X



日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001無名草子さん
垢版 |
2013/10/15(火) 13:03:49.01
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。

翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。

不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。

前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり
0851無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 00:54:48.88
>>849
オリバンダーは白内障ではない
著名な現役の杖職人が白内障であるわけがない
白内障の瞳が月のように輝いたり銀色に輝いたりはしない
白内障や靄のかかった瞳ならハリーの姿は映らない
misty-eyed (【形】目が涙で潤んだ )って言いかたもある
ハリーに初めて会って興奮したオリバンダーの瞳は潤んでたんだよ
白内障はあなたの思い違い

白内障の女が出てきたよね
誰だっけ?
0852無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 00:58:02.30
そうかあ

でもまばたきはしない設定のじいさんなんだろ
なのに「目が潤む」ってのも何かへんじゃね
0853無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 01:04:08.02
尻尾爆発スクリュートってどんな形状の魔法生物なの?
あれさっぱり分からない
こういうイメージっていうのがあれば教えてください
0854無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 01:05:52.92
目が潤む前は普通まばたきするだろ

>pale eyes
これだって青「白」いだろ
白内障じゃ無くてもやっぱり白っぽい目なんだよ
0855無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 01:29:15.18
>>853
blast ended skrewts で画像検索するといくつか想像図みたいなのが出てくるけど
あんまりコレって感じはしないかも
0856無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 01:38:04.36
ごめん画像ぐぐるなら blast ended skrewt の方がいいわ
最初に出てくるのが大人で二番目のが子供らしいよ
0857無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 06:39:20.75
>>856
出てきました!
ありがとうございます
怖っ!
ハグリットはこんなの生徒たちに散歩させてたのか…
0858無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 10:03:32.96
「こう訳すべき」とか書いてる奴の和訳の方が、
むしろはちゃめちゃでワロタw
0859無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 22:42:14.32
訳ガーって叩くだけで対案がない
出てきたと思ったらクソってか
0860無名草子さん
垢版 |
2015/10/15(木) 23:23:52.44
>>848
mistyは形容詞だろw

>>851
misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw

お前らむちゃくちゃだなw
0861無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 00:33:07.12
>>860
> mistyは形容詞だろw

>>842のことを言ってるんだよ
流れが読めないわけ? 馬鹿じゃない?

>>851
> misty-eyedは「涙で目が曇った」だろw

そう、白内障ではない
あと、自分の英和辞典の訳を盲信してる松岡さんみたいだね
英和辞典にもいろいろあるんだよ
英英辞典とかも見てみるといいよ

釣りかと思うくらい読解力のない人だなぁ
ゆとり世代でもなかろうに
0862無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 01:09:50.05
え? 842はmisryになってるぞ

お前らほんといい加減だな
0863無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 01:18:35.47
>>861
mistyで「潤んだ」って意味が乗ってる辞書があるんだ

なんていう辞書?
教えてよ
0864無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 01:40:12.78
あれ、モンクレさん逃げたか
0865無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 01:47:14.86
>>862
>>842が mistyのタイポのmisryを「みじめな」=miseryと誤読してるよってこと
わかんないもんかねぇ
0866無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 01:56:21.80
>>863
misty-eyed ですよね
ジーニアスだとそう書いてありますね
- が入っていると意味合いって少し変化するものですからね
0868無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 10:17:19.09
>>866
misty-eyed なんて語、原書で出てきたっけ?
しかもそれは目の所有者本人の見え方なんじゃないの
「(泪目とかで)霞んで見える」とかいうような感じでしょ

原書では
pale eyes
silvery eyes
misty eyes
という同じ意味をあえて違う表現して描写にアクセントをつけてるんだと思うよ
英語の文章でよくありがちな

あえて訳せば
青白い≒白銀の≒白く霞んだ
と言うこと
0869無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 10:23:25.18
>>865
844さんも指摘してる通り
>4のmisryはmisty のタイポでしょ
0871無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 11:59:35.94
>>870
ん、良く読んだけど
misryなんて単語、人名とか以外であるの?
なければ誤読じゃなくて造語だろw

どうでもいいけど、日本語大丈夫かw
0872無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 16:29:59.22
>>869

>>4がタイポしたmisryを>>842がmiseryと誤読している」と>>865は指摘してるんだよ
「なぜ>>869が『>>865がそれを理解していない』と思っているのか意味不明だ」と>>870は言ってる
0873無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 17:07:33.23
>>872
なるほど、めんごめんご870さん
>>842>>844は同一人物だったってことか
いやあそれは気付かなかった
早く言ってくれよ
>>844のmisery eyesてのは確かに変だよなw

でもなんで同一人物だと思ったの?
0874無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 20:10:02.53
>>873
どうやったら同一人物になるんだ?
全くの別人でしょ
アホか

釣りか!?
0875無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 21:34:58.80
>>865
それはmisty-eyedという形容詞だろw
そんな言葉杖屋のシーンで出てきてないし、文脈的にもおかしいだろ
何言ってんだよ

mistyをジーニアスで見てみたら「潤う」なんて意味出てないぞ
念のため日本語できるネイテブにも聞いたら首かしげてたぞw

要は、そんな超意訳をワザワザ和訳に当てはめる必要はないだろw
そんなこと言ってる奴はただのモンクレかアフォだよ
0876無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 21:39:57.58
>>867
モンスタークレーマーの事じゃないの?
どう考えてもゆうこりんの狂信者かわざと荒らして喜んでるリアル残念なお子様なんだから
相手にしても時間の無駄だと思う
0877無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 21:43:36.48
>>876
あっ、866さんこんばんわ(´・ω・`)
0878無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 21:58:17.47
>>877
別人ですよ♪
同一人物認定とかシャドーボクシングとか始めるようになったら既にかなり重症患者です
精神の安定の為しばらくネットから離れる事をお勧めします
0879無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 22:15:58.98
ああ、精神分裂症なんだね、可哀想に(´・ω・`)
0880無名草子さん
垢版 |
2015/10/16(金) 22:37:38.31
わかりやすくてワロタw
人には相手するなとか言っときながら20分も立たずに自ら相手してる
典型的な成りすましパターン
0881無名草子さん
垢版 |
2015/10/17(土) 18:06:40.08
みんなハリー・ポッター日本語版って全巻まとめ買いしてるん?
0882無名草子さん
垢版 |
2015/10/17(土) 18:32:56.95
>>881
全巻は買ってない
ポケット版を3巻まで買ったけど後は図書館で借りて最終巻まで読んだ
途中から静山社を儲けさせるのが馬鹿らしいと思うようになってな
0883無名草子さん
垢版 |
2015/10/17(土) 18:41:23.01
全巻買って文句言う奴→後先のこと考えられない馬鹿
1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け
1冊だけ買って文句言う奴→貧乏人かケチ

これでOK?
0884無名草子さん
垢版 |
2015/10/17(土) 22:46:08.16
> 1冊ずつ全巻買って文句言う奴→すぐに騙される間抜け

これは全然ぴんとこない
やり直し
0885無名草子さん
垢版 |
2015/10/18(日) 00:34:10.46
1冊ずつ全巻買って文句言う奴→なんど騙されても懲りないボケ老人

これでOK
0890無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 01:33:44.81
面倒くさいからもう、語順直して、てにおはつけて
後は全部カタカナにしろよ
0892無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 21:17:20.91
お前ら、児童向けの日本語オリジナルの英語版とか読んだことないの?

ドラエモンなんてタケコプターがホプターだぞ
日本の古き良き文化のかおりもくそもねえだろw

しかも登場人物の名前まで変えてんだぞ
ビッグG、スニー、ノビーだぞ、ラッパーじゃねーっつの

それともお前ら、毛唐様のやることは、なんでも受け入れるの?
0893無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 21:49:14.60
その英語版の童話は英語圏の人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れた
ダメダメな英語で書かれてるんですかね?
ローカライズって言葉をご存知ない方のようですのでこんなこと言っても通じないでしょうが
0894無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 21:59:53.18
えっ、日本語版ハリー・ポッターって
人間が読んでも意味が分からない程もの凄く文法などがぶっ壊れてる
箇所なんてあるのw どこどこ教えて?
0895無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 22:04:36.24
わざわざ教えてもらわなくとも日本人なら読めば分かる
日本人ならな
…読んだ事もないのにわざわざこんな所に文句言いに来てないよね?
0896無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 22:18:25.99
ん、日本語版はほとんど読んでないけど何か?

あっ、人間じゃないのもしかしてw
0897無名草子さん
垢版 |
2015/10/19(月) 22:36:18.01
>人間が読んでも意味が分からない

どこのこと言ってんだよw
ま〜あだぁ、早くだせよ、はよう
0900無名草子さん
垢版 |
2015/10/20(火) 11:56:57.82
犬がブ―ンてなくよりも
エアーマットもひかずに、
クイデッチの試合やる学校の方がおかしいだろ
死ぬぞ
0901無名草子さん
垢版 |
2015/10/24(土) 19:18:47.31
>camp out (=転がり込んだ)

この訳もなんかおかしいだろ
0902無名草子さん
垢版 |
2015/10/24(土) 23:42:50.30
>>901
まとめサイトを読んでないね?
良くまとめてあるから一通り目を通してみちゃどうよ
0904無名草子さん
垢版 |
2015/10/27(火) 18:40:25.13
スネイプの声

原書の文章
1.(1巻8章 p.101)‘Ah, yes,’he said softly,
2.(2巻5章 p.62) ‘So,’ he said softly,
3.(4巻18章 p.263) ‘Let's see,’he said, in the silkiest voice.

本来はこう訳すべき
1.「ああ、さよう」彼は柔らかに言った。
2. 「なるほど」スネイプは静かに言った。
3. 「そうだな…」彼はこの上もなくもの柔らかい声で言った。



>本来はこう訳すべき
ワロタ、基地外かこいつ、間抜けにもほどがある
0905無名草子さん
垢版 |
2015/10/29(木) 14:50:21.28
iBooks日本語版まだー?
本なんて持ち歩きたくないし
ポッターモアとか面倒くさいので
早くだしてくれんかな
0906無名草子さん
垢版 |
2015/10/31(土) 03:05:00.80
>>904
他者が読んで不快になるような書き方は控えて貰えませんか
0907無名草子さん
垢版 |
2015/10/31(土) 13:57:32.50
>>906
全くだな
自分も、自分の意見と違う書き込みを見ると
「このやろう氏ね」とか思うよ
0909無名草子さん
垢版 |
2016/02/15(月) 21:03:45.77
日本語訳のもっとも罪深き問題点は
「訳者が英語を読んで受けた印象と作品に対する願望」を
最大限日本語でしか使えない表現の部分を用いて表しているところにある
と思うんだよなぁ。
ルーナの「もン」とか「ざます」がいい例。
あんな頭おかしい女の子と
きちんとした言葉づかいを習わなかった女性を
作り上げられる語尾、多言語にないよ。
語尾の発音で感情や性格をしなやかに伝えられる
日本語の特性を悪用してるね。
0910無名草子さん
垢版 |
2016/02/15(月) 21:05:41.35
ざますはリーター・スキーターだった。
0911無名草子さん
垢版 |
2016/02/18(木) 05:40:53.61
http://books.rakuten.co.jp/RBOOKS/pickup/interview/matsuoka_y/20071127/

こういうところで自分の訳をまったくもって正しいものと主張するのが
なおさらはら立つんだよ。
ストーリー展開にかかわる誤訳すら直さないのに。
もういっそのこと自分用の日本語版作るか……と思い始めている。
0912無名草子さん
垢版 |
2016/02/19(金) 01:23:01.54
それが一番いい
訳なんて100人いれば100通り

常に模範解答を求める教育の弊害かなw
0913無名草子さん
垢版 |
2016/02/19(金) 09:17:09.41
テキストを手直しして電子書籍に作り直してる
「俺様」や「我輩」は一括置換で「私」に変換
登場人物の口調が性格イメージに合わないとつらいよね
貴様も君やお前に直したい…
0914無名草子さん
垢版 |
2016/02/19(金) 16:38:16.75
翻訳家でも目指してるんならまだしも
洋書わざわざ訳す必要ってあるん?
0915無名草子さん
垢版 |
2016/02/20(土) 13:57:29.48
自分の親にあんなひどい訳は読ませたくないから、訳したよ
時々自分でも最終章辺りを読み返したりする

分厚い洋書を紐解かず、スマホで気軽に読み返せる(笑
0916無名草子さん
垢版 |
2016/02/20(土) 17:26:38.60
暇でいいな
0917無名草子さん
垢版 |
2016/02/22(月) 14:00:18.61
もともと欧米では子供向けの本だし
大人が真剣に読むのは日本ぐらい
0918無名草子さん
垢版 |
2016/02/22(月) 21:11:08.33
>914
目指してる。
実際英語力的には児童書のディズニーとかが限界だけど、
幸か不幸か松岡訳があるから
知らない単語一個一個調べて日本語を自分好みに変更すれば良いだけ。

最初のダーズリー夫妻の自慢は
「私たちはどこからどうみてもまともですよ、わざわざありがとさん」
にしたよ。Thank you very much の感じが好きで、残したくて。

欧米では子供向けだったのに
大人にもハリポタ旋風を巻き起こしたって聞いたけど……
0919無名草子さん
垢版 |
2016/02/22(月) 21:14:06.52
最後それこそ日本語分かりにくいな
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
と聞いたよ。
0920無名草子さん
垢版 |
2016/02/22(月) 22:03:04.97
>>918
うーん、松岡未満w

>>919
それを言うなら
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
日本では、大人にもハリポタ旋風を巻き起こした

だろ
0921無名草子さん
垢版 |
2016/02/22(月) 23:21:59.20
ローリングさんは元々子供向けに書いたつもりはないってさ
0922無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 05:08:29.70
≫920
もともと松岡訳と違うものにするのが目的だから
褒め言葉として受け取っておくよ。
ニュアンス的には近いと思ったんだが。
ちなみに「」の中だけ抜き出して書いたから
「最初のダーズリー夫妻の自慢は」
は試訳ではない。

≫921

欧米では、
もともと子供向けに書いてはいなかったが、
子供向けとして発売されて、
大人にもその面白さが伝わった。

日本でも世界観にはまる大人はいるが、
翻訳は問題点が多く原書ファンの間で改善運動が行われている。
ということかと思ってた。
0923無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 10:27:03.50
原書ファンは、翻訳本なんて読まないだろそもそも
0924無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 10:36:52.54
>ニュアンス的には近いと思ったんだが

Mr. and Mrs. Dursley were proud to say that
they were perfectly normal, thank you very much.

これ以外の何物でもない
0925無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 16:46:33.15
ハリポタの訳は物語世界にのめりこめないのがつらい
1巻のときからそうだった
なんか読んでる最中ここは違うだろ、とかぐるぐる考えちゃって違和感が凄いのよ
頭が勝手にそっちに脱線しちゃって話そっちのけになっちゃう
ちなみに瀬田貞二訳指輪物語も訳が下手だと思ってるクチです
0926無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 17:44:03.32
原書を読めよ、簡単だから読めるだろ
0927無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 17:54:25.17
原書はつらいよ
好きなシーンだけなら読めるけど全部とか無理だわ
当時大人だった読者は翻訳で断念した層がかなり多いと思う
ちゃんとした訳ならもっと読者層広がりそうなのに
0928無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 17:57:17.82
そうか?
中学英語+辞書で十分だろw
0929無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 19:35:25.10
>原書ファンは、翻訳本なんて読まないだろそもそも

あのシーンのスピード感は
母国語じゃないと十分に味わえない!
っていう面もあると思う。
戦ってる場面とか。

>>924
それを言ったら何も訳せなくなる;;
あいにく、私たち夫婦はまともなんですよ。
わざわざご丁寧によってきてくれてありがとう。
どっか行ってちょうだい。シッシ
的な反語感を出したいなぁ。
難しい。
0930無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 19:44:54.75
自分に出来る事だからといって世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
傲慢なのか単に世間知らずなのか
まあ、思慮が圧倒的に足りない人だというのは分かった
0931無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 20:48:29.64
>>929
10人10色だよ
日本語で書かれた本だって読む人によって受け取り方が違うだろ
翻訳者が子供向けの内容と感じればそう言う訳になる


>>930
>世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…

そうかそれはすまん、中学生以下は無理だないくらなんでも
でも中卒以上なら義務教育でやっただろ、税金かけてさ
子供向けの本くらい読めなきゃおかしい

ましてやなんだかんだ言って、このスレのやつは翻訳本読んでんだろ?
それなら内容や流れ、人物の性格が掌握出来てるから結構読めるぞ
0932無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 21:36:21.64
じゃあ世の中全てのハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
ハリポタつまんねって思った人にそれ言って回れよ
2chやる人間ばかりじゃないぞ
0933無名草子さん
垢版 |
2016/02/23(火) 22:14:57.06
>ハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
>ハリポタつまんねって思った

こんなこと言ってるやつ、リアルではいないだろw
0934無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 13:25:54.19
>>933
居るぞ
映画面白かったから原作読んでみたけどつまんなかったって言ってた
0935無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 17:57:40.26
謎のプリンス
第1章
むこうの大臣
文庫版13ページ(文庫じゃない人ごめん)

 そしてファッジは、首相の紅茶カップをスナネズミに変えてしまった。
 「しかし……」
 紅茶カップ・スナネズミが次の演説の原稿の端をかじり出すのを見ながら、首相は息を殺して反論する。

原文
And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”

すごく細かいが、大変ひっかかる。
おそらく原文はteacupだと予想されるが、
teacupの対訳としては
ティーカップ、紅茶茶碗と出てくる。
0936無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 18:40:36.77
>>934
>原作読んでみたけどつまんなかった

じゃあどうしようもないだろ(^_^;)
0937無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 18:47:07.06
>>935
面倒くさいから名詞は全部カタカナにすればいいんだよなw
0938無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 19:41:08.20
>>937
というかなぜに紅茶だけ訳した? っていう素朴な疑問。
名詞全部カタカナやったら逆に読みにくいし。
滑る工夫(スポークス魔ンとか)を普通に片仮名表記にすればいいのに。

おそらく原文は〜の下り不自然だな。
校正ミス。
原文ネットに転がってたから引っ張ってきたんだけど、
その前に書いたあの文を直し忘れた。
予想ってww
0939無名草子さん
垢版 |
2016/02/24(水) 20:39:03.65
「紅茶茶碗」はへんだろ、いくらなんでも(´・ω・`)
0940無名草子さん
垢版 |
2016/02/25(木) 10:10:37.74
日本語なら湯のみ茶碗じゃないの
0941無名草子さん
垢版 |
2016/02/25(木) 19:46:30.67
>>939 >>940
「godfather=名付け親」みたいな訳語だと思ってる。
辞書に出てきたから……絶対使わないけど。

どちらにせよ、片仮名にして欲しい訳だよ。
くどいから「紅茶カップ・スナネズミ」も
原文通りにしてくれればよかったのに
と言ったらわがままかな。
0942無名草子さん
垢版 |
2016/02/26(金) 18:35:49.68
さっきまで彼のティーカップだったスナネズミ、でいいよねえ
推敲するまえの下訳のままって感じで
あちこちで引っかかっていらいらする
0943無名草子さん
垢版 |
2016/02/26(金) 21:32:20.77
いや、「彼の『ティーカップ』が現行をがじってる」でいいと思う

そのほうがシュールだろ
0944無名草子さん
垢版 |
2016/02/28(日) 10:27:57.55
And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”

試訳というか直訳

そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息急き切っていった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」

愚直訳ですまない。
breathlesslyの訳をどうすればいいかわからない。
辞書は息せき切ってと言うし
松岡訳は息を殺してというし
でも息を殺して反論するのと息せき切っていうのとはイメージに乖離があるし
0946無名草子さん
垢版 |
2016/02/28(日) 15:30:41.18
えっ?
>breathlessly
ここではHaving no wind とか still calmとかの意味なんじゃないの?

=息を殺して
0947無名草子さん
垢版 |
2016/02/28(日) 16:30:01.00
>>946
でも "but, but why-why has nobody told me-"
って怒ってるってより混乱してるって感じがするんだよなぁ
なんせ魔法大臣が現れてそーれ!
って人のティーカップネズミにしちゃう
マグルにとっちゃ変な夢の中のようなシチュエーションだろうし。

息を殺すだと、怒りにうち震えながら言葉を発してるように感じる。

私の感覚だから当てにならないけど
松岡訳で読んだときと英語で想像したのが違ったのは嘘じゃない。
息せき切ってがあんまり自然じゃないのは訳してて思った。
0948無名草子さん
垢版 |
2016/02/28(日) 17:29:48.91
このbreathはそよ風とか空気とかの意味だよ

怒ってるって感じじゃないよ
(取り乱さないように)いきを殺して静かに言った だろ
0949無名草子さん
垢版 |
2016/02/28(日) 18:04:15.91
そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息を殺していった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」

怒っているときに使う場合と、
息をひそめるてるときに使う場合と
二通りあると思ってたけど、変な勘違いだった。
原作にも松岡訳にも申し訳ないから訂正。
0950無名草子さん
垢版 |
2016/02/29(月) 19:05:58.41
>>949
you're taking it a lot better than your predecessor

ていう前ふりがあるから、ここでは冷静とか、しずかとかじゃないとおかしいだろうな
0951無名草子さん
垢版 |
2016/03/18(金) 10:27:49.89
「穢れた血」
この表現見た時、どきりとした。
日本なら当然問題になるけど、イギリスでも問題になったと思う。
実際の人種や民族ではなく架空の話の中の種族で、作品中でも間違った考えだと
描かれていたから辛うじてOKになった?
 でも、「秘宝の部屋」の最後の部分は、よく考えたら「冥途の土産に聞かせてやる」。
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況