ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
超配管工兄弟
超配管工兄弟弐
超配管工兄弟参
超配管工兄弟世界 とても簡単な在宅ワーク儲かる方法
念のためにのせておきます
検索してみよう『立木のボボトイテテレ』
146 >>26
「偶像崇拝者」もある
元タイトルはドイツ語だけど >>45
トランスフォーマー・ビーストウォーズだよ >>51
その方向なら…
下着する山賊
www.amazon.co.jp/%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88-
%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%84%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%
87%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88/dp/B000069TIK/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1531569618&sr=8-1&keywords=%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%84%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88 逆パターンをやってみた
>>63はこれ
www.suruga-ya.jp/product/detail/140000653001 DVDを他機器でも読める加工をする人
www.geocities.jp/arcadon765/finaliz.html 変身する奴ら・出刃駅
product.rakuten.co.jp/product/-/6b98a9366c8268c4d9e6c5b7b43b8c24/ 家庭のビール飲用容器
>>69
おまえバレてるからな
同じこと何回も書くんじゃねーよ 世界の防寒外套
www.suruga-ya.jp/product/detail/161000104001 FARCRYは「遠吠え」かと思ったら「程遠い」らしいな うたの☆
1966年8月に日産に吸収合併された自動車会社
さまっ♪ >>93
初代の拍子天国なら遊戯少年進歩形でやりまくったな 北野転倒
/www.suruga-ya.jp/product/detail/144002968001 答えも書いてくれない?ひねりが入ってきて段々わからなくなって来た >>92
超能力レイプほどではないけど強制的な性行為2012 >>101
こんな感じ?
ふたつの2017年放映ウルトラマン(デュアルオーブ)
そのものずばりな答えを添付されたら読み手が考える楽しみを奪うと思うから、
>>45みたいに答えを乞われたら誰かが答えるってやり取りの方がよいかもね 野菜盛り合わせの国の赤茄子姫
虫って蜂蜜
1987年の弱いものいじめ >>123
それはキャラクタの名前だから、どうだろうね。 super immoral person Awful-Man >>124
ナッツ&ミルクっていうパズルゲームがあるんよ
レトロPCゲーだから知らんでも無理はないかもしれんが >>132
だったら>>124みたいな感想は出てこんはずだよ
主人公名がタイトルを兼ねてるやつはいかんとでもいうのかね >>127
octopusではなくてoctopass(8本の道、八街)では 電算機の中の小さいおっさん
国内版は「リンゴの町物語」 すごく戯画化された単方向の分散型神経接続によって自律機動をおこなう汎用統合性システム 手動販売機戦争 偉大なる20世紀初頭黒人音楽軽演劇
ぶん殴る三人組
戦士の歴史 ニトログリセリン爆薬 カービィの質量攻撃
(Kirvy mass attack) >>158と同じジャンルのゲーム
総司令官終着地点 死んだ人間関係
タイトーメモリーズに入れてほしかった…・ 元十字架行け!
/product.bandainamco-am.co.jp/am/vg/motocrossgo/Whats/whats1.php 命を吹き込まれた変身する奴ら:追跡
命を吹き込まれた変身する奴ら:射撃 黒の縞瑪瑙
炎の水晶
月の石(未発売)
闘技場(未発売なれど、GBカラー版におまけ機能として収録) >>185
海外版基準だと「侍の手札公開」
国内でも3DO版はこっちの名前で出た 銅鑼衛門下一卜
shopping.yahoo.co.jp/search?first=1&tab_ex=commerce&fr=shp-prop&oq=&aq=&mcr=190b1cf47
a9742c1f84e76c1f7e15692&ts=1535026772&cid=2511&p=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%81%88%E3
%82%82%E3%82%93%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%88&di=&uIv=on&used=0&pf=&pt=&seller=0&m
m_Check=&sc_i=shp_pc_ranking-top_searchBox 炎の商業西洋角力
雷の商業西洋角力列伝(メガドライブ限定) 睾(ピー)男
このスラングのせいで海外では「100万倍男」だったり 1 ボンバーマン
2 ファイナルファンタジー?
3 Scorge:Outbreak
4 スーパーマリオブラザーズ1〜3とスーパーマリオワールド
6 ドラゴンクエスト
7 マインクラフト
8 星をみるひと(の英題)
10 エキサイトバイク
11 スーパーチャイニーズ
12 ブラッドボーン
13 ファミリースタジアム
14 ビックリマンワールド
15 ストリートファイター
17 ポールポジション
18 ファミコンウォーズ
19 To Heart
21 スペランカー
22 ?
23 プリンセスメーカー
24 パワーストーン
25 究極タイガー
26 ?
27 サイレントヒル
29 Mother
31 Mother3
32 タクティクスオウガ
33 ?
34 トランスフォーマー コンボイの謎
35 moon
36 バイオハザード
39 スーパードンキーコング
40 TM Network live in power bowl
42 サイコソルジャー
43 メタルマックス
44 ソードアート・オンライン
46 ロックマン 52 fate/stay night
53 ブラッディロア
55 ドラゴンボールエボリューション
56 メトロイド?
57 ワールドスタジアム
59 dead or alive エクストリームビーチバレー
60 lim world
65 サガフロンティア
66 newガンダムブレイカー
70 ファミリージョッキー
72 AIR
73 テストドライブ
75 ドラえもん ギガゾンビの逆襲
77 ナッツ&ミルク
78 スーパーモンキーボール
79 グラディウスU ゴーファーの野望 FEのグラディウスでもgopherでもないよw
81 うたの☆プリンスさまっ♪ 「日産プリンス」ってそういう社名だったのか
82 ブレイブサーガ2
85 パワードギア
86 大乱闘スマッシュブラザーズ
87 デビルメイクライ
89 イメージファイト
91 ニルヴァーナ?
92 サイキックフォース
93 ソルディバイド バテン・カイトス リズム天国ザ・ベスト+
94 太鼓の達人
97 rewrite
100 バイトヘル2000 >>206
26はアイドルマスター
答え合わせとか神か 102 サイキックフォース2012
105 ゴールデンアックス(何故かタイトルロゴにでかでかと「戦斧」の二文字が)
106 ナイトストライカー
107 サラダの国のトマト姫 Bugってハニー ヘクター'87
109 キングコング2 怒りのメガトンパンチ 「コング」はあの大猿の名前であって、「ゴリラ」の意味ではない
110 クレイジークライマー
111 エイリアンvsプレデター
112 デンジャラスシード
113 コードネームS.T.E.A.M リンカーンvsエイリアン
115 ロックマンエグゼ
116 スプラッターハウス
117 S.T.A.L.K.E.R.
118 ダンシングアイ
119 ローリングサンダー
120 シークレットエージェント?
122 シーマン
125 超絶倫人ベラボーマン
126 オクトパストラベラー アンエピック オクト・エキスパンション
130 スターグラディエイター
131 スターウォーズ アーケードエディション
134 ウィンターゲームス
136 ドアドア
137 ルーンファクトリー
138 リモートコントロールダンディ
140 リンダキューブアゲイン
142 Little computer people アップルタウン物語
144 アドバンスドダンジョンズアンドドラゴンズ プールオブレイディアンス
146 SDガンダム ガシャポンウォーズ 「単方向の〜」云々はガンダムSEEDネタ
147 真・三國無双
148 ラストハルマゲドン
149 ザ・グレート・ラグタイム・ショウ トリオ・ザ・パンチ ファイターズヒストリーダイナマイト 153 ランス〜光を求めて〜
154 ロードファイター?
155 デイトナUSA
156 マニアックマンション
157 あつめて!カービィ
158 ウイニングイレブン
160 スリー・ダーティ・ドワーブス
161 dance dance revolution
162 デッドコネクション
163 バンピートロット
167 ストリートファイター3rd Strike
168 青いブリンク ゲームもあったのか
169 レジェンド・オブ・ヒーロー・トンマ
170 ザ・ブラックオニキス ファイアクリスタル ムーンストーン アリーナ
171 チェイスH.Q.
172 ウルトラマン フュージョンファイト
173 デトロイト:ビカム・ア・ヒューマン
178 ハウス・オブ・ザ・デッド
180 スラムダンク
181 TMNT return of shredder?
182 Ash アルカイック・シールド・ヒート
185 サムライスピリッツ 186の英題はSAMURAI showdown
191 バイオハザード コードベロニカ
192 Splatoon どうぶつの森(英題 animal crossing)
193 ノーモア☆ヒーローズ マーブルマッドネス
194 ルナティックドーン 「狂気の夜明け」
197 ELITE BEAT AGENTS 「押忍!闘え!応援団」の海外ローカライズバージョン
199 ファイヤープロレスリング サンダープロレスリング列伝
200 フォートレス2 抜けてる部分は
・本当にわからなかったもの
・より若いレス番で既出
・答える気が起こらない(ゲーム無関係・ただの当て字)もの
埋めていただければ幸いです。 >>212
>189は
キングオブファイターズ(SNK)の大陸製海賊版の一つ「クラウチングタイガー・ヒドゥンドラゴン」
だと思う >>214
ご協力かたじけない。
海賊版かー、そこまでは考えなかった。
巨人の卵 中からつつき割るビリーの大冒険 >>215
10年ぐらい前から、ゲームセンター向けに出回るようになった
無認可レトロゲーム多数収録台があって、その中に入ってたりするからね
ストIIレインボーとかと一緒に
卵
www.jp.playstation.com/software/title/slps01121.html >>217
なんで降り注ぐ湯飲みを拾ってたんだろうか。
湯飲みじゃなくておむすびを拾う『死地』 >>217
むしろ「木綿」かと
ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E7%B6%BF
木綿2、木綿飛去来器、木綿100%、虹木綿とかもあるのね 調べたら、木綿と綿にあまり違いってないのね
竜騎士
第4弾のファンが第5弾(スマホ向け)を遊んで何とも言えない気分になったという >>220
「スマホで正当続編」であまりいい話を聞いたことがないな……某6
とか、某ライフolとか……
公式-零 終末はあなたと一緒に……
※「週末」の誤字ではないです >>33
ロードランナー(Lode Runner)
月玉 >>226
バルクヘッドをネイティブ発音にするとボケになるようなもんなんだろうけど、普通わからんわな
光り輝く銀の剣 >>227
もしかして:「裁きの銀の剣」と「光輝く銀の銃」が混じった? >>239
そうだったの、こりゃ失礼
石橋貴明・木梨憲武と北欧妖精:華山の戦士たち
/memorial4game.net/%e3%83%ac%e3%83%88%e3%83%ad%e3%82%b2%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%83
%aa%e3%82%b9%e3%83%88/%ef%bd%94%ef%bc%86%ef%bd%94%e3%83%bb%e3%82%ab%e3%82%b6%e3
%83%b3%e3%81%ae%e6%88%a6%e5%a3%ab%e3%81%9f%e3%81%a1/ Lunarbreeze Legend of Demon
ちょっと反則気味な訳ではあるが。 >>121
は、これだよ。直接答えは書かんぞ
ja.wikipedia.org/wiki/Let%27s_Go_JUNGLE! 201 Playerunknown's Battleground(PUBG)
202 ゴーストリコン スプリンターセル レインボーシックス
203 ロックマン Megaman
205 ワールドオブタンクスブリッツ
207 バイナリィランド
214 ジャイアントエッグ ビリー・ハッチャーの大冒険
217 コットン
218 デッドゾーン 「いっき」のボーナスステージのパロディが存在
220 ドラゴンナイト
221 F-ZERO
222 スーパーマリオオデッセイ
223 スーパーロボット大戦
224 World end with you 「すばらしきこのせかい」の海外タイトル
225 ルナーボール
228 dead or alive
229 ロイヤルブラッド 非電源ゲームに「キングスブラッド」なんてのもあったね
230 バーチャコップ
231 Ninjawarriors once again
232 メタルスラッグ
233 ファイアーエムブレム
234 スパイvsスパイ
235 メタルギアソリッド
236 レディソード 略奪された10人の乙女
237 ギルティギア
238 GUNBLADE NY/L.A.MACHINEGUNS
239 ジャッジメントシルバーソード レイディアントシルバーガン
240 ポリスノーツ
241 スイートプリキュア♪メロディコレクション
243 月風魔伝
245 UltimaV EXODUS
246 ラジアントヒストリア
247 マーヴルスーパーヒーローズ
248 トレード&バトル カードヒーロー
249 バーズテイル これはまだ出てきてないな
半分、暗い。
www.geocities.jp/hori3948/darkhalf/ 「はさみうち」シリーズを日本で模倣再現した
地下牢探検家 「快適な居住性を備え、高速での長距離走行に適した高性能乗用車 〜運動競技〜」 あまりにも一般言葉すぎるタイトルはヒントか答えも書いてあげた方がいいかも
>>261がやっている「無関係レスのかき捨て」をしてると誤解されかねない
軽業の任務 >>261
あの微妙な名作が後年になってそういう意味の
スラングに成り下がるとは… もし戦時中の外来語が禁止だった時代にテレビゲームがあれば>>1-268みたいなゲーム実在したのかな?
ハードの方は、
家族計算機、遊ぶ駅とかいう名前で売られていたのか? いくさ人
かつては「戦う将軍」という和名で発売されたこともあるし、
別の例で、同じ英単語を「戦将」と訳した例もあるが、元が
司令官や将軍という意味の英語の文語表現(日本でいう「我、敵艦隊発見セリ」みたいなやつ)
なので、日本での古い言い回しにしてみた 逆パターンになるが、
・餓狼伝説→Legend of the Hungry Wolf
・龍虎の拳→Fist of Dragon and Tiger
みたいなのはOK? >>275
スターカービィミラービッグラビリンスとか? >>276
ああ、思ったより面白そうだわ。いくつかやってみよう。
(とりあえず和風タイトル限定)
・暴れん坊天狗→Roughneck Tengu
・月華の剣士→Swordsman of Moon Flower
・謎の村雨城→Mysterious Murasame Castle
・桃太郎伝説→Momotaro Legend
・・・Swordsman of Moon Flowerに至っては和風のゲームとさえわからんw 日本語と英語が混ざったゲームならば
元日本語だった部分を英語に、英語だった部分を日本語にしたりしてな。
スーパーヒロイン戦記→超女主人公ワーズメモリアル
いただきストリートSP→ゲッツ街路特別な 大乱闘スマッシュブラザーズ→ビッグコンフューズドゥファイト強打兄弟達 竜探索八スカイ&シー&アース&カーズドゥプリンセス 星の狐
氷の登山家
風船の戦い
都市の優勝者
最後の戦い ななこモールス遭難信号
8bitPCとWindowsでのゲーム化がある 漫画、アニメタイトルの和訳だと
竜の玉
薔薇の処女
水兵の月
1つの破片
時間巡査ボン
医者不振なアラレちゃん
打ち付ける魔女達
死のメモ >>289
板違いすみません。
しかし漫画、アニメのタイトルって日本語と英語や主人公の名前が混じったものが多くて
英語だけなものがあまりないので
漫画サロンとかに「漫画のタイトルを直訳するスレ」を立てても
ほとんどネタになるタイトルがなさそうなのでここに書かせてもらいました。 >>290
ゲーム化されてる作品ならいいんじゃない?
打撃魔女達とか >医者不振なアラレちゃん
これのゲーム化は「ペンギンビレッジ」というタイトルなので
さしずめ「人鳥村」か「企鵝村」ってところですかね 配管工荷車大賞
まんま直訳過ぎて本来の意味と違うものや
英語の先生に指摘されそうな低学歴が訳したようなものが多いスレだな。
しかしネタスレとして見ればそれが面白いし何気に良スレだ。 土木工事現場作業員の携行食料
このタイトルで、ゲーム内容が野球のカードバトルとはふつうは思うまい
メーカーは>>87、>>96、>>115、>>305などの会社
他には
黒猫
満員接吻
もPS2で出している >>306
……ちょっと待て。
「ドカベン」は直訳の対象になる
異国語なのか?w ゲームのタイトルを直訳するスレ(「異国語を」とは言っていない) 摩天楼
英語だとSkyscraperだけど英語ではありません
ハードはPS1、某ゲームのボスキャラとしてのほうが有名かも >>51の方向性で
下着たちの君主
forest.watch.impress.co.jp/article/1999/11/24/game60.html 狂った戦士の剣
日本でいう「ベルセルク」なんだけど、英語圏でのタイトルを訳すとこうなる >>206-211
>>251
そろそろこれまで出たやつの解読お願いします。 雷龍(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
雷嵐
雷刃
雷軍
雷域
雷交差
雷爆風
雷職業西洋相撲 訂正
×(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
○(←タイトルロゴの裏に書いてるが、正式名ではない) 古代の戦いの芸術を海で
レトロ洋ゲー「アートオブウォー海戦版」の原語版直訳 道路走者
>>1のゲームは元々この作品の派生作品だったが
>>1のゲームの方が明らかに有名になりすぎてしまいこの設定はなかったことにされたのでした。 「竜のしっぽ」というゲーム。
マイナーだが株式会社アイマックスより発売したゲームボーイの隠れた名作です。 衣嚢(いのう)の怪物
または、衣服に付いた物入れの中の怪物。
ポケットっての日本語でもポケットだからな。
無理やりピカチュウが出てくる現実を和訳するとこうなるかな。 最後の一行訂正。
無理やりピカチュウが出てくるゲームを和訳するとこうなるかな。 怪物二軍
実際、モンスターファームって世間の知名度的には二軍っぽいし
>>381
作風からすると「軽い幻想」だと思う 三角形の心臓
某魔法少女ものはこのエロゲーの派生作品だった。 直訳なのか誤訳なのかわからん出題も多いな
暗雲(直訳)
黒歴史(意訳)
わんぱく宇宙(誤訳) 岩のそばで見せる
(本来違う意味だろと突っ込まれそうだが
こういうメチャクチャな訳し方をして楽しむスレでもあるので
スマホゲームにもなっているし) 重力的眩暈:上層への帰還において、彼女の内宇宙に生じた摂動 >>12
ネタにマジレス。
blood borne は「血液由来」だね >>1
おもしろくもなんともない。
未成年者が立てたスレだろうか? >>426
面白くもなんともないスレだったら400以上も続かんだろ 作中の固有名詞だったり完全な造語だったりして訳せないやつもあるね
ゼビウスとかべアルファレスとか >>427
そういう反論も来るかと思ったけど、おれが言いたかったのは
>>1のボンバーマン →「爆弾男」のつまらなさ。
だからなんだ、と言いたくなる。
スレを立てるくらいなんだから、もっと参考になるおもしろいネタを
提示して然るべき。
まあ和訳しただけで面白くするのは、基本的に無理だと思ってるけどね >>428
「ゼビウス」を訳すと「第4惑星」になるw 「ゼビウス語」と書くと、「ゼビ語だ」と指摘する人がいる。
しかし前者は「第4惑星語」になるが、後者だと「第4語」になるので
どこで使われる言語か分からなくなってしまう。
ゼビウスと名付けられた星の言葉なら、ゼビウス語と呼ぶべきだ。
もしゼビ語というのが公式設定のネーミングなら、公式がおかしい まあそれ以前にゲームで使われる英語も、おかしいのが多いけどね 固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。
他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞
という捉え方は誤り。
これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル
を作るための、造語だったりする 「氷を叩け」
実はタイトーの内製タイトルじゃないらしくてビックリ (海外ゲーのローカライズだそうな) 「傘の星」
「泡の記憶」が出たために、日本ではなかったことにされた
(海外では愛されタイトルらしく、リメイクに恵まれてるとか) >>447
一番上の籠手が
アタリのガントレットのことなら それ間違い。
GAUNTLETSと複数形であれば籠手なんだけど、
あれ単数形なんで「はさみうち」とか「両面からの攻撃」とかそんな意味になる >>449
5chで英単語の説明する人って、間違えてることが多いんだよな…。
今まで何十回とつっこみ入れてきた。
単数・複数で意味が変わるというのは誤り。
gauntletは同音異義語が二つあり、一方の語源は(古期)フランス語の gant。
英語の gloveにあたる語。
他方はスウェーデン語「通路をかけ抜けること」の意。
the gauntlet (昔,軍隊で行なわれた)棒打ち刑。
過失を犯した者に二列に並ぶ人々の間を走らせ、棒などでたたいた。
(weblio辞書)
当該ゲームのタイトルは theを冠してないので、一般的訳語の籠手で合ってる Thunder Ceptor(サンダーセプター)は、語の組み合わせに
違和感があるので、綴りを間違えてる可能性がある。
ceptor = 受容体 であり、タイトルに用いるには無味乾燥だ。
(→ receptor レセプター)
もし scepterであれば、雷の王笏 と訳すことが可能になり
味のあるネーミングになるので、実はこれが正解と推測する 日本人の考える横文字ネーミングに英語的な正しさを求めちゃいかん
だから向こうで改題されることも多いのだぞ >>455
語義の誤解はありふれてるが、一単語レベルのミススペル(だとしての話)
を含むタイトルはユニーク(※)だ。
だから一筆の価値はあると考えた。
もう一つ。
「サンダーセプター」これは字面的に非印象的だが、雷の王笏 だと
詩的味わいが出てくるので、その点も言いたかった。
※ unique = おもしろい は語訳。正しくは「唯一無二」「独特」他 gauntletに関する追記。
目の前に右手用の籠手だけがあり、左手用がなかったとする。
それを複数形で gauntletsと呼ぶことは当然ない。
単数形で語義が変わるという話が変だと判るはず >>458
日本語における
はし(橋)
はし(端)
はし(箸)
の違いみたいなもんが英語にもあるのね、へぇ〜
ぐらいにしか思ってなかったわ >>467
サーカスチャーリーをフランス語にすると、シルク・シャルル になるかな?w >>445
ファミコンだと
城優良かな
なんか昔の男性アイドルの名前みたいだな サンダーセプターの考察の書き込み見て、大昔、イベントで開発者に、名前の由来を聞いたのを思い出した。
試作戦闘機の名前見てたら、カッコ良い名前だなと思い頂いたとの事。 >>454 >>477
>サンダーセプター
多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。
「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、
これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。 TFといえば世間的にはトランスフォーマーの略称だけど
本来だったらTransformする誰かって意味だからおかしいといえばおかしい
定着した原因は、元のおもちゃやアニメの英文タイトルロゴが
TRANS
FORMERS
こんな感じで書かれてたせいだろうけど
・・・ってのと同じようなものか >>479
interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。
internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。
Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。
ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を
チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ
でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので
上の推測は間違い。ごめんなさい
>>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな >>480
頭字語は普通2字以上だから、接頭辞 trans(=別の状態へ)と form(=形)に分解してるんだろうね 雷管・臓器
元はアニメだけどメガCDでゲームが出てる タイトルじゃないが『爆ボンバーマン』でボスキャラの名前変更は見事。
日本版だと人型ボスが星名統一(アルタイルなど)、大型ボスがバラバラなんだが、
英語版だと人型ボスの内「カペラ→Artemis」「ハウト→Orion」と変更。
大型ボスもメカ(=敵組織が製造)のが「スプリガン→Hades」「アブソリュート→Cerberus」と、
敵軍全員ギリシャ神話系で上手く統一されていた。
(怪獣っぽい大型ボスはDraco • Leviathan • Mantisとバラバラだが、こっちは野生扱いかな?) 最初から全部スレ見てきたけど
難しいのは正解も併記して欲しい
わからないの大杉漣 訳そのものが間違ってるのも多いので
ある程度は仕方あるまい >>1
爆弾少女
単なる萌えゲーかと思いきや意外と面白いしまあまあ成功した感じかなと。
ただアーケードじゃなく家庭用ゲームでも出してほしかったな。 受像器動画版『叩きつけて浸す』 凄い戯画化が過熱する!! エキサイト記念
ザ ミドルマウンテン ビューティーイアーズ エキサイテッド高等学校 >>499
実際、楽しいレースゲームだよw
マイクロソフトの最新のレースゲーム。 >>492
幽霊離婚 (ゴーストリコン)
童貞の呼び声 (CALL OF DUTY)
みたいな感じ? どぜぎまぱ
るびゃっっ
あうらぴく
|すがぃ男
が ちんこ=ポケットモンスター
で思ったんだけど、ゲームじゃないんだがファイヤーステックって
火照った棒 とかになるの? アメリカとかで日常会話で出せる単語なのかなw フロントミッションオルタナティヴというゲームの
武器の名前が全部チンコの意味を持つ言葉と聞いた なにその最高なゲームw
いろんなチンコで遊べるってことかW(不快に思う人いるかも; >>39
kongはゴリラという意味じゃないよ。
造語で語義は設定されてない。
音的に国のコンゴをイメージさせる雰囲気語だ ポリゴン格ゲーの隠しモードによくあった頭だけ大きいモデリングで遊べるモードをドンキーモードっていうらしいので
そうなるとドンキーコングは
頭肥大棍具
ってところか 外走る
♪魔法の音のにわか雨
♪はねる波
♪通り過ぎるそよ風
♪最後の波 うん。
曲名が分かってくれる人がいて嬉しいw
死ぬほど好きな曲なんで >>513
メトロイドプライムだったら
首都鉄道井戸総司令官 >>116
5年も前の書き込みにマジレス。
英語だろうと思ってたセリフ(音声)が、実は日本語「あの頃は ハァ!!」だと知って、幻滅したゲーム。
せっかく独自のムードが出せてるゲームだったのに、当該キャラが喋る度に雰囲気ぶち壊しになるから、やめてほしいんだよそういうの 戦車大部隊
銀河人
掘る 掘った
第6惑星
雷鳴受容体
轟く雷鳴
♪ゲームは~ナムコ~ >>529
メトロイドは「子宮の類似体」と訳すとキモかっこいいかな?
metro- 子宮(または地下)
-oid 類似体 適訳は「採掘技工」になると思われるが、誤訳すれば「私の技工」「地雷技工」その他になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています