ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>121
は、これだよ。直接答えは書かんぞ
ja.wikipedia.org/wiki/Let%27s_Go_JUNGLE! 201 Playerunknown's Battleground(PUBG)
202 ゴーストリコン スプリンターセル レインボーシックス
203 ロックマン Megaman
205 ワールドオブタンクスブリッツ
207 バイナリィランド
214 ジャイアントエッグ ビリー・ハッチャーの大冒険
217 コットン
218 デッドゾーン 「いっき」のボーナスステージのパロディが存在
220 ドラゴンナイト
221 F-ZERO
222 スーパーマリオオデッセイ
223 スーパーロボット大戦
224 World end with you 「すばらしきこのせかい」の海外タイトル
225 ルナーボール
228 dead or alive
229 ロイヤルブラッド 非電源ゲームに「キングスブラッド」なんてのもあったね
230 バーチャコップ
231 Ninjawarriors once again
232 メタルスラッグ
233 ファイアーエムブレム
234 スパイvsスパイ
235 メタルギアソリッド
236 レディソード 略奪された10人の乙女
237 ギルティギア
238 GUNBLADE NY/L.A.MACHINEGUNS
239 ジャッジメントシルバーソード レイディアントシルバーガン
240 ポリスノーツ
241 スイートプリキュア♪メロディコレクション
243 月風魔伝
245 UltimaV EXODUS
246 ラジアントヒストリア
247 マーヴルスーパーヒーローズ
248 トレード&バトル カードヒーロー
249 バーズテイル これはまだ出てきてないな
半分、暗い。
www.geocities.jp/hori3948/darkhalf/ 「はさみうち」シリーズを日本で模倣再現した
地下牢探検家 「快適な居住性を備え、高速での長距離走行に適した高性能乗用車 〜運動競技〜」 あまりにも一般言葉すぎるタイトルはヒントか答えも書いてあげた方がいいかも
>>261がやっている「無関係レスのかき捨て」をしてると誤解されかねない
軽業の任務 >>261
あの微妙な名作が後年になってそういう意味の
スラングに成り下がるとは… もし戦時中の外来語が禁止だった時代にテレビゲームがあれば>>1-268みたいなゲーム実在したのかな?
ハードの方は、
家族計算機、遊ぶ駅とかいう名前で売られていたのか? いくさ人
かつては「戦う将軍」という和名で発売されたこともあるし、
別の例で、同じ英単語を「戦将」と訳した例もあるが、元が
司令官や将軍という意味の英語の文語表現(日本でいう「我、敵艦隊発見セリ」みたいなやつ)
なので、日本での古い言い回しにしてみた 逆パターンになるが、
・餓狼伝説→Legend of the Hungry Wolf
・龍虎の拳→Fist of Dragon and Tiger
みたいなのはOK? >>275
スターカービィミラービッグラビリンスとか? >>276
ああ、思ったより面白そうだわ。いくつかやってみよう。
(とりあえず和風タイトル限定)
・暴れん坊天狗→Roughneck Tengu
・月華の剣士→Swordsman of Moon Flower
・謎の村雨城→Mysterious Murasame Castle
・桃太郎伝説→Momotaro Legend
・・・Swordsman of Moon Flowerに至っては和風のゲームとさえわからんw 日本語と英語が混ざったゲームならば
元日本語だった部分を英語に、英語だった部分を日本語にしたりしてな。
スーパーヒロイン戦記→超女主人公ワーズメモリアル
いただきストリートSP→ゲッツ街路特別な 大乱闘スマッシュブラザーズ→ビッグコンフューズドゥファイト強打兄弟達 竜探索八スカイ&シー&アース&カーズドゥプリンセス 星の狐
氷の登山家
風船の戦い
都市の優勝者
最後の戦い ななこモールス遭難信号
8bitPCとWindowsでのゲーム化がある 漫画、アニメタイトルの和訳だと
竜の玉
薔薇の処女
水兵の月
1つの破片
時間巡査ボン
医者不振なアラレちゃん
打ち付ける魔女達
死のメモ >>289
板違いすみません。
しかし漫画、アニメのタイトルって日本語と英語や主人公の名前が混じったものが多くて
英語だけなものがあまりないので
漫画サロンとかに「漫画のタイトルを直訳するスレ」を立てても
ほとんどネタになるタイトルがなさそうなのでここに書かせてもらいました。 >>290
ゲーム化されてる作品ならいいんじゃない?
打撃魔女達とか >医者不振なアラレちゃん
これのゲーム化は「ペンギンビレッジ」というタイトルなので
さしずめ「人鳥村」か「企鵝村」ってところですかね 配管工荷車大賞
まんま直訳過ぎて本来の意味と違うものや
英語の先生に指摘されそうな低学歴が訳したようなものが多いスレだな。
しかしネタスレとして見ればそれが面白いし何気に良スレだ。 土木工事現場作業員の携行食料
このタイトルで、ゲーム内容が野球のカードバトルとはふつうは思うまい
メーカーは>>87、>>96、>>115、>>305などの会社
他には
黒猫
満員接吻
もPS2で出している >>306
……ちょっと待て。
「ドカベン」は直訳の対象になる
異国語なのか?w ゲームのタイトルを直訳するスレ(「異国語を」とは言っていない) 摩天楼
英語だとSkyscraperだけど英語ではありません
ハードはPS1、某ゲームのボスキャラとしてのほうが有名かも >>51の方向性で
下着たちの君主
forest.watch.impress.co.jp/article/1999/11/24/game60.html 狂った戦士の剣
日本でいう「ベルセルク」なんだけど、英語圏でのタイトルを訳すとこうなる >>206-211
>>251
そろそろこれまで出たやつの解読お願いします。 雷龍(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
雷嵐
雷刃
雷軍
雷域
雷交差
雷爆風
雷職業西洋相撲 訂正
×(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
○(←タイトルロゴの裏に書いてるが、正式名ではない) 古代の戦いの芸術を海で
レトロ洋ゲー「アートオブウォー海戦版」の原語版直訳 道路走者
>>1のゲームは元々この作品の派生作品だったが
>>1のゲームの方が明らかに有名になりすぎてしまいこの設定はなかったことにされたのでした。 「竜のしっぽ」というゲーム。
マイナーだが株式会社アイマックスより発売したゲームボーイの隠れた名作です。 衣嚢(いのう)の怪物
または、衣服に付いた物入れの中の怪物。
ポケットっての日本語でもポケットだからな。
無理やりピカチュウが出てくる現実を和訳するとこうなるかな。 最後の一行訂正。
無理やりピカチュウが出てくるゲームを和訳するとこうなるかな。 怪物二軍
実際、モンスターファームって世間の知名度的には二軍っぽいし
>>381
作風からすると「軽い幻想」だと思う 三角形の心臓
某魔法少女ものはこのエロゲーの派生作品だった。 直訳なのか誤訳なのかわからん出題も多いな
暗雲(直訳)
黒歴史(意訳)
わんぱく宇宙(誤訳) 岩のそばで見せる
(本来違う意味だろと突っ込まれそうだが
こういうメチャクチャな訳し方をして楽しむスレでもあるので
スマホゲームにもなっているし) 重力的眩暈:上層への帰還において、彼女の内宇宙に生じた摂動 >>12
ネタにマジレス。
blood borne は「血液由来」だね >>1
おもしろくもなんともない。
未成年者が立てたスレだろうか? >>426
面白くもなんともないスレだったら400以上も続かんだろ 作中の固有名詞だったり完全な造語だったりして訳せないやつもあるね
ゼビウスとかべアルファレスとか >>427
そういう反論も来るかと思ったけど、おれが言いたかったのは
>>1のボンバーマン →「爆弾男」のつまらなさ。
だからなんだ、と言いたくなる。
スレを立てるくらいなんだから、もっと参考になるおもしろいネタを
提示して然るべき。
まあ和訳しただけで面白くするのは、基本的に無理だと思ってるけどね >>428
「ゼビウス」を訳すと「第4惑星」になるw 「ゼビウス語」と書くと、「ゼビ語だ」と指摘する人がいる。
しかし前者は「第4惑星語」になるが、後者だと「第4語」になるので
どこで使われる言語か分からなくなってしまう。
ゼビウスと名付けられた星の言葉なら、ゼビウス語と呼ぶべきだ。
もしゼビ語というのが公式設定のネーミングなら、公式がおかしい まあそれ以前にゲームで使われる英語も、おかしいのが多いけどね 固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。
他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞
という捉え方は誤り。
これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル
を作るための、造語だったりする 「氷を叩け」
実はタイトーの内製タイトルじゃないらしくてビックリ (海外ゲーのローカライズだそうな) 「傘の星」
「泡の記憶」が出たために、日本ではなかったことにされた
(海外では愛されタイトルらしく、リメイクに恵まれてるとか) >>447
一番上の籠手が
アタリのガントレットのことなら それ間違い。
GAUNTLETSと複数形であれば籠手なんだけど、
あれ単数形なんで「はさみうち」とか「両面からの攻撃」とかそんな意味になる >>449
5chで英単語の説明する人って、間違えてることが多いんだよな…。
今まで何十回とつっこみ入れてきた。
単数・複数で意味が変わるというのは誤り。
gauntletは同音異義語が二つあり、一方の語源は(古期)フランス語の gant。
英語の gloveにあたる語。
他方はスウェーデン語「通路をかけ抜けること」の意。
the gauntlet (昔,軍隊で行なわれた)棒打ち刑。
過失を犯した者に二列に並ぶ人々の間を走らせ、棒などでたたいた。
(weblio辞書)
当該ゲームのタイトルは theを冠してないので、一般的訳語の籠手で合ってる Thunder Ceptor(サンダーセプター)は、語の組み合わせに
違和感があるので、綴りを間違えてる可能性がある。
ceptor = 受容体 であり、タイトルに用いるには無味乾燥だ。
(→ receptor レセプター)
もし scepterであれば、雷の王笏 と訳すことが可能になり
味のあるネーミングになるので、実はこれが正解と推測する 日本人の考える横文字ネーミングに英語的な正しさを求めちゃいかん
だから向こうで改題されることも多いのだぞ >>455
語義の誤解はありふれてるが、一単語レベルのミススペル(だとしての話)
を含むタイトルはユニーク(※)だ。
だから一筆の価値はあると考えた。
もう一つ。
「サンダーセプター」これは字面的に非印象的だが、雷の王笏 だと
詩的味わいが出てくるので、その点も言いたかった。
※ unique = おもしろい は語訳。正しくは「唯一無二」「独特」他 gauntletに関する追記。
目の前に右手用の籠手だけがあり、左手用がなかったとする。
それを複数形で gauntletsと呼ぶことは当然ない。
単数形で語義が変わるという話が変だと判るはず >>458
日本語における
はし(橋)
はし(端)
はし(箸)
の違いみたいなもんが英語にもあるのね、へぇ〜
ぐらいにしか思ってなかったわ >>467
サーカスチャーリーをフランス語にすると、シルク・シャルル になるかな?w >>445
ファミコンだと
城優良かな
なんか昔の男性アイドルの名前みたいだな サンダーセプターの考察の書き込み見て、大昔、イベントで開発者に、名前の由来を聞いたのを思い出した。
試作戦闘機の名前見てたら、カッコ良い名前だなと思い頂いたとの事。 >>454 >>477
>サンダーセプター
多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。
「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、
これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。 TFといえば世間的にはトランスフォーマーの略称だけど
本来だったらTransformする誰かって意味だからおかしいといえばおかしい
定着した原因は、元のおもちゃやアニメの英文タイトルロゴが
TRANS
FORMERS
こんな感じで書かれてたせいだろうけど
・・・ってのと同じようなものか >>479
interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。
internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。
Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。
ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を
チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ
でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので
上の推測は間違い。ごめんなさい
>>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな >>480
頭字語は普通2字以上だから、接頭辞 trans(=別の状態へ)と form(=形)に分解してるんだろうね 雷管・臓器
元はアニメだけどメガCDでゲームが出てる タイトルじゃないが『爆ボンバーマン』でボスキャラの名前変更は見事。
日本版だと人型ボスが星名統一(アルタイルなど)、大型ボスがバラバラなんだが、
英語版だと人型ボスの内「カペラ→Artemis」「ハウト→Orion」と変更。
大型ボスもメカ(=敵組織が製造)のが「スプリガン→Hades」「アブソリュート→Cerberus」と、
敵軍全員ギリシャ神話系で上手く統一されていた。
(怪獣っぽい大型ボスはDraco • Leviathan • Mantisとバラバラだが、こっちは野生扱いかな?) 最初から全部スレ見てきたけど
難しいのは正解も併記して欲しい
わからないの大杉漣 訳そのものが間違ってるのも多いので
ある程度は仕方あるまい >>1
爆弾少女
単なる萌えゲーかと思いきや意外と面白いしまあまあ成功した感じかなと。
ただアーケードじゃなく家庭用ゲームでも出してほしかったな。 受像器動画版『叩きつけて浸す』 凄い戯画化が過熱する!! エキサイト記念
ザ ミドルマウンテン ビューティーイアーズ エキサイテッド高等学校 >>499
実際、楽しいレースゲームだよw
マイクロソフトの最新のレースゲーム。 >>492
幽霊離婚 (ゴーストリコン)
童貞の呼び声 (CALL OF DUTY)
みたいな感じ? どぜぎまぱ
るびゃっっ
あうらぴく
|すがぃ男
が ちんこ=ポケットモンスター
で思ったんだけど、ゲームじゃないんだがファイヤーステックって
火照った棒 とかになるの? アメリカとかで日常会話で出せる単語なのかなw フロントミッションオルタナティヴというゲームの
武器の名前が全部チンコの意味を持つ言葉と聞いた なにその最高なゲームw
いろんなチンコで遊べるってことかW(不快に思う人いるかも; >>39
kongはゴリラという意味じゃないよ。
造語で語義は設定されてない。
音的に国のコンゴをイメージさせる雰囲気語だ ポリゴン格ゲーの隠しモードによくあった頭だけ大きいモデリングで遊べるモードをドンキーモードっていうらしいので
そうなるとドンキーコングは
頭肥大棍具
ってところか 外走る
♪魔法の音のにわか雨
♪はねる波
♪通り過ぎるそよ風
♪最後の波 うん。
曲名が分かってくれる人がいて嬉しいw
死ぬほど好きな曲なんで >>513
メトロイドプライムだったら
首都鉄道井戸総司令官 >>116
5年も前の書き込みにマジレス。
英語だろうと思ってたセリフ(音声)が、実は日本語「あの頃は ハァ!!」だと知って、幻滅したゲーム。
せっかく独自のムードが出せてるゲームだったのに、当該キャラが喋る度に雰囲気ぶち壊しになるから、やめてほしいんだよそういうの 戦車大部隊
銀河人
掘る 掘った
第6惑星
雷鳴受容体
轟く雷鳴
♪ゲームは~ナムコ~ >>529
メトロイドは「子宮の類似体」と訳すとキモかっこいいかな?
metro- 子宮(または地下)
-oid 類似体 適訳は「採掘技工」になると思われるが、誤訳すれば「私の技工」「地雷技工」その他になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています