日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり 著作権だか翻訳権だかの関係で
おおっぴらにオリジナルの翻訳を発表することは出来ないんだっけね
まとめサイトもそこら辺に抵触しないように神経つかってたような 誤訳に加えて日本語自体にも誤りが散見されるからこれだけスレが続いてるわけで >I'm on probation
謹慎とかの意味もあるんだから、停職でも良いんじゃないの
首になったわけじゃないんだからその後は働き続けるだろ
明大の教授ってアフォなの? >>4
>misry eyes(=潤んだ瞳)??????
はぁ?みじめな瞳?潤んだになるの
お前が語訳じゃんwww >>4
>camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
転がりこむ??? はあ?そっちの方が変だろ
基地外かよ
>omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)
千里眼?はあ?辞書引いいても博識とは載ってても、千里眼なんてのってないぞ
本当に週刊文集って馬鹿ばっかりだなw >>842
misery eyes じゃないよw
misty eyes のタイポでしょ >>844
misty eyesだったらかすみ目とかじゃないの?
なんで「潤んだ」になるの?
原書読んでて、白内障が進行してる爺さんを思い浮かべてたけど
「霧のような」でもいいとおもうわ miseryを形容詞だと思ってるっぽいしなぁ
>>846
>An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
>Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
月のように、銀のように輝く瞳だよ
冴えざえとした射るような視線の持ち主だと自分は感じるけどね
杖においては第一人者なんだし
英和だけじゃなく英英も見た方がいい
松岡さんは英和に載ってる訳に固執して森が見えなくなりがち
犬がブーンとかね
「森が見えないってどーゆー意味?」とか聞かないでくれよ? >>848
違うよそこじゃないよ
そのちょっと先に
Those silvery eyes were a bit creepy.
があってその後、の表現だって
Harry could see himself reflected in those misty eyes.
「気味悪く銀色に光る目」、つまり白内障だよ
だから「霧のような瞳の中にって」いう意味だと思ったんだよ ちなみに去年老衰で死んだうちの犬が白内障になってて
まさにThose silvery eyes were a bit creepyだった >>849
オリバンダーは白内障ではない
著名な現役の杖職人が白内障であるわけがない
白内障の瞳が月のように輝いたり銀色に輝いたりはしない
白内障や靄のかかった瞳ならハリーの姿は映らない
misty-eyed (【形】目が涙で潤んだ )って言いかたもある
ハリーに初めて会って興奮したオリバンダーの瞳は潤んでたんだよ
白内障はあなたの思い違い
白内障の女が出てきたよね
誰だっけ? そうかあ
でもまばたきはしない設定のじいさんなんだろ
なのに「目が潤む」ってのも何かへんじゃね 尻尾爆発スクリュートってどんな形状の魔法生物なの?
あれさっぱり分からない
こういうイメージっていうのがあれば教えてください 目が潤む前は普通まばたきするだろ
>pale eyes
これだって青「白」いだろ
白内障じゃ無くてもやっぱり白っぽい目なんだよ >>853
blast ended skrewts で画像検索するといくつか想像図みたいなのが出てくるけど
あんまりコレって感じはしないかも ごめん画像ぐぐるなら blast ended skrewt の方がいいわ
最初に出てくるのが大人で二番目のが子供らしいよ >>856
出てきました!
ありがとうございます
怖っ!
ハグリットはこんなの生徒たちに散歩させてたのか… 「こう訳すべき」とか書いてる奴の和訳の方が、
むしろはちゃめちゃでワロタw 訳ガーって叩くだけで対案がない
出てきたと思ったらクソってか >>848
mistyは形容詞だろw
>>851
misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
お前らむちゃくちゃだなw >>860
> mistyは形容詞だろw
>>842のことを言ってるんだよ
流れが読めないわけ? 馬鹿じゃない?
>>851
> misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw
そう、白内障ではない
あと、自分の英和辞典の訳を盲信してる松岡さんみたいだね
英和辞典にもいろいろあるんだよ
英英辞典とかも見てみるといいよ
釣りかと思うくらい読解力のない人だなぁ
ゆとり世代でもなかろうに え? 842はmisryになってるぞ
お前らほんといい加減だな >>861
mistyで「潤んだ」って意味が乗ってる辞書があるんだ
なんていう辞書?
教えてよ >>862
>>842が mistyのタイポのmisryを「みじめな」=miseryと誤読してるよってこと
わかんないもんかねぇ >>863
misty-eyed ですよね
ジーニアスだとそう書いてありますね
- が入っていると意味合いって少し変化するものですからね >>866
misty-eyed なんて語、原書で出てきたっけ?
しかもそれは目の所有者本人の見え方なんじゃないの
「(泪目とかで)霞んで見える」とかいうような感じでしょ
原書では
pale eyes
silvery eyes
misty eyes
という同じ意味をあえて違う表現して描写にアクセントをつけてるんだと思うよ
英語の文章でよくありがちな
あえて訳せば
青白い≒白銀の≒白く霞んだ
と言うこと >>865
844さんも指摘してる通り
>4のmisryはmisty のタイポでしょ >>870
ん、良く読んだけど
misryなんて単語、人名とか以外であるの?
なければ誤読じゃなくて造語だろw
どうでもいいけど、日本語大丈夫かw >>869
「>>4がタイポしたmisryを>>842がmiseryと誤読している」と>>865は指摘してるんだよ
「なぜ>>869が『>>865がそれを理解していない』と思っているのか意味不明だ」と>>870は言ってる >>872
なるほど、めんごめんご870さん
>>842と>>844は同一人物だったってことか
いやあそれは気付かなかった
早く言ってくれよ
>>844のmisery eyesてのは確かに変だよなw
でもなんで同一人物だと思ったの? >>873
どうやったら同一人物になるんだ?
全くの別人でしょ
アホか
釣りか!? >>865
それはmisty-eyedという形容詞だろw
そんな言葉杖屋のシーンで出てきてないし、文脈的にもおかしいだろ
何言ってんだよ
mistyをジーニアスで見てみたら「潤う」なんて意味出てないぞ
念のため日本語できるネイテブにも聞いたら首かしげてたぞw
要は、そんな超意訳をワザワザ和訳に当てはめる必要はないだろw
そんなこと言ってる奴はただのモンクレかアフォだよ >>867
モンスタークレーマーの事じゃないの?
どう考えてもゆうこりんの狂信者かわざと荒らして喜んでるリアル残念なお子様なんだから
相手にしても時間の無駄だと思う >>876
あっ、866さんこんばんわ(´・ω・`) >>877
別人ですよ♪
同一人物認定とかシャドーボクシングとか始めるようになったら既にかなり重症患者です
精神の安定の為しばらくネットから離れる事をお勧めします わかりやすくてワロタw
人には相手するなとか言っときながら20分も立たずに自ら相手してる
典型的な成りすましパターン みんなハリー・ポッター日本語版って全巻まとめ買いしてるん? >>881
全巻は買ってない
ポケット版を3巻まで買ったけど後は図書館で借りて最終巻まで読んだ
途中から静山社を儲けさせるのが馬鹿らしいと思うようになってな 全巻買って文句言う奴→後先のこと考えられない馬鹿
1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
1冊だけ買って文句言う奴→貧乏人かケチ
これでOK? > 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
これは全然ぴんとこない
やり直し 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→なんど騙されても懲りないボケ老人
これでOK 面倒くさいからもう、語順直して、てにおはつけて
後は全部カタカナにしろよ お前ら、児童向けの日本語オリジナルの英語版とか読んだことないの?
ドラエモンなんてタケコプターがホプターだぞ
日本の古き良き文化のかおりもくそもねえだろw
しかも登場人物の名前まで変えてんだぞ
ビッグG、スニー、ノビーだぞ、ラッパーじゃねーっつの
それともお前ら、毛唐様のやることは、なんでも受け入れるの? その英語版の童話は英語圏の人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れた
ダメダメな英語で書かれてるんですかね?
ローカライズって言葉をご存知ない方のようですのでこんなこと言っても通じないでしょうが えっ、日本語版ハリー・ポッターって
人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れてる
箇所なんてあるのw どこどこ教えて? わざわざ教えてもらわなくとも日本人なら読めば分かる
日本人ならな
…読んだ事もないのにわざわざこんな所に文句言いに来てないよね? ん、日本語版はほとんど読んでないけど何か?
あっ、人間じゃないのもしかしてw >人間が読んでも意味が分からない
どこのこと言ってんだよw
ま〜あだぁ、早くだせよ、はよう 犬がブ―ンてなくよりも
エアーマットもひかずに、
クイデッチの試合やる学校の方がおかしいだろ
死ぬぞ >camp out (=転がり込んだ)
この訳もなんかおかしいだろ >>901
まとめサイトを読んでないね?
良くまとめてあるから一通り目を通してみちゃどうよ スネイプの声
原書の文章
1.(1巻8章 p.101)‘Ah, yes,’he said softly,
2.(2巻5章 p.62) ‘So,’ he said softly,
3.(4巻18章 p.263) ‘Let's see,’he said, in the silkiest voice.
本来はこう訳すべき
1.「ああ、さよう」彼は柔らかに言った。
2. 「なるほど」スネイプは静かに言った。
3. 「そうだな…」彼はこの上もなくもの柔らかい声で言った。
↑
>本来はこう訳すべき
ワロタ、基地外かこいつ、間抜けにもほどがある iBooks日本語版まだー?
本なんて持ち歩きたくないし
ポッターモアとか面倒くさいので
早くだしてくれんかな >>904
他者が読んで不快になるような書き方は控えて貰えませんか >>906
全くだな
自分も、自分の意見と違う書き込みを見ると
「このやろう氏ね」とか思うよ >>904
原文のスネイプのエロさが全然伝えられてない 日本語訳のもっとも罪深き問題点は
「訳者が英語を読んで受けた印象と作品に対する願望」を
最大限日本語でしか使えない表現の部分を用いて表しているところにある
と思うんだよなぁ。
ルーナの「もン」とか「ざます」がいい例。
あんな頭おかしい女の子と
きちんとした言葉づかいを習わなかった女性を
作り上げられる語尾、多言語にないよ。
語尾の発音で感情や性格をしなやかに伝えられる
日本語の特性を悪用してるね。 http://books.rakuten.co.jp/RBOOKS/pickup/interview/matsuoka_y/20071127/
こういうところで自分の訳をまったくもって正しいものと主張するのが
なおさらはら立つんだよ。
ストーリー展開にかかわる誤訳すら直さないのに。
もういっそのこと自分用の日本語版作るか……と思い始めている。 それが一番いい
訳なんて100人いれば100通り
常に模範解答を求める教育の弊害かなw テキストを手直しして電子書籍に作り直してる
「俺様」や「我輩」は一括置換で「私」に変換
登場人物の口調が性格イメージに合わないとつらいよね
貴様も君やお前に直したい… 翻訳家でも目指してるんならまだしも
洋書わざわざ訳す必要ってあるん? 自分の親にあんなひどい訳は読ませたくないから、訳したよ
時々自分でも最終章辺りを読み返したりする
分厚い洋書を紐解かず、スマホで気軽に読み返せる(笑 もともと欧米では子供向けの本だし
大人が真剣に読むのは日本ぐらい >914
目指してる。
実際英語力的には児童書のディズニーとかが限界だけど、
幸か不幸か松岡訳があるから
知らない単語一個一個調べて日本語を自分好みに変更すれば良いだけ。
最初のダーズリー夫妻の自慢は
「私たちはどこからどうみてもまともですよ、わざわざありがとさん」
にしたよ。Thank you very much の感じが好きで、残したくて。
欧米では子供向けだったのに
大人にもハリポタ旋風を巻き起こしたって聞いたけど…… 最後それこそ日本語分かりにくいな
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
と聞いたよ。 >>918
うーん、松岡未満w
>>919
それを言うなら
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
日本では、大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
だろ ローリングさんは元々子供向けに書いたつもりはないってさ ≫920
もともと松岡訳と違うものにするのが目的だから
褒め言葉として受け取っておくよ。
ニュアンス的には近いと思ったんだが。
ちなみに「」の中だけ抜き出して書いたから
「最初のダーズリー夫妻の自慢は」
は試訳ではない。
≫921
欧米では、
もともと子供向けに書いてはいなかったが、
子供向けとして発売されて、
大人にもその面白さが伝わった。
日本でも世界観にはまる大人はいるが、
翻訳は問題点が多く原書ファンの間で改善運動が行われている。
ということかと思ってた。 >ニュアンス的には近いと思ったんだが
Mr. and Mrs. Dursley were proud to say that
they were perfectly normal, thank you very much.
これ以外の何物でもない ハリポタの訳は物語世界にのめりこめないのがつらい
1巻のときからそうだった
なんか読んでる最中ここは違うだろ、とかぐるぐる考えちゃって違和感が凄いのよ
頭が勝手にそっちに脱線しちゃって話そっちのけになっちゃう
ちなみに瀬田貞二訳指輪物語も訳が下手だと思ってるクチです 原書はつらいよ
好きなシーンだけなら読めるけど全部とか無理だわ
当時大人だった読者は翻訳で断念した層がかなり多いと思う
ちゃんとした訳ならもっと読者層広がりそうなのに >原書ファンは、翻訳本なんて読まないだろそもそも
あのシーンのスピード感は
母国語じゃないと十分に味わえない!
っていう面もあると思う。
戦ってる場面とか。
>>924
それを言ったら何も訳せなくなる;;
あいにく、私たち夫婦はまともなんですよ。
わざわざご丁寧によってきてくれてありがとう。
どっか行ってちょうだい。シッシ
的な反語感を出したいなぁ。
難しい。 自分に出来る事だからといって世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
傲慢なのか単に世間知らずなのか
まあ、思慮が圧倒的に足りない人だというのは分かった >>929
10人10色だよ
日本語で書かれた本だって読む人によって受け取り方が違うだろ
翻訳者が子供向けの内容と感じればそう言う訳になる
>>930
>世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
そうかそれはすまん、中学生以下は無理だないくらなんでも
でも中卒以上なら義務教育でやっただろ、税金かけてさ
子供向けの本くらい読めなきゃおかしい
ましてやなんだかんだ言って、このスレのやつは翻訳本読んでんだろ?
それなら内容や流れ、人物の性格が掌握出来てるから結構読めるぞ じゃあ世の中全てのハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
ハリポタつまんねって思った人にそれ言って回れよ
2chやる人間ばかりじゃないぞ >ハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
>ハリポタつまんねって思った
こんなこと言ってるやつ、リアルではいないだろw >>933
居るぞ
映画面白かったから原作読んでみたけどつまんなかったって言ってた 謎のプリンス
第1章
むこうの大臣
文庫版13ページ(文庫じゃない人ごめん)
そしてファッジは、首相の紅茶カップをスナネズミに変えてしまった。
「しかし……」
紅茶カップ・スナネズミが次の演説の原稿の端をかじり出すのを見ながら、首相は息を殺して反論する。
原文
And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”
すごく細かいが、大変ひっかかる。
おそらく原文はteacupだと予想されるが、
teacupの対訳としては
ティーカップ、紅茶茶碗と出てくる。 >>934
>原作読んでみたけどつまんなかった
じゃあどうしようもないだろ(^_^;) >>935
面倒くさいから名詞は全部カタカナにすればいいんだよなw レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。