日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
0001無名草子さん
垢版 |
2016/08/20(土) 21:18:18.79
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。

翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。

不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。

前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり
0111無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 13:19:33.22
>>110
>旅籠とか文机なんかは論外だけど
セールス魔ン・ガード魔ンも忘れないで
0112無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 15:10:20.74
Wikiに固有名詞の項があったらいいかも
「屋敷しもべ妖精」「セールス魔ン」「ガード魔ン」「ゴドリックの谷」は確実にぶち込む
0113無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 15:28:10.18
屋敷しもべ訳を苦笑いで読み流しつつ
自由なしもべ妖精でとどめを刺された
0114無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 18:25:18.97
>>113
自由なのにしもべっておかしいだろ
0115無名草子さん
垢版 |
2020/02/13(木) 10:56:24.48
>>108
せやね
0117無名草子さん
垢版 |
2020/02/13(木) 17:28:24.47
>>90
雲泥の差
0118無名草子さん
垢版 |
2020/02/16(日) 13:37:41.84
>>112
ふざけてるとしか思えない単語や明らかにおかしい表記を載せたい
0119無名草子さん
垢版 |
2020/02/16(日) 16:39:34.24
日本語版だけ見ておかしいと思った用語一覧(右は訂正案)

屋敷しもべ妖精 ハウスエルフ、屋敷妖精
ゴドリックの谷 ゴドリックス・ホロウ、ゴドリック・ホロウ、ゴドリックの村
血を裏切る者 裏切り者の魔法族
半純血 ハーフ、混血

セールス魔ン 魔法省販売員
チェア魔ン 魔法省議長
スポークス魔ン 魔法省代理人
ガード魔ン 魔法省守衛
魔クテリア性疾患 伝染性疾患
0120無名草子さん
垢版 |
2020/02/17(月) 14:35:39.83
レギュラスは星の名前だとレグルスの方がいい気がするけど
海外だとどうなんだろう
0121無名草子さん
垢版 |
2020/02/17(月) 14:50:43.16
>>120
ロシア語版
レグルス:Регул
シリウス:Сириус
レギュラス・ブラック:Регулус Блэк
シリウス・ブラック:Сириус Блэк

中国語版
レグルス:轩辕十四
シリウス:天狼星
レギュラス・ブラック:雷古勒斯·布莱克
シリウス・ブラック:西里亚斯·布莱克

韓国語版
レグルス:레굴루스
シリウス:시리우스
レギュラス・ブラック:레귤러스 블랙
シリウス・ブラック:시리우스 블랙
0123無名草子さん
垢版 |
2020/02/18(火) 17:54:34.49
3巻8章より
原文“(略)excuse me, I’m Head Boy —”
日本語版「(略)ちょっと通してくれ。僕は首席だ――」

Head Boyは生徒会長の方が良かったのでは?
0124無名草子さん
垢版 |
2020/02/18(火) 20:10:16.45
>>121
丁寧にありがとう
でも申し訳ないんだけど文字表記じゃなくて
読みがどうなってるのか気になったんだ
ハマイオニーがハーマイオニーみたいなことになってないのかと
0125無名草子さん
垢版 |
2020/02/19(水) 00:40:59.42
訳者を代えて出版すれば間違いなく再ヒットするのにどうしてしないんだ
0126無名草子さん
垢版 |
2020/02/21(金) 03:18:20.72
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』13章の最後の部分より

原文
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers —

松岡佑子訳
毛むくじゃらの巨大な胴体が、低い位置に吊り下げられている。絡み合った黒い脚、ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。

Google翻訳
大きくて低く、毛むくじゃらの体と黒い足のもつれ。 たくさんの目がきらめき、カミソリのように鋭いはさみが2組—

Weblio翻訳
黒い脚の巨大な、低めの、毛のようなボディともつれ;かすかな多くの目と一対の非常にシャープなはさみ —

low-slungって「低い位置に吊り下げられている」という意味だったっけ?
0128無名草子さん
垢版 |
2020/02/22(土) 20:51:06.62
翻訳サイト使ったほうがわかりやすそう
0130無名草子さん
垢版 |
2020/02/23(日) 19:39:53.16
>>126
試訳
大きくて低くて毛むくじゃらの胴体、絡み合った黒い脚。ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。
0131無名草子さん
垢版 |
2020/02/23(日) 23:57:55.82
――文体が決まってからは、スムーズに進みましたか?

 第1巻を訳し終わるまでに、結局1年かかりましたので、スムーズとは言えないでしょう。
翻訳に1年掛けられるというのは、幸せです。ふつう、翻訳者に与えられる翻訳期間というのは、せいぜい2〜3カ月です。
年間1冊だけの稼ぎでは生活していけないでしょうから。
でも、矛盾しているかもしれませんが、本当にいい翻訳をするには1年くらいは必要ではないかと思います。

https://www2.fellow-academy.com//fellow/pages/tramaga/backnumber/336.jsp

一年かけて誤訳だらけなんですが…
0132無名草子さん
垢版 |
2020/02/24(月) 21:39:40.92
男女共同参画で、でしゃばってるおばちゃんて
こんなやつばっかだけどね
もともとガメツクて面の皮が厚いだけ
なんぼ肩叩きされても辞めずに、仕事もしない
仕事は書類整理だけで、5時には退社
30分前から帰宅の支度してる
子育てなんて実家任せで家事もしない
掃除もしないし、そもそも料理は何一つできない

腐れ公務員が、突如二階級特進の大出世
役所がまともに機能しなくなったのはこいつらのせい
0133無名草子さん
垢版 |
2020/02/24(月) 23:55:48.27
>>129より

Her black hair was drawn into a tight bun. (p.18)
黒い髪をひっつめて、小さな髷にしている。(単行本・携帯版p.17、ペガサス文庫p.20、記念版p.30、新装版p.20)
黒い髪をひっつめて、小さなシニョンを作っている。(文庫p.18)

うーんこの
0134無名草子さん
垢版 |
2020/02/25(火) 03:10:01.80
まあ大人ならシニヨンぐらい分かってほしいが
児童文学ならおだんごぐらいにしないと

髷?ねーよw
0135無名草子さん
垢版 |
2020/02/25(火) 09:28:26.28
5巻10章より

原文(UK版 p.173)
Corruption in the Quidditch League

松岡訳(p.304)
腐ったクィディッチ選手権

Google翻訳
クィディッチリーグの腐敗

リーグと選手権は別物だろ
あとこの「Corruption」は腐敗という意味では?
0137無名草子さん
垢版 |
2020/02/28(金) 10:04:50.80
最近Wiki更新されてるな
0138無名草子さん
垢版 |
2020/02/28(金) 14:19:38.97
原文(5巻 13章 UK版P207)
and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,

ハードカバー版(5巻上 P364)
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端にいたずら書きして遊んだ。

携帯版
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で文字当てゲームをして遊んだ。

試訳
残りの一時間二十分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
hangmanってハングマン(単語当てゲーム)の事だろ?
あと原文だと1時間20分(hour and twenty minutes)なのになんで松岡訳だと35分に短縮されてるの?
0139無名草子さん
垢版 |
2020/02/29(土) 00:49:20.78
>>138
正しくは12章だね

あと英語版も後期版だと35分(thirty-five minutes)に修正されてるから1時間20分は恐らく作者側のミス
and he spent the remaining thirty-five minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,
0141無名草子さん
垢版 |
2020/02/29(土) 12:37:10.88
>>139-140
となると試訳はこうなるな
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
0142無名草子さん
垢版 |
2020/03/01(日) 04:13:28.76
>>137
せやね
0143無名草子さん
垢版 |
2020/03/02(月) 12:10:47.98
Wikiのアクセス数がすごいことに
0144無名草子さん
垢版 |
2020/03/04(水) 06:16:51.75
やっぱ餅は餅屋だわ
ハリー・ポッターはパン屋が作った餅
0146無名草子さん
垢版 |
2020/03/04(水) 10:54:32.07
おまけに作ってるのはシェフじゃなくて料理が下手な店長という
0147無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 07:58:40.55
「翻訳地獄へようこそ」というさまざまな本の誤訳をピックアップした本がある事を今知ったが
誤訳だらけのハリー・ポッターも当然含まれてるのだろうか?
0148無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 14:14:59.96
士族の商法
0149無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 20:49:57.33
>>90
大人向けの方が読みやすいという
0150無名草子さん
垢版 |
2020/03/06(金) 12:49:12.50
>>135
松岡訳は日本語がおかしい
0151無名草子さん
垢版 |
2020/03/07(土) 14:36:29.27
>>147
ハリー・ポッターは含まれてないよ
ファンタジー系で取り上げられているのは、「メアリー・ポピンズ」ぐらい(´・ω・`)
0152無名草子さん
垢版 |
2020/03/08(日) 09:16:36.44
もし自分が松岡佑子ならハードカバー版だけ自分が翻訳(ただし後書きは第三者に委託)して
携帯版以降はプロの翻訳家雇って翻訳したもの(共訳名義)を売る
0153無名草子さん
垢版 |
2020/03/09(月) 15:10:41.63
ハリーポッターの翻訳者が訳した古典名作シリーズ

「グリーン切妻壁のアンネ」(L・M・モンゴメリ作・松岡佑子 訳、静山社)
「アリスの不思議の国での冒険」(ルイス・キャロル作・松岡佑子 訳、静山社)
「風と一緒に行った」(L・M・モンゴメリ作・松岡佑子 訳、静山社)
「ロメオとジュリエット」(ウィリアム・シェイクスピア作・松岡佑子 訳、静山社)
「ガリバーの旅行」(ジョナサン・スウィフト作・松岡佑子 訳、静山社)
「ロビンソン・クルーソの人生と奇妙な驚くべき冒険」(ダニエル・デフォー作・松岡佑子 訳、静山社)
0154無名草子さん
垢版 |
2020/03/12(木) 01:27:28.22
口癖変なやつが多い
0155無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 01:32:50.06
>>152
賢い
0156無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 14:17:11.37
>>154
確かにキャラクターは変なのが多い
0157無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 15:04:37.81
●池田大作『信平信子レイプ訴訟』
●池田大作『月刊ペン事件』
●池田大作『大阪事件』選挙違反で逮捕
●藤原弘達『創価学会を斬る』の出版を巡り創価学会と公明党による言論・出版の弾圧と嫌がらせ
●藤原弘達の葬式に祝電を贈る嫌がらせを行なった創価学会員
●創価学会による日本共産党委員長・宮本顕治宅電話盗聴事件
●創価学会による新宿替え玉投票事件
●創価学会副支部長 木村昌幸 強制猥褻事件
●迷惑電話3000回の地区部長 谷口博司 実刑判決
●NTTドコモ事件 福原由紀子さんに対する集団ストーカー事件で創価大学卒 嘉村英二に実刑判決
●元公明党委員長の矢野絢也氏への創価学会幹部による脅迫と言論弾圧事件
●公明党江戸川区議・松本弘芳(江戸川区文教委員)児童売春で実刑判決
●公明市議の赤井良一。妻を餓死させ実刑判決
●ジェイフロンティア株式会社
●中村 篤弘
●ショップジャパン
●セコム
●元公明党市議の山田喜八郎。道交法違反(轢き逃げ)逮捕
●覚醒剤取締法違反、公明党市議・大石尚雄。逮捕
●公明党参議院議員・片上公人セクハラ最高裁敗訴
●聖教新聞配達員 硲篤代 寺のお供え物を盗み窃盗罪で逮捕
0158無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:24:22.75
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0159無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:25:23.16
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0160無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:26:17.86
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0161無名草子さん
垢版 |
2020/03/16(月) 00:18:28.58
>>158
2位の間違えてる人が英語の先生で日本の将来が不安になる
0162無名草子さん
垢版 |
2020/03/17(火) 15:23:12.60
素人ならアホっぽくてもいいんだ
プロなのにおかしい人が困るんだ
0163無名草子さん
垢版 |
2020/03/17(火) 16:27:55.90
翻訳者に関するアンケート作った

新装版ハリー・ポッター、翻訳者も変えたほうが良かった?
https://choices.jp/research/173
0164無名草子さん
垢版 |
2020/03/18(水) 01:07:23.25
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね

この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています
0165無名草子さん
垢版 |
2020/03/24(火) 20:07:34.21
アズカバンの囚人15章のタイトルは「クィディッチ優勝戦」じゃなくて「クィディッチ決勝戦」のほうが自然
0166無名草子さん
垢版 |
2020/03/26(木) 11:06:21.29
「幻の動物とその生息地」の冒頭の落書きに「ん?」と思った部分があるから載せておく

松岡訳より引用
>土曜日にクソ爆弾をあんなに買ったじゃないのよ
>新しい本が買えたはずでしょ

>クソ爆弾が大事さ

原文だとどうなってるんだろう?
0167無名草子さん
垢版 |
2020/03/27(金) 04:00:13.01
松岡訳

ロン・ウィーズリー共有
自分の本がばらばらになったからね

じゃあ、なんで新しいのを買わないの?

書き込みは自分の本にしろよ、ハーマイオニー

土曜日にクソ爆弾をあんなに買ったじゃないのよ
新しい本が買えたはずでしょ

クソ爆弾が大事さ


原文

shared by Ron Weasley
because his fell apart

why don't you buy a new one then?

Write on your own book, Hermione

you bought all those dungbombs on Saturday,
you could have bought a new book instead

Dungbombs rule
0168無名草子さん
垢版 |
2020/04/01(水) 04:01:59.63
>>165
うーん
0169無名草子さん
垢版 |
2020/04/01(水) 07:48:21.18
死の秘宝より

Oh, the torment bred in the race,
the grinding scream of death
and the stroke that hits the vein,
the haemorrhage none can staunch, the grief,
the curse no man can bear.

But there is a cure in the house
and not outside it, no,
not from others but from them,
their bloody strife. We sing to you,
dark gods beneath the earth.

Now hear, you blissful powers underground −
answer the call, send help.
Bless the children, give them triumph now.

Aeschylus, The Libation Bearers
(邦訳:「ギリシャ悲劇全集[第1巻]」久保正彰訳、岩波書店)

Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
For they must needs be present, that love and live in that which is omnipresent.
In this divine glass they see face to face; and their converse is free, as well as pure.
This is the comfort of friends, that though they may be said to die,
yet their friendship and society are, in the best sense, ever present, because immortal.

William Penn, More Fruits of Solitude
(邦訳なし)

いくらなんでもこれはないだろ
0170無名草子さん
垢版 |
2020/04/02(木) 10:13:01.52
訳者はウケると思ってたシリーズ

過度のフォント遊びや飾り枠・イラスト
擬声語・擬態語の乱用
ヴォルデモートの一人称が「俺様」、スネイプの一人称が「我輩」
リータの「〜ざんす」、ルナの「〜なんだぁ」「〜だもン」
セールス魔ン・ガード魔ンなどの寒いギャグ
古典や時代小説にしか出てこない単語(厨(くりや)・竈・手水場・旅籠・下手人・開闢など)
10代の登場人物に「後生だから」「やっこさん」「がってん承知」などの古臭いセリフを言わせる
墓の墓碑銘を落書きのような安っぽい挿絵の中に入れる
0171無名草子さん
垢版 |
2020/04/04(土) 19:06:20.37
秘密の部屋18章より

日本語版 P502
「正気で言ってるの? 僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに? あの連中はカンカンだよ……」

UK版
'Are you mad? All those times I could’ve died, and I didn’t manage it? They’ll be furious ...'

「僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに?」っていう表現が引っかかる
0172無名草子さん
垢版 |
2020/04/06(月) 12:48:11.08
ウィンキーが敬語のおかしいキャラにされてるけど分かりにくいうえ
俺様とデスイーターも全員敬語おかしいから全員ウィンキー
0173無名草子さん
垢版 |
2020/04/08(水) 10:04:45.76
訳者
松岡佑子 翻訳者兼社長(社長なので全権を握ってる)、元々はビジネス通訳で翻訳経験はゼロだった

翻訳協力 
ジェリー・ハーコート 五体不満足の名訳で知られる翻訳家、2019年6月21日に永眠
宇尾史子・村松夏子 検索してもろくな情報が出てこない、松岡佑子の後輩か?

表紙画・イラスト
ダン・シュレシンジャー 弁護士出身だが画家に転身した人、マイナーだが評判は悪くない
0174無名草子さん
垢版 |
2020/04/12(日) 04:36:35.98
「自分のミスを認めずに、〜が悪いと」言い出すのは、自分に自信がなく、向上心のない証拠だ。
できる翻訳者は、間違えても怒ったりせず、謝罪し、学習して、次の仕事の糧にする。

http://life-developer.com/honnyaku/dont-be-angry
0175無名草子さん
垢版 |
2020/04/13(月) 06:30:22.72
>>174
そういや松岡佑子は過ちを認めてないんだよな
0177無名草子さん
垢版 |
2020/04/13(月) 17:30:14.09
韓国語の20周年版の発表記事:http://moonhak.co.kr/29918/
韓国語の20周年版の商品紹介(賢者の石):http://moonhak.co.kr/book/29992/

文学手帳の公式サイト(韓国語)を見る限り、韓国語の20周年版は中学生の頃にハリー・ポッターにはまってファンになった人が翻訳してるみたいだね

新装版の発表記事:https://www.sayzansha.com/news/n30444.html

日本語の新装版は訳者が未だに松岡佑子(1943年生まれの同時通訳者)の時点でお察しください…
「優先順位がおかしい。イラストを変える前に、まずは訳者を変えろ」と言いたくなる
0178無名草子さん
垢版 |
2020/04/14(火) 17:35:47.94
>>177
静山社ェ…
0179無名草子さん
垢版 |
2020/04/15(水) 19:07:32.20
日本語版の主な問題点
・いわゆる誤訳・悪訳(例:"godfather"→「名づけ親」)
・日本語の誤用(例:「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりつく」)
・大胆不敵な校正漏れ(例:論理パズルの「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」)
・非現実的な口調(例:ルーナ・ラブグッドの「〜だもン」)
・寒いギャグや幼稚な言葉(例:「スポークス魔ン」「元気爆発薬」)
・擬声語、擬態語の乱用
・世界観を無視した古風・和風な言葉(例:「小鬼」「手水場」「下手人」「旅籠」)
・特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みの多用
・7巻冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている
0180無名草子さん
垢版 |
2020/04/16(木) 15:39:28.22
254 : なまえ_____かえす日[] 投稿日:2006/10/07(土) 09:51:52 ID:o4+nm5YO
 翻訳に堪えられず公式サイトに書き込みしたことある
 そしたらスタッフに「翻訳とは原文をただ訳せばいいというわけではない。
松岡はハリポタの面白さを伝えるために工夫と努力をしている。
松岡は回転から翻訳許可を貰った日本で唯一のお人。
だから文句言うな。」的なことを書かれた。
 そういう翻訳権利にあぐらをかいたような姿勢だから糞訳になるんだろ、と
 関係者なら、読者の意見を真摯に聞けよ、と
 こんなんだからダメなんだよ

256 : なまえ_____かえす日[sage] 投稿日:2006/10/07(土) 10:10:46 ID:Nve9o3r1
 >>254
 げ。それはひどい。
 読者の意見なんだからたとえ的外れなものであっても
 「ご意見ありがとうございました。参考にいたします」的なこといって
 丸くおさめるのが大人の対応ってもんだろうに。
 たぶん鋭い指摘をされたから余裕がなくなってそういう対応になったんだろうね。
 ひどいもんだ。
 そういうおごりと勘違いが脱税にもつながったんだろうな。
 日本で稼がせてもらったから日本の社会に還元しようなんて気もないんだろうな。
0181無名草子さん
垢版 |
2020/04/21(火) 01:30:46.45
三大誤訳作品

ロード・オブ・ザ・リング(戸田奈津子)
誤訳内容:DVD版で概ね改善
翻訳体制:次回作『二つの塔』以降は、字幕翻訳体制が全面的に改善(まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形)

Call of Duty: Modern Warfare 2(スクウェア・エニックス)
誤訳内容:リマスター版で概ね改善
翻訳体制:本作の直接の次回作『Call of Duty: Modern Warfare 3』では、字幕監修に『亡国のイージス』などで知られる小説家・福井晴敏氏を据えて翻訳体制を刷新

ハリーポッターシリーズ(松岡佑子)
誤訳内容:新装版ですら重大な誤訳が放置されている
翻訳体制:権利を持っている人物自身が翻訳者であるために、翻訳体制が改善される可能性が絶望的に低い
0182無名草子さん
垢版 |
2020/04/24(金) 07:53:28.62
>>176
>>177
韓国人ですら翻訳体制を一新したのに
0184無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:40:09.63
42 大学への名無しさん[sage] 2020/04/09(木) 12:06:22.48 ID:XLAIWtly0

多読も本来はオカルトじゃないんだがオカルト厨が寄って来やすいジャンルだよな

多読法は訓練法、ノックや素振りの様なもの
確実に内容を取らなければならない重要な文章は訓練と同じ「全力で突っ走れば理解度は八割くらいでも良い」みたいな読み方しちゃ駄目なんだが
やっぱり「何でも読む時は多読メソッド!多読で読むからどんどん理解る!」みたいな残念な子が時々いる

48 大学への名無しさん[] 2020/04/09(木) 22:06:27.88 ID:q6x3oiDd0
多読のルールの中で「分からない部分は飛ばし、大意をとる」というのがあるけど、飛ばし過ぎて大意まで飛ばしちゃってるような奴はいるぞw
逆に大意をとれているとしたら文構造もある程度分かってるという事になる

52 大学への名無しさん[] 2020/04/10(金) 10:07:38.42 ID:6FbiU0t60
多読法の趣旨はいっぱい読むことだよ
目的は辞書を引かずに予測で読む能力を身につける事でも、
分からないところは飛ばして大意をつかむ読み方に慣れる事でもない
それはいっぱい読むための手段(手抜き)

53 大学への名無しさん[] 2020/04/10(金) 23:52:15.65 ID:xSd0MULc0
手抜きというか妥協というかよく言えば工夫、
「英語の本を読む」という難しそうな事のハードルを下げるためにヘボい読み方を許可しているだけ
もちろん単語をすべて理解し飛ばす箇所もなく読めるならそれに越した事はない

なんか多読法を勘違いしてる奴がわずかながら居るようだが
一部を読んで全体を推測する読解法を教えてる訳じゃないし
ましてや「英語なんて8割読めれば充分、文の内容はなんとなく掴むもの」みたいな理論を教えてるわけでもない
0185無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:40:37.43
43 大学への名無しさん[sage] 2020/04/09(木) 12:35:49.99 ID:JCyF9YB30
多読自体、扱いを誤るとオカルトの温床ですよ。
いわゆる「すべり読み」で半分も読めてない状態にならない様に、答え合わせや指導をしてくれる人がいた方が吉。
もしくは自分で辞書や参考書片手に厳密に答え合わせするか(最初に読む時は「止まるな、戻るな、調べるな」だけど、読み終わってから答え合わせしてはいけないとは言ってない)
すべり読み対策をせずに我流でこじらせた人は、分厚い洋書を開いて、書いてある事を9割くらい読み飛ばしながら

「おお〜脳にイメージが!英語の英語としての意味が!流れ込んでくる見えてくるぅ〜〜〜☆」
(↑実際には断片的に読めた部分から何か妄想してるだけ)

「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
(↑実際にはほぼ読めてない)

みたいな状態になる。
この状態の人が作った訳文とかに「こことここが文法的に間違ってますね」なんて指摘を入れてしまうともう大変。

「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

みたいな事言われますよ。
 
  
 
649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-OhqA)[sage] 2020/05/13(水) 03:18:52.62 ID:UK94Hosvd
>「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
>(↑実際にはほぼ読めてない)

>「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

このタイプの滑り読み者、洋画の字幕についてのスレか洋楽の歌詞についてのスレを覗いていると半年に一人くらいは見かける印象
0186無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:41:05.21
654 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ada1-n2Lp)[sage] 2020/05/13(水) 15:11:11.96 ID:0J/FsACK0
多読の読み方は精読と同じ
どうしてもどっか飛ばして読まなきゃいけないわけではないし飛ばしすぎても駄目、飛ばさずに多読できるならそれはそれでOK

以前読んだ本を読み直す事も推奨されている
飛ばし読みで完全に理解できてるわけがないんだから実力が上がったら昔読んだ本を読み直せば理解できる所が増えてまた楽しめる、当然ですね?

666 名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sad3-1xU7)[] 2020/05/13(水) 21:02:04.49 ID:Opg/X3B0a
間に文法学習や単語学習もはさみつつ、何度か読むことで結果的に精読と同じになればいいな、という流れですよね。
最終的には精読と同じになるのが成長というものです。

660 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-wyQj)[sage] 2020/05/13(水) 19:20:29.77 ID:amvnrKA6d
SSSの提唱する多読は

・辞書を引かない
・分からないところは飛ばす
・つまらなくなったらやめる

一応言っとくと、これって英語力のない初学者に向けてのアドバイスなw
気軽に速読を始めてもらうために入門者に向けて言ってるだけ
これがそのまま「多読」の定義ってことじゃない

ある程度、英語力がつくと当然、精読と多読は一緒だから
当然、速いスピードで読み進めながら精読し、月に何冊も多読してる
単純に両方とも「読書」という楽しい趣味でしかないw

681 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfaa-SudC)[] 2020/05/14(木) 07:58:21.43 ID:GYKGbvnv0
分かってない奴が無理して酒井式や古川式の多読術の解説書くと
「読み飛ばすのに理解できる!不思議!」みたいな胡散臭いインチキ勉強法っぽくなりがちだな
0187無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 13:27:29.85
>「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
>(↑実際にはほぼ読めてない)

>「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

多分戸田奈津子スレなんだけど
元の英語と全然違う事を「解釈」とか「意訳」と言って並べて立てて
「それお前の想像じゃね?」って指摘したらキレた奴がいたっけ
0188無名草子さん
垢版 |
2020/05/23(土) 05:46:33.76
日本の小説って作家が自分の文体に酔ってないか?
hayabusa.open 2
ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1590179985/l10

1 :名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:39:45 ID:VFC主 ×
 それがキモくて読めないんやが
 じゃあ読むなと言われればそれまでやが

6:名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:43:28 ID:jCK ×
 素人ほど変な個性付けしたがる印象
これ日本語版ハリー・ポッターが一番当てはまってて草
0189無名草子さん
垢版 |
2020/05/23(土) 17:07:57.61
自分の作った物に自分味をつけるのはまあいい
他人の作った物に自分味を勝手に添加するのはどうなんだ
0190無名草子さん
垢版 |
2020/05/25(月) 22:30:06.48
どうやっても色はつくけど変な語尾や一人称はやめてほしい
俺様とかヴォルデモートの性格に合ってるとか擁護入るけど絶対違うわ
幼稚な内面を持つのと幼稚な言葉遣いをするのは違う
0191無名草子さん
垢版 |
2020/05/26(火) 13:37:56.32
秘密の部屋 第6章より
原文:Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.
邦訳:大広間での朝食から始まって、状況は悪くなる一方だった。
試訳:大広間での朝食から、事態は悪化し始めた。
「から始まって〜だった」がなんか引っかかる
0192無名草子さん
垢版 |
2020/06/04(木) 08:24:10.39
わかる
0193無名草子さん
垢版 |
2020/06/12(金) 11:15:28.85
静山社が出してる「時の番人」や「ヤング・シャーロック・ホームズ」も「ハリー・ポッター」みたいに翻訳が雑なんだろうか
0194無名草子さん
垢版 |
2020/06/12(金) 22:52:00.70
489: 名無しさん@おーぷん:20/06/12(金)16:31:14 ID:JtH ×
献辞も最終巻以外翻訳してないよな

1巻:For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first.
2巻:For Séan P. F. Harris, getaway driver and foul-weather friend.
3巻:To Jill Prewett and Aine Kiely, the Godmothers of Swing.
4巻:To Peter Rowling, in memory of Mr Ridley and to Susan Sladden, who helped Harry out of his cupboard.
5巻:To Neil, Jessica and David, who make my world magical.
6巻:To Mackenzie, My beautiful daughter, I dedicate Her ink-and-paper twin.
0195無名草子さん
垢版 |
2020/06/13(土) 11:14:47.11
1試訳 ファンになってくれたジェシカに、アンに、そして最初に聞いてくれたディーに。
3に出て来る二人は英語の先生っぽい?Swing=(音楽・詩などの)律動,音律,調子(言葉のリズムといった意味か) Godmothers(godfather 大ボス、大師匠の女性複数形。後援者のニュアンスもある。)
0196無名草子さん
垢版 |
2020/06/16(火) 17:46:25.86
>>193
さあ
0197無名草子さん
垢版 |
2020/06/19(金) 20:52:40.37
ハリーポッターの非公式日本語訳ほど
誰も損しない海賊版はなさそう
0198無名草子さん
垢版 |
2020/06/22(月) 07:10:03.42
Wikipediaの「ヴォルデモート」の変更履歴より

2020年4月16日 (木) 03:13‎ KAIYUUU (会話 投稿記録) (42,845バイト) (0‎) (百科事典では公式名称を用います。我が国ではこう読む、本来はこう読むという物は他にもいくらでもありますが、マールヴォロが日本和訳における公式名称です。)
2020年4月15日 (水) 16:19‎ 69.146.34.188 (会話‎) (42,845バイト) (0‎) (Tom Marvolo Riddle は トム・マールヴォロではなく マルヴォーロと発音します。 Marの中に伸ばし棒の発音などありません。
私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが、間違った発音は純粋に、間違っています。)
0199無名草子さん
垢版 |
2020/07/26(日) 03:03:48.55
673: 名無しさん@おーぷん:20/07/26(日)02:01:40 ID:0YX ×
秘密の部屋12章より

原文 Far too late, Harry and Ron forced themselves to laugh,
松岡訳 もう遅すぎたが、二人は無理やり笑いをひねり出した。

「〜無理に作り笑いした」が自然な気が

674: 名無しさん@おーぷん:20/07/26(日)02:06:52 ID:0YX ×
同じく秘密の部屋12章より

原文 Harry’s stomach plummeted.
松岡訳 ハリーの胃袋がずしんと落ち込んだ。

直訳過ぎて不自然
0200無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 06:44:57.29
>>198
別に誤訳おばさんを養護するわけじゃないが

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

Marは「まぅあ」とか「まぅを」みたいな音なので、日本での常識としてカタカナ表記にする際「マル」とする場合もあるが「マール」も珍しくない。
「日本人にどう聞こえるか」という問題なので
「アメリカ在住のハーフ」だろうが「イギリス人の世界最高峰の英文学者」だろうが「マール」に文句はつけられない。
0201無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 07:56:55.56
タバコのMarlboroは昔の人はマルボロって言うけど公式はマールボロだよね

Marvoloだとむしろ「ル」がいらない疑惑…?
0202無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 08:51:12.95
英語をカタカナに自動変換するサイトだと
マーボーロー
マーボロ
になった
0203無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:05:23.50
タバコのマールボロにルが入ってんのはどう見てもarの後のLの音だからな
確かにL入ってなければマーヴォロゥみたいになるな
0204無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう
0205無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:17:08.47
Marは「まぅあ」とか「まぅわ」みたいな音なので、日本での常識として
カタカナ表記にする際「マ」だけにする場合もあるが「マー」も珍しくない。
「日本人にどう聞こえるか」という問題なので
「アメリカ在住のハーフ」だろうが「イギリス人の世界最高峰の英文学者」だろうが「マー」に文句はつけられない。

↑ちょっと修正した
0206無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:21:19.22
>>204
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?
0207無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 11:08:18.81
>>198
Marが長音じゃなかったら火星とかはどうなるのっと

少なくとも2020年4月15日の 69.146.34.188はけっこう程度の悪い紛い物だと考えるべきですね…
0208無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 12:20:09.27
話を元に戻すと
>>202-203
これ伸ばすとか発音とかいう以前に名前変わっちゃってるんじゃないですかね…
0209無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 15:01:01.31
発音じゃなくて文字読み間違ってる感はあるな
0210無名草子さん
垢版 |
2020/07/30(木) 03:55:35.70
>>206
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況