだぞ、ノンフィクションでこんな表現しないだろ普通w
原作者に文句言え >>829
餌やるな
いい?今後いっさい餌はやらないこと! 日本語版のハリポタなんて子供が読むことを前提に書いてるんだろ
だから大人が読んだら違和感をかんじるんだろ
例えば英語版のドラえもん見てみ、突っ込みどこ満載だぞ だったらお前らがもっと良い訳でどこぞにアップしてみろよ、何も出来ないくせにほざくな無能共 著作権だか翻訳権だかの関係で
おおっぴらにオリジナルの翻訳を発表することは出来ないんだっけね
まとめサイトもそこら辺に抵触しないように神経つかってたような 誤訳に加えて日本語自体にも誤りが散見されるからこれだけスレが続いてるわけで >I'm on probation
謹慎とかの意味もあるんだから、停職でも良いんじゃないの
首になったわけじゃないんだからその後は働き続けるだろ
明大の教授ってアフォなの? >>4
>misry eyes(=潤んだ瞳)??????
はぁ?みじめな瞳?潤んだになるの
お前が語訳じゃんwww >>4
>camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
転がりこむ??? はあ?そっちの方が変だろ
基地外かよ
>omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)
千里眼?はあ?辞書引いいても博識とは載ってても、千里眼なんてのってないぞ
本当に週刊文集って馬鹿ばっかりだなw >>842
misery eyes じゃないよw
misty eyes のタイポでしょ >>844
misty eyesだったらかすみ目とかじゃないの?
なんで「潤んだ」になるの?
原書読んでて、白内障が進行してる爺さんを思い浮かべてたけど
「霧のような」でもいいとおもうわ miseryを形容詞だと思ってるっぽいしなぁ
>>846
>An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
>Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
月のように、銀のように輝く瞳だよ
冴えざえとした射るような視線の持ち主だと自分は感じるけどね
杖においては第一人者なんだし
英和だけじゃなく英英も見た方がいい
松岡さんは英和に載ってる訳に固執して森が見えなくなりがち
犬がブーンとかね
「森が見えないってどーゆー意味?」とか聞かないでくれよ? >>848
違うよそこじゃないよ
そのちょっと先に
Those silvery eyes were a bit creepy.
があってその後、の表現だって
Harry could see himself reflected in those misty eyes.
「気味悪く銀色に光る目」、つまり白内障だよ
だから「霧のような瞳の中にって」いう意味だと思ったんだよ ちなみに去年老衰で死んだうちの犬が白内障になってて
まさにThose silvery eyes were a bit creepyだった >>849
オリバンダーは白内障ではない
著名な現役の杖職人が白内障であるわけがない
白内障の瞳が月のように輝いたり銀色に輝いたりはしない
白内障や靄のかかった瞳ならハリーの姿は映らない
misty-eyed (【形】目が涙で潤んだ )って言いかたもある
ハリーに初めて会って興奮したオリバンダーの瞳は潤んでたんだよ
白内障はあなたの思い違い
白内障の女が出てきたよね
誰だっけ? そうかあ
でもまばたきはしない設定のじいさんなんだろ
なのに「目が潤む」ってのも何かへんじゃね 尻尾爆発スクリュートってどんな形状の魔法生物なの?
あれさっぱり分からない
こういうイメージっていうのがあれば教えてください 目が潤む前は普通まばたきするだろ
>pale eyes
これだって青「白」いだろ
白内障じゃ無くてもやっぱり白っぽい目なんだよ >>853
blast ended skrewts で画像検索するといくつか想像図みたいなのが出てくるけど
あんまりコレって感じはしないかも ごめん画像ぐぐるなら blast ended skrewt の方がいいわ
最初に出てくるのが大人で二番目のが子供らしいよ >>856
出てきました!
ありがとうございます
怖っ!
ハグリットはこんなの生徒たちに散歩させてたのか… 「こう訳すべき」とか書いてる奴の和訳の方が、
むしろはちゃめちゃでワロタw 訳ガーって叩くだけで対案がない
出てきたと思ったらクソってか >>848
mistyは形容詞だろw
>>851
misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
お前らむちゃくちゃだなw >>860
> mistyは形容詞だろw
>>842のことを言ってるんだよ
流れが読めないわけ? 馬鹿じゃない?
>>851
> misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
そう、白内障ではない
あと、自分の英和辞典の訳を盲信してる松岡さんみたいだね
英和辞典にもいろいろあるんだよ
英英辞典とかも見てみるといいよ
釣りかと思うくらい読解力のない人だなぁ
ゆとり世代でもなかろうに え? 842はmisryになってるぞ
お前らほんといい加減だな >>861
mistyで「潤んだ」って意味が乗ってる辞書があるんだ
なんていう辞書?
教えてよ >>862
>>842が mistyのタイポのmisryを「みじめな」=miseryと誤読してるよってこと
わかんないもんかねぇ >>863
misty-eyed ですよね
ジーニアスだとそう書いてありますね
- が入っていると意味合いって少し変化するものですからね >>866
misty-eyed なんて語、原書で出てきたっけ?
しかもそれは目の所有者本人の見え方なんじゃないの
「(泪目とかで)霞んで見える」とかいうような感じでしょ
原書では
pale eyes
silvery eyes
misty eyes
という同じ意味をあえて違う表現して描写にアクセントをつけてるんだと思うよ
英語の文章でよくありがちな
あえて訳せば
青白い≒白銀の≒白く霞んだ
と言うこと >>865
844さんも指摘してる通り
>4のmisryはmisty のタイポでしょ >>870
ん、良く読んだけど
misryなんて単語、人名とか以外であるの?
なければ誤読じゃなくて造語だろw
どうでもいいけど、日本語大丈夫かw >>869
「>>4がタイポしたmisryを>>842がmiseryと誤読している」と>>865は指摘してるんだよ
「なぜ>>869が『>>865がそれを理解していない』と思っているのか意味不明だ」と>>870は言ってる >>872
なるほど、めんごめんご870さん
>>842と>>844は同一人物だったってことか
いやあそれは気付かなかった
早く言ってくれよ
>>844のmisery eyesてのは確かに変だよなw
でもなんで同一人物だと思ったの? >>873
どうやったら同一人物になるんだ?
全くの別人でしょ
アホか
釣りか!? >>865
それはmisty-eyedという形容詞だろw
そんな言葉杖屋のシーンで出てきてないし、文脈的にもおかしいだろ
何言ってんだよ
mistyをジーニアスで見てみたら「潤う」なんて意味出てないぞ
念のため日本語できるネイテブにも聞いたら首かしげてたぞw
要は、そんな超意訳をワザワザ和訳に当てはめる必要はないだろw
そんなこと言ってる奴はただのモンクレかアフォだよ >>867
モンスタークレーマーの事じゃないの?
どう考えてもゆうこりんの狂信者かわざと荒らして喜んでるリアル残念なお子様なんだから
相手にしても時間の無駄だと思う >>876
あっ、866さんこんばんわ(´・ω・`) >>877
別人ですよ♪
同一人物認定とかシャドーボクシングとか始めるようになったら既にかなり重症患者です
精神の安定の為しばらくネットから離れる事をお勧めします わかりやすくてワロタw
人には相手するなとか言っときながら20分も立たずに自ら相手してる
典型的な成りすましパターン みんなハリー・ポッター日本語版って全巻まとめ買いしてるん? >>881
全巻は買ってない
ポケット版を3巻まで買ったけど後は図書館で借りて最終巻まで読んだ
途中から静山社を儲けさせるのが馬鹿らしいと思うようになってな 全巻買って文句言う奴→後先のこと考えられない馬鹿
1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
1冊だけ買って文句言う奴→貧乏人かケチ
これでOK? > 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
これは全然ぴんとこない
やり直し 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→なんど騙されても懲りないボケ老人
これでOK 面倒くさいからもう、語順直して、てにおはつけて
後は全部カタカナにしろよ お前ら、児童向けの日本語オリジナルの英語版とか読んだことないの?
ドラエモンなんてタケコプターがホプターだぞ
日本の古き良き文化のかおりもくそもねえだろw
しかも登場人物の名前まで変えてんだぞ
ビッグG、スニー、ノビーだぞ、ラッパーじゃねーっつの
それともお前ら、毛唐様のやることは、なんでも受け入れるの? その英語版の童話は英語圏の人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れた
ダメダメな英語で書かれてるんですかね?
ローカライズって言葉をご存知ない方のようですのでこんなこと言っても通じないでしょうが えっ、日本語版ハリー・ポッターって
人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れてる
箇所なんてあるのw どこどこ教えて? わざわざ教えてもらわなくとも日本人なら読めば分かる
日本人ならな
…読んだ事もないのにわざわざこんな所に文句言いに来てないよね? ん、日本語版はほとんど読んでないけど何か?
あっ、人間じゃないのもしかしてw >人間が読んでも意味が分からない
どこのこと言ってんだよw
ま〜あだぁ、早くだせよ、はよう 犬がブ―ンてなくよりも
エアーマットもひかずに、
クイデッチの試合やる学校の方がおかしいだろ
死ぬぞ >camp out (=転がり込んだ)
この訳もなんかおかしいだろ >>901
まとめサイトを読んでないね?
良くまとめてあるから一通り目を通してみちゃどうよ スネイプの声
原書の文章
1.(1巻8章 p.101)‘Ah, yes,’he said softly,
2.(2巻5章 p.62) ‘So,’ he said softly,
3.(4巻18章 p.263) ‘Let's see,’he said, in the silkiest voice.
本来はこう訳すべき
1.「ああ、さよう」彼は柔らかに言った。
2. 「なるほど」スネイプは静かに言った。
3. 「そうだな…」彼はこの上もなくもの柔らかい声で言った。
↑
>本来はこう訳すべき
ワロタ、基地外かこいつ、間抜けにもほどがある iBooks日本語版まだー?
本なんて持ち歩きたくないし
ポッターモアとか面倒くさいので
早くだしてくれんかな >>904
他者が読んで不快になるような書き方は控えて貰えませんか >>906
全くだな
自分も、自分の意見と違う書き込みを見ると
「このやろう氏ね」とか思うよ >>904
原文のスネイプのエロさが全然伝えられてない 日本語訳のもっとも罪深き問題点は
「訳者が英語を読んで受けた印象と作品に対する願望」を
最大限日本語でしか使えない表現の部分を用いて表しているところにある
と思うんだよなぁ。
ルーナの「もン」とか「ざます」がいい例。
あんな頭おかしい女の子と
きちんとした言葉づかいを習わなかった女性を
作り上げられる語尾、多言語にないよ。
語尾の発音で感情や性格をしなやかに伝えられる
日本語の特性を悪用してるね。 http://books.rakuten.co.jp/RBOOKS/pickup/interview/matsuoka_y/20071127/
こういうところで自分の訳をまったくもって正しいものと主張するのが
なおさらはら立つんだよ。
ストーリー展開にかかわる誤訳すら直さないのに。
もういっそのこと自分用の日本語版作るか……と思い始めている。 それが一番いい
訳なんて100人いれば100通り
常に模範解答を求める教育の弊害かなw テキストを手直しして電子書籍に作り直してる
「俺様」や「我輩」は一括置換で「私」に変換
登場人物の口調が性格イメージに合わないとつらいよね
貴様も君やお前に直したい… 翻訳家でも目指してるんならまだしも
洋書わざわざ訳す必要ってあるん? 自分の親にあんなひどい訳は読ませたくないから、訳したよ
時々自分でも最終章辺りを読み返したりする
分厚い洋書を紐解かず、スマホで気軽に読み返せる(笑 もともと欧米では子供向けの本だし
大人が真剣に読むのは日本ぐらい >914
目指してる。
実際英語力的には児童書のディズニーとかが限界だけど、
幸か不幸か松岡訳があるから
知らない単語一個一個調べて日本語を自分好みに変更すれば良いだけ。
最初のダーズリー夫妻の自慢は
「私たちはどこからどうみてもまともですよ、わざわざありがとさん」
にしたよ。Thank you very much の感じが好きで、残したくて。
欧米では子供向けだったのに
大人にもハリポタ旋風を巻き起こしたって聞いたけど…… 最後それこそ日本語分かりにくいな
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
と聞いたよ。 >>918
うーん、松岡未満w
>>919
それを言うなら
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
日本では、大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
だろ ローリングさんは元々子供向けに書いたつもりはないってさ ≫920
もともと松岡訳と違うものにするのが目的だから
褒め言葉として受け取っておくよ。
ニュアンス的には近いと思ったんだが。
ちなみに「」の中だけ抜き出して書いたから
「最初のダーズリー夫妻の自慢は」
は試訳ではない。
≫921
欧米では、
もともと子供向けに書いてはいなかったが、
子供向けとして発売されて、
大人にもその面白さが伝わった。
日本でも世界観にはまる大人はいるが、
翻訳は問題点が多く原書ファンの間で改善運動が行われている。
ということかと思ってた。 >ニュアンス的には近いと思ったんだが
Mr. and Mrs. Dursley were proud to say that
they were perfectly normal, thank you very much.
これ以外の何物でもない ハリポタの訳は物語世界にのめりこめないのがつらい
1巻のときからそうだった
なんか読んでる最中ここは違うだろ、とかぐるぐる考えちゃって違和感が凄いのよ
頭が勝手にそっちに脱線しちゃって話そっちのけになっちゃう
ちなみに瀬田貞二訳指輪物語も訳が下手だと思ってるクチです 原書はつらいよ
好きなシーンだけなら読めるけど全部とか無理だわ
当時大人だった読者は翻訳で断念した層がかなり多いと思う
ちゃんとした訳ならもっと読者層広がりそうなのに >原書ファンは、翻訳本なんて読まないだろそもそも
あのシーンのスピード感は
母国語じゃないと十分に味わえない!
っていう面もあると思う。
戦ってる場面とか。
>>924
それを言ったら何も訳せなくなる;;
あいにく、私たち夫婦はまともなんですよ。
わざわざご丁寧によってきてくれてありがとう。
どっか行ってちょうだい。シッシ
的な反語感を出したいなぁ。
難しい。 自分に出来る事だからといって世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
傲慢なのか単に世間知らずなのか
まあ、思慮が圧倒的に足りない人だというのは分かった >>929
10人10色だよ
日本語で書かれた本だって読む人によって受け取り方が違うだろ
翻訳者が子供向けの内容と感じればそう言う訳になる
>>930
>世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
そうかそれはすまん、中学生以下は無理だないくらなんでも
でも中卒以上なら義務教育でやっただろ、税金かけてさ
子供向けの本くらい読めなきゃおかしい
ましてやなんだかんだ言って、このスレのやつは翻訳本読んでんだろ?
それなら内容や流れ、人物の性格が掌握出来てるから結構読めるぞ じゃあ世の中全てのハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
ハリポタつまんねって思った人にそれ言って回れよ
2chやる人間ばかりじゃないぞ >ハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
>ハリポタつまんねって思った
こんなこと言ってるやつ、リアルではいないだろw >>933
居るぞ
映画面白かったから原作読んでみたけどつまんなかったって言ってた 謎のプリンス
第1章
むこうの大臣
文庫版13ページ(文庫じゃない人ごめん)
そしてファッジは、首相の紅茶カップをスナネズミに変えてしまった。
「しかし……」
紅茶カップ・スナネズミが次の演説の原稿の端をかじり出すのを見ながら、首相は息を殺して反論する。
原文
And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”
すごく細かいが、大変ひっかかる。
おそらく原文はteacupだと予想されるが、
teacupの対訳としては
ティーカップ、紅茶茶碗と出てくる。 >>934
>原作読んでみたけどつまんなかった
じゃあどうしようもないだろ(^_^;) >>935
面倒くさいから名詞は全部カタカナにすればいいんだよなw >>937
というかなぜに紅茶だけ訳した? っていう素朴な疑問。
名詞全部カタカナやったら逆に読みにくいし。
滑る工夫(スポークス魔ンとか)を普通に片仮名表記にすればいいのに。
おそらく原文は〜の下り不自然だな。
校正ミス。
原文ネットに転がってたから引っ張ってきたんだけど、
その前に書いたあの文を直し忘れた。
予想ってww 「紅茶茶碗」はへんだろ、いくらなんでも(´・ω・`) >>939 >>940
「godfather=名付け親」みたいな訳語だと思ってる。
辞書に出てきたから……絶対使わないけど。
どちらにせよ、片仮名にして欲しい訳だよ。
くどいから「紅茶カップ・スナネズミ」も
原文通りにしてくれればよかったのに
と言ったらわがままかな。 さっきまで彼のティーカップだったスナネズミ、でいいよねえ
推敲するまえの下訳のままって感じで
あちこちで引っかかっていらいらする いや、「彼の『ティーカップ』が現行をがじってる」でいいと思う
そのほうがシュールだろ And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”
試訳というか直訳
そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息急き切っていった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」
愚直訳ですまない。
breathlesslyの訳をどうすればいいかわからない。
辞書は息せき切ってと言うし
松岡訳は息を殺してというし
でも息を殺して反論するのと息せき切っていうのとはイメージに乖離があるし えっ?
>breathlessly
ここではHaving no wind とか still calmとかの意味なんじゃないの?
=息を殺して >>946
でも "but, but why-why has nobody told me-"
って怒ってるってより混乱してるって感じがするんだよなぁ
なんせ魔法大臣が現れてそーれ!
って人のティーカップネズミにしちゃう
マグルにとっちゃ変な夢の中のようなシチュエーションだろうし。
息を殺すだと、怒りにうち震えながら言葉を発してるように感じる。
私の感覚だから当てにならないけど
松岡訳で読んだときと英語で想像したのが違ったのは嘘じゃない。
息せき切ってがあんまり自然じゃないのは訳してて思った。 このbreathはそよ風とか空気とかの意味だよ
怒ってるって感じじゃないよ
(取り乱さないように)いきを殺して静かに言った だろ そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息を殺していった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」
怒っているときに使う場合と、
息をひそめるてるときに使う場合と
二通りあると思ってたけど、変な勘違いだった。
原作にも松岡訳にも申し訳ないから訂正。 >>949
you're taking it a lot better than your predecessor
ていう前ふりがあるから、ここでは冷静とか、しずかとかじゃないとおかしいだろうな 「穢れた血」
この表現見た時、どきりとした。
日本なら当然問題になるけど、イギリスでも問題になったと思う。
実際の人種や民族ではなく架空の話の中の種族で、作品中でも間違った考えだと
描かれていたから辛うじてOKになった?
でも、「秘宝の部屋」の最後の部分は、よく考えたら「冥途の土産に聞かせてやる」。 purebloodに対するmudbloodでしょ
そんなに悪い言葉かなあ?
mudもmug(Muggle)にかけてるし
自分はむしろ言葉狩りみたく感じたな
ダンブルドアのホグワーツでのマグル擁護教育がいきわたってきたあたりでヒステリックに言葉狩りが出てきたあたりの話なのかな、とか ダンブルドアがホグワーツ支配した後と前ではだいぶ世論や風潮は変わったと思うんだよね
フィニアス・ナイジェラスなんてあたりまえにmudbloodって使うじゃない
昔はそんな差別意識とか以前の当たり前の言葉だったんじゃ…
ダンブルドアって権力に弱いから大臣を辞退してるってことだけども
魔法使いの子供のほとんどが入る教育機関を支配して
自分の思うような教育方針で育て上げてる
むしろこっちのほうがよっぽど恐ろしい世界だと思ったよ
そしてそれが主流になってく世界の話なんだな、と
スリザリンだけ異端扱いなのもわかるわ Muggleとmudbloodが掛けられてるかも……ってにおわせれば
穢れた血でも泥血でも原作の面白さの片鱗が邦訳読者にも見えたのに。
ていうか、こういうとこの改変より日本語を常人レベルにするのが先っていう現状ww
そういや第七巻の最初らへんで芝刈り機がエンストして止まってたよ。 連投失礼。
第一巻の生き残った男の子からだけど、
教師一同が幼子ハリーをくるむブランケットを覗き込んだとき、
「確かに」みたいな感じの原文が、微かにと訳されてる。 いまさらだけど Order of the Phoenixを騎士団と訳してるのにものすごい違和感がある
不死鳥の同盟でよくない?
王や省から任命されてるわけでもないのに権威が裏づけにあるような騎士団って変だし、受ける印象が変わってこない?
秘密同盟とか結社とかでしょ 悪戯仕掛け人にも違和感ある
日本語訳だと楽しい悪戯できらきらしてる楽しい感じがするけど
原文のMagical Mischief-Makers
Mischief-Makersだけで訳せば中傷者むしろ悪い感じ、マイナスのほうのイメージなのに mischief maker
http://ejje.weblio.jp/content/mischief+maker
mischief makerとは
主な意味 人の仲を裂く人
そのものズバリだね
ローリングさんすごい
ネイティブの人ならすぐピンと来たのかな 今さらだけど「嘆きのマートル(Moaning Myrtle)」って moaning(うめく) と mourning(嘆き悲しむ) 混同して訳されてない? vanish と banish みたいに。
これって既出?
個人的に「苦しみのマートル」とかの方がしっくりくるんだけど…「嘆きの」だからてっきり mourning だろうと思ってたから検索して moaning だと知ってびっくりしちゃった。
このおばさんカタカナで覚えてるのかなぁ。 moan
1
a 【可算名詞】 (苦痛・悲しみの)うめき(声) 《★【比較】 groan より苦しみも軽く声も低い》.
b [the moan] (風などの)うなり声,悲しげな声.
2 【可算名詞】 《口語》 不平,不満.
【自動詞】
1
a うめく,うなる.
b 〈風が〉うなる.
2 《口語》〔…のことで〕不平を言う,嘆く 〔about〕.
1 《口語》
a 〈…と〉うなりながら[不平たらたら]言う 〈that〉.
b 〈…と〉うめきながら言う 〈引用〉.
2 〈不幸などを〉嘆く,悲しむ; 〈死者を〉いたみ悲しむ. 金ローで久しぶりに映画版をみたんだけど
「俺様」ひとつで緊迫感威圧感台無しだねすごいねゆうこりん… ほんと、それ!
「…もんもん」言ってるラブグッドとか、「…ですだ」と言ってるハグリッドとか、
折角英語で聞いてても、だっせー翻訳で台無し… orz SONYがもっと頑張って電子書籍版の翻訳が違う人になってたらなー SONYの電子書籍版…
懐かしい
夢見てた時期がありました
誰が懲りん訳をわざわざ電子で買うかっつーんだよ
アホか
英語版買って辞書引いたほうがいいわ でも変な訳のおかげで、
ルーナの「もん」は飛ばし読みするスキルが身についたし、
ハーマイオニーは英語の発音に脳内変換できるし、
スネイプ先生がいくら犬の真似をして黙れと言っても
普通の先生として叱っている姿を想像できるようになったよ。
でも、どこでこの知識を使うんだろう……(´・ω・`)? ハリポタ邦訳改善運動ってとこから引用してきた。
原文:"Which way did they go, Peeves?""Quick, tell me."
"Say “please”."
"Don't mess me about, Peeves, now where did they go?"
"Shan't say nothing if you don't say please,"
"All right - please,"
"NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please!
Ha ha! Haaaaaa!"(UK版P119)
邦訳:「どっちに行った?早く言え、ピーブス」
「『どうぞ』と言いな」
「ゴチャゴチャ言うな。さあ、連中はどこに行った?」
「どうぞと言わないなーら、なーんにも言わないよ」
ピーブスはいつもの変な抑揚のあるカンにさわる声で言った。
「仕方がない-----どうぞ」
「なーんにも!ははは。言っただろう。『どうぞ』と言わなけりゃ
『なーんにも』言わないって。はっはのはーだ!」(9章P235)
試訳;
「やつらはどっちへ行ったんだ、ピーヴス? とっとと言え」
「『ください』って付けな」
「うるさいぞ、ピーヴス。どっちなんだ」
「『ください』付けなきゃ知ってても教えない」
「仕方がない――教えてください」
「知らない! ははははは! ちゃんと『知らない』って教えたぞ!
ははははははは!」
知っててもうんたらのところは別として、
「ください付ける」にするだけでこんなにダサくなくなるのにな。 スネイプはまた我輩なんだろうなあ
買わないけどさ! ヤフージャパンブログ社員ダイエットニュース マイナス金利狙い通り「仏」ローーン
https://www.youtube.com/watch?v=uWLnfkOLmfk京都京野菜ぼったくり取引価格
ダイエットニュース (アリババダイエット40代偽装結婚プロ級世代(ヤフージャパンタイ資金洗浄)
違法改造大好き在日中国人報道中国車リコール発言反日飛行機会社
ヤフーネットダイエットコーヒーニュースタウンワークサービス不足まいちゃりマイカー窃盗犯
安売ドラマ魔界村ビールぼったくり販売員適正価格
適当ビジネスニュース報道プロ級世代新社屋TRUMPTOWER左遷「仏」40代監視カメラ使用コンプライアンス速報駐車場 (入社拒否
トランプジョーカー切り(放送大学消防庁コストカットアイドルマスターアップ株式会社)
NHKトランプ大統領ニュース(ヤフージャパン上院社員特別生活費支給旅行沖縄汚染水スキンケアテレビ東京槍杉ギャンブル依存症顧問職員)
ヤフージャポンマイノリティ社員「日本とロシアは仲良くさせてはいけないーhondasouichirouー」
中国建築歌富裕層息子カジノ通い連日連夜オールTRUMPパーティー(反日飛行機雲農薬散布マスク女問題)駅内マスクオンNACNN向け原文ママニュース 深川図書館特殊部落
同和加配
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用 我輩って人称がもうスネイプのキャラとまるで正反対
物事を考えない権威に酔ったえらぶったアホです〜って言ってる様な感じ
1巻の時点では後の展開がわからなかったとはいえ、酷すぎるな
版元が大手だったら翻訳者変えて原作イメージに沿った訳に変えてたはずだ フランス人キャラの話し方が変に言葉を伸ばすせいでどうにも馬鹿に見える
フラーは絶世の美人なのに文章だけ読んでいるととてもそうは感じられない
基本普通の話し方にして挨拶とか一部の単語をルビ振った上でフランス語をそのまま話したら良かったのでは 一般書籍よりもおすすめてきにネットで得する情報とか
グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ
LR64O 江東区立深川図書館特殊
銅和加配
在特
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用
翌日、被害者を公務員が脅していた 江東区立深川図書館特殊
銅和加配
在目特券
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用
翌日、被害者を公務員が脅していた こんにちは。
10年ぶりにハリーポッターを読み返してどうしても意味の分からない箇所があったので
もしまだこのスレにおられる方がいるなら教えて欲しいです。
6巻9章の1回目の闇の魔術の防衛術の授業で
ハリーが罰則になったのは何故ですか?
ハリーの「「先生」なんて敬語をつけていただく必要がありません、先生」の意味が全く分からないです。 https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%AC%8E%E3%81%AE%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B9/HBP-notes
ホグワーツの先生がたはその道に抜きん出た人々で
イギリスでは教授っていうのはとても名誉な肩書
そしてエライヒトへの発言では語尾に sir をつける
「なんとかです、sir」
「なんとかですよね?sir」
これも先生と訳されている
ハリーはスネイプにsirをつけず、たびたび注意されている
ここも「はい、先生」はいわゆる「イエッサー」
以上の点をふまえて
p272の最後の行
「はい、先生」というセリフはスネイプのセリフです
無言呪文なのにプロテゴでスネイプふっとばしたから
スネ「おめー無言呪文の意味わかっとんのけ」
ハリ「はい」
スネ「はい、先生(といえこのガキ)」
ハリ「僕に先生なんて言わなくていいですよw教授w」
というシーン >>984
まず英語では教授など目上の人に返事をするとき、Yesだけではダメで
Yes, sir. と言わないと丁寧さが足りないんです。
ところがハリーはYesしか言わなかったので、スネイプはお手本のつもりで
『Yes, sir.(と言いなさい)』と言いなおしてみせたわけです。
ハリーはスネイプがお手本で言ったのがわからなかったふりをして
「僕にsirと言っていただかなくていいんですよ、教授」と
すごくひねくれた返事をしたからスネイプが激怒したんですね。
日本語では「はい」に「先生」をつけなくても別にかまわないので
sirを先生と訳してもこの状況はまったく伝わらないですよね。
日本語訳では会話をアレンジするなど何か工夫するべきだったと思います。 >>985
ありがとうございます!何度読み返しても何に激怒しているのか分からずでしたが、
そういうことなんですね!
スッキリしました! >>986
ありがとうございます!
分かりやすくてスッキリしました。
この部分は訳し方が難しいのですね。
変に説明を入れるとテンポもおかしくなるし、かといってストレートに訳すだけでは分かりにくいですね。 >>943
それいいね。1番スマートな訳だと思う。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 2531日 23時間 48分 56秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。