日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり ハリポタ専門の翻訳チーム組んであんな翻訳しか出来ないなんて >>800
チームなんてなかった
お友達の下訳おばちゃん'sだけ ここの社長、まだスイスに住んでいるの?
脱税はどうなったの?
市ヶ谷の本社ビルはまだ持っているの?
いまだに、翻訳の印税って入ってきているの? 英語圏の大人があまり手にとらない児童文学の原書なのに
日本の大人はカテゴリー無視してその原書を読めとは、支離滅裂 英語圏で大人向けにシンプルな装丁のハリポタが
発売されてバカ売れしたことも知らんのかい 成長した十代後半が持つには恥だからだ
児童書には変わりない 児童文学で何も悪くない
ただ中高生以外に原書を読めと圧かけるには中途半端な本なんだよ 圧かけるやつはいないけど翻訳本に文句言ってるなら原書嫁よって話 原著者お墨付きの日本語版にお金出した人は文句言っていいんじゃない?
どちらも買ってないから文句言わない 日本語版ハリー・ポッター【がなんで売れてるのかの】不思議スレだからだろ 【拾五圓五拾銭】
朝鮮人「じゅうごえんごじゅっせん」
日本人「じゅうごえんごじっせん」 アスペの荒らしとスネカス連呼と糞BBA>>637の罪は重いな >スネイプファンの方が約一人躍起になって反対して空気がとても悪くなったので
ID出ない板で敵は一人と思い込みで決めつけてさあ… 興行収入
95.1億 ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 2
94.0億 ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
この2作、もし静山社じゃなくほかの出版社で
本の売り方がもっとまともだったら100億超えてたんだろうなぁー
読者も今より多いだろうし映画観る人も自然に増えてたよねきっと 誤訳珍訳がこんなに…
なんかおかしいなと思いつつも翻訳が原因だったとは気づかなかったのでありがたいスレです
いちおつ こんなスレがあったのか
中学の頃ハリポタ一巻読んで
「なんか表現古くせぇな」「呪文の後に効果言うの?ていうかフォント変える必要ある?」「犬ってブーンて鳴く…?いや鳴かないよなぁ」
ってもやもやしてたのがまとめ見て全てスッキリした 擬態語擬音語の使い方がいちいちおかしいよなw
犬がブーンって鳴いたりロンのいびきがブーだったりバーノンの話し声がゴロゴロ言ってたり
落ち込んだ時に心臓がドサッと落ちたり攻撃系の魔法の効果音が全部バーンだったり
ヘッドホン装着するのがパチンだったり赤剥けとぺしゃんこがやたら多かったり
翻訳者は日本人じゃないと思ってた >>825
その前に
ふくろうが手紙運んだり、傘で火をつけたり、壁を通り抜けたり
蛇が喋ったり、ほうきで空飛んだりする方が、よほどおかしいだろ ファンタジーをノンフィクションジャンルに入れるなよ ふぁんたじーだからこそ、犬がブーンて吠えるんだろw
原書でもboomだぞ、ノンフィクションでこんな表現しないだろ普通w
原作者に文句言え >>829
餌やるな
いい?今後いっさい餌はやらないこと! 日本語版のハリポタなんて子供が読むことを前提に書いてるんだろ
だから大人が読んだら違和感をかんじるんだろ
例えば英語版のドラえもん見てみ、突っ込みどこ満載だぞ だったらお前らがもっと良い訳でどこぞにアップしてみろよ、何も出来ないくせにほざくな無能共 著作権だか翻訳権だかの関係で
おおっぴらにオリジナルの翻訳を発表することは出来ないんだっけね
まとめサイトもそこら辺に抵触しないように神経つかってたような 誤訳に加えて日本語自体にも誤りが散見されるからこれだけスレが続いてるわけで >I'm on probation
謹慎とかの意味もあるんだから、停職でも良いんじゃないの
首になったわけじゃないんだからその後は働き続けるだろ
明大の教授ってアフォなの? >>4
>misry eyes(=潤んだ瞳)??????
はぁ?みじめな瞳?潤んだになるの
お前が語訳じゃんwww >>4
>camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
転がりこむ??? はあ?そっちの方が変だろ
基地外かよ
>omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)
千里眼?はあ?辞書引いいても博識とは載ってても、千里眼なんてのってないぞ
本当に週刊文集って馬鹿ばっかりだなw >>842
misery eyes じゃないよw
misty eyes のタイポでしょ >>844
misty eyesだったらかすみ目とかじゃないの?
なんで「潤んだ」になるの?
原書読んでて、白内障が進行してる爺さんを思い浮かべてたけど
「霧のような」でもいいとおもうわ miseryを形容詞だと思ってるっぽいしなぁ
>>846
>An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
>Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
月のように、銀のように輝く瞳だよ
冴えざえとした射るような視線の持ち主だと自分は感じるけどね
杖においては第一人者なんだし
英和だけじゃなく英英も見た方がいい
松岡さんは英和に載ってる訳に固執して森が見えなくなりがち
犬がブーンとかね
「森が見えないってどーゆー意味?」とか聞かないでくれよ? >>848
違うよそこじゃないよ
そのちょっと先に
Those silvery eyes were a bit creepy.
があってその後、の表現だって
Harry could see himself reflected in those misty eyes.
「気味悪く銀色に光る目」、つまり白内障だよ
だから「霧のような瞳の中にって」いう意味だと思ったんだよ ちなみに去年老衰で死んだうちの犬が白内障になってて
まさにThose silvery eyes were a bit creepyだった >>849
オリバンダーは白内障ではない
著名な現役の杖職人が白内障であるわけがない
白内障の瞳が月のように輝いたり銀色に輝いたりはしない
白内障や靄のかかった瞳ならハリーの姿は映らない
misty-eyed (【形】目が涙で潤んだ )って言いかたもある
ハリーに初めて会って興奮したオリバンダーの瞳は潤んでたんだよ
白内障はあなたの思い違い
白内障の女が出てきたよね
誰だっけ? そうかあ
でもまばたきはしない設定のじいさんなんだろ
なのに「目が潤む」ってのも何かへんじゃね 尻尾爆発スクリュートってどんな形状の魔法生物なの?
あれさっぱり分からない
こういうイメージっていうのがあれば教えてください 目が潤む前は普通まばたきするだろ
>pale eyes
これだって青「白」いだろ
白内障じゃ無くてもやっぱり白っぽい目なんだよ >>853
blast ended skrewts で画像検索するといくつか想像図みたいなのが出てくるけど
あんまりコレって感じはしないかも ごめん画像ぐぐるなら blast ended skrewt の方がいいわ
最初に出てくるのが大人で二番目のが子供らしいよ >>856
出てきました!
ありがとうございます
怖っ!
ハグリットはこんなの生徒たちに散歩させてたのか… 「こう訳すべき」とか書いてる奴の和訳の方が、
むしろはちゃめちゃでワロタw 訳ガーって叩くだけで対案がない
出てきたと思ったらクソってか >>848
mistyは形容詞だろw
>>851
misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
お前らむちゃくちゃだなw >>860
> mistyは形容詞だろw
>>842のことを言ってるんだよ
流れが読めないわけ? 馬鹿じゃない?
>>851
> misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
そう、白内障ではない
あと、自分の英和辞典の訳を盲信してる松岡さんみたいだね
英和辞典にもいろいろあるんだよ
英英辞典とかも見てみるといいよ
釣りかと思うくらい読解力のない人だなぁ
ゆとり世代でもなかろうに え? 842はmisryになってるぞ
お前らほんといい加減だな >>861
mistyで「潤んだ」って意味が乗ってる辞書があるんだ
なんていう辞書?
教えてよ >>862
>>842が mistyのタイポのmisryを「みじめな」=miseryと誤読してるよってこと
わかんないもんかねぇ >>863
misty-eyed ですよね
ジーニアスだとそう書いてありますね
- が入っていると意味合いって少し変化するものですからね >>866
misty-eyed なんて語、原書で出てきたっけ?
しかもそれは目の所有者本人の見え方なんじゃないの
「(泪目とかで)霞んで見える」とかいうような感じでしょ
原書では
pale eyes
silvery eyes
misty eyes
という同じ意味をあえて違う表現して描写にアクセントをつけてるんだと思うよ
英語の文章でよくありがちな
あえて訳せば
青白い≒白銀の≒白く霞んだ
と言うこと >>865
844さんも指摘してる通り
>4のmisryはmisty のタイポでしょ >>870
ん、良く読んだけど
misryなんて単語、人名とか以外であるの?
なければ誤読じゃなくて造語だろw
どうでもいいけど、日本語大丈夫かw >>869
「>>4がタイポしたmisryを>>842がmiseryと誤読している」と>>865は指摘してるんだよ
「なぜ>>869が『>>865がそれを理解していない』と思っているのか意味不明だ」と>>870は言ってる >>872
なるほど、めんごめんご870さん
>>842と>>844は同一人物だったってことか
いやあそれは気付かなかった
早く言ってくれよ
>>844のmisery eyesてのは確かに変だよなw
でもなんで同一人物だと思ったの? >>873
どうやったら同一人物になるんだ?
全くの別人でしょ
アホか
釣りか!? >>865
それはmisty-eyedという形容詞だろw
そんな言葉杖屋のシーンで出てきてないし、文脈的にもおかしいだろ
何言ってんだよ
mistyをジーニアスで見てみたら「潤う」なんて意味出てないぞ
念のため日本語できるネイテブにも聞いたら首かしげてたぞw
要は、そんな超意訳をワザワザ和訳に当てはめる必要はないだろw
そんなこと言ってる奴はただのモンクレかアフォだよ >>867
モンスタークレーマーの事じゃないの?
どう考えてもゆうこりんの狂信者かわざと荒らして喜んでるリアル残念なお子様なんだから
相手にしても時間の無駄だと思う >>876
あっ、866さんこんばんわ(´・ω・`) >>877
別人ですよ♪
同一人物認定とかシャドーボクシングとか始めるようになったら既にかなり重症患者です
精神の安定の為しばらくネットから離れる事をお勧めします わかりやすくてワロタw
人には相手するなとか言っときながら20分も立たずに自ら相手してる
典型的な成りすましパターン みんなハリー・ポッター日本語版って全巻まとめ買いしてるん? >>881
全巻は買ってない
ポケット版を3巻まで買ったけど後は図書館で借りて最終巻まで読んだ
途中から静山社を儲けさせるのが馬鹿らしいと思うようになってな 全巻買って文句言う奴→後先のこと考えられない馬鹿
1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
1冊だけ買って文句言う奴→貧乏人かケチ
これでOK? > 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
これは全然ぴんとこない
やり直し 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→なんど騙されても懲りないボケ老人
これでOK 面倒くさいからもう、語順直して、てにおはつけて
後は全部カタカナにしろよ お前ら、児童向けの日本語オリジナルの英語版とか読んだことないの?
ドラエモンなんてタケコプターがホプターだぞ
日本の古き良き文化のかおりもくそもねえだろw
しかも登場人物の名前まで変えてんだぞ
ビッグG、スニー、ノビーだぞ、ラッパーじゃねーっつの
それともお前ら、毛唐様のやることは、なんでも受け入れるの? その英語版の童話は英語圏の人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れた
ダメダメな英語で書かれてるんですかね?
ローカライズって言葉をご存知ない方のようですのでこんなこと言っても通じないでしょうが えっ、日本語版ハリー・ポッターって
人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れてる
箇所なんてあるのw どこどこ教えて? わざわざ教えてもらわなくとも日本人なら読めば分かる
日本人ならな
…読んだ事もないのにわざわざこんな所に文句言いに来てないよね? ん、日本語版はほとんど読んでないけど何か?
あっ、人間じゃないのもしかしてw >人間が読んでも意味が分からない
どこのこと言ってんだよw
ま〜あだぁ、早くだせよ、はよう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています