Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。
Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences. ソマリ→日本 の実験を続けていて、記号でもできるかと思い、「?」を入れてみたら、「ww」と返されたんだが translate.google.com/translate_tts?tl=ja&q=こんにちは?
これだけじゃ喋ってくれないように仕様変更があったみたい >>93
リンク先の英文をAIでサクサク翻訳してるけど、文法も良くなって日本語としても随分わかりやすい変換になったと思うよ。
AIはGoogleが先じゃなかったのかな? 確かに随分とこなれた翻訳ができるようになってきたと思うけど人間のパフォーマンスと同じくらいというのには程遠いかな ★★★必要な事は米国内のユダヤ人をメキシコ国境に集め、ユダヤ国家を作る●ことだ。パレスチナのユダヤ人をもそこに移住させれば、す●べての問題は解決する。★★★
この掲示板(万有サロン)に優●秀な書き込みをして、総額148万円の賞金をゲットしよう!(●*^^)v
http://jbbs●.livedoor.jp/study/3729/ →リンクが不良なら、検索窓に入れる! Departure from inward office of exchange, , KAWASAKIHIGASHI, KANAGAWA
↓
川崎重工業(株)取締役社長 「富永」
日本語と韓国語でまた日本語にすると
「トミ=[」 Google翻訳の改善に協力して貰えるのはバッジとかいうやつだけ?
そんなんで労働力を買おうとはセコイなGoogle。 みんな!
ソマリ語のpeを覚えているか!?
あれはもうできなくなったと思われていたが、できた!
ただ、これまでのやり方じゃだめだ!
peの後に、スペースを2つ、その繰り返しだ!
pe pe pe pe ……だ!
懐かしい文章がでてくるぞ! Google翻訳完全に間違ってる方向に行ってるよ。
赤線確定の訳ばっかり。 翻訳に間違いがあるのはかまわない。不自然な翻訳や誤訳はこちらが勘を働かせれば何とか意味が読み取れる可能性があるから。
ただ文章の一部を勝手に省略するのは大きな問題。切り取られるくらいなら辞書使いながら頑張って英文のまま読むよ。 >>106
>>15もそうだけどこんなに躊躇なくレイシズムが表明されてそれが日常の景色になる社会ってまずいよね >>106
意外とそうでもない
ジャップが差別用語とされてるのはじつはアメリカだけで、他の国ではふつうに日本の略として定着してたりする
だから、それを指摘するのに意味があるわけで、現に、>>15はいま訂正されてる
意図的にやったものなら、こんな速く訂正されたりしない >>109
もうお前の頭の中ではなんでもかんでも朝鮮人なんだろうな
そういうのもはやパラノイアだよ >>111
お前みたいなのとは会話が成立しない
理屈もなにもあったもんじゃない >>112
朝鮮パラノイアパラダイスが再登場してらwww 高兴 → さようなら
ttp://i.imgur.com/bjNHmZU.png >>114
I’m not good at tongue twister → 私は舌ツイスターではない
ttp://i.imgur.com/r9WAWtu.png >>81
I am neat
私はきちんとしている Kenji Kawai - Cinema Symphony - Ghost In The Shell OST
↓
河合賢二 - シネマシンフォニー - ゴーストインザシェル韓国ドラマOST
https://i.imgur.com/fRlylG8.png
こう言うのってよくあることなの? Inbound in sorting center → ソートセンターでのインバウンド
テキトーだなw 翻訳言語の選択一覧から、英語が消えて、韓国語が強制される。
リージョンを変更したら問題ないってことは、日本法人の韓国人がなんかやってんだな。
地域を英語に変更して問題点をレポートしまくったら、韓国人の悪行が表沙汰になるのかな。 >>124
いま翻訳やろうとしておかしいから
ここに来たわけだが、やはりそうかね
徴用問題のタイミングもあるしな >>124
竹島や日本海表記の問題に続き、いよいよ韓国語を強制してきたか。
Google本社に抗議するしかないな。 俺だけかと思ったらみんなそうなんだな
Feedbackを送信した フィードバックは右下から
みんな、一斉に送信するんだ >>131
フィードバック送信完了>>124,>>129
新たな嫌韓促進キャンペーンでもやってんのか? >>128
enだけじゃなくて、日本語以外は問題なさそう。
日本語と英語間の翻訳機能がなくなったんじゃなくて、
なぜか日本語サイトから選択できなくなったんだよな
機能自体はあるのに、URL直打ちでも機能しないっておかしくね?
意図的にやってるとしか思えん
そしてなぜか韓国推しw 昨夜22時くらいにはおかしくなってたね
その時にfeedback送信したんだけどまだ直ってないとは
サイバー攻撃でもされてるんだろうか
謎の韓国推しが気持ち悪い 英語が復活したが韓国語がデフォで表示され消すことができない
気持ち悪い仕様変更だな やっと直ったか
日本語が使えないなんてどうかしてるぜまったく もしかしてこのバグって強制労働訴訟とかと何か関係あるのかな? あー世界的にハングル翻訳の需要が増加してるかも知れないのか
でも気持ち悪いから元に戻して欲しいな
一応feedback入れといた 相変わらず、>>129は404のまま放置されておるな 英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。
Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction.
日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。
ちなみにExcite翻訳だとこうなる。
オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。 >145
わからん。
warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。
前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。
AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、
詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。 >>146
だよね
少しずつ消してみたけど面白いね デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。
入力中に勝手にエンターが入る。 >>151
Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。 Redditに参加するために使っているけど、日米戦争の切っ掛けにならないか
翻訳結果にビクビクしてる
日本→英語→日本 ってすると凄まじい事になるんだし まあ普通にGoogle検索して例文探すのが良いかもだけど
あと似たニュアンスの別表現を探すとか
はぁ… ある時期を境に日本語だけ明らかに変な翻訳吐くようになってる。
モニタしてる同業は気づいてるはず。 日本語の翻訳精度が低いのって外国語に翻訳しようと協力する人も
少ないうえに悪意があるいたずらも多い、もしくはそれを見つけられないからだろうね 自分の書いた英語をチェックするために、日本語に翻訳させてるんだけど、
最近やたらとこなれた文章が出てくるので、ちょっとびっくりしている。 海外メーカーの英語サポートページに飛ばされたけど数年前では考えられないほど実用的で驚いてここに来た 皆さんはどの無料翻訳サイト、無料翻訳アプリを使ってます?
無料で一番マシなのはグーグル翻訳なのかな? >>159
ボイストラ。
国産勢に頑張ってほしいところ。
ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。
【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/
【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/ へー
これポケトークより凄いのかな
海外ソフトを沢山使うのでMacとかWinで動くと… webページ翻訳だけど翻訳して一瞬日本語で表示されて元に戻るの何なん?
最近頻発する
知り合いに聞いてもなってるって言うからおま環とは思えないし 最近気づいた個人的な雑感
・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い
・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い
質の良い対訳データの量の問題なんだろうか
日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ
ブラウザであると助かるけど 英語の原文
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
Google翻訳
しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。
ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。
あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。
みらい翻訳
しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。
一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。
あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。
両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。
現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。 Google翻訳突然仕様変更した?
ロシア語が翻訳できなくて困っています
Добрый(вечер(дƯро(пожа
ловать(ưроссию と思ったら出来た。設定をいじったせいかな失礼しました かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。
もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。
どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。 google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。
よかったら使ってみてください。
webifi
http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi
ご意見ご質問は以下まで。
川口直也
infoあっとloxsols.com
Twitter
@systemerror360
https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg >>172
みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから
さらに変な訳文になった。
とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、
翻訳できませんでした、とか拒否してくるw 機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか
元の英単語の意味を教えてクレー QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。 現在の厳格化した知恵袋ではメジャーな外国語を機械翻訳して回答すると、それだけで知恵袋の運営様に削除される 日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの?
ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ
丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに 機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ? >>186
300点も取れたら英語ペラペラじゃん
底辺ナメるんじゃないぞ! パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。 https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752
トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。
セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。
月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490
@WorkMaster_net
さんから
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)