ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>290
ゲーム化されてる作品ならいいんじゃない?
打撃魔女達とか >医者不振なアラレちゃん
これのゲーム化は「ペンギンビレッジ」というタイトルなので
さしずめ「人鳥村」か「企鵝村」ってところですかね 配管工荷車大賞
まんま直訳過ぎて本来の意味と違うものや
英語の先生に指摘されそうな低学歴が訳したようなものが多いスレだな。
しかしネタスレとして見ればそれが面白いし何気に良スレだ。 土木工事現場作業員の携行食料
このタイトルで、ゲーム内容が野球のカードバトルとはふつうは思うまい
メーカーは>>87、>>96、>>115、>>305などの会社
他には
黒猫
満員接吻
もPS2で出している >>306
……ちょっと待て。
「ドカベン」は直訳の対象になる
異国語なのか?w ゲームのタイトルを直訳するスレ(「異国語を」とは言っていない) 摩天楼
英語だとSkyscraperだけど英語ではありません
ハードはPS1、某ゲームのボスキャラとしてのほうが有名かも >>51の方向性で
下着たちの君主
forest.watch.impress.co.jp/article/1999/11/24/game60.html 狂った戦士の剣
日本でいう「ベルセルク」なんだけど、英語圏でのタイトルを訳すとこうなる >>206-211
>>251
そろそろこれまで出たやつの解読お願いします。 雷龍(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
雷嵐
雷刃
雷軍
雷域
雷交差
雷爆風
雷職業西洋相撲 訂正
×(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
○(←タイトルロゴの裏に書いてるが、正式名ではない) 古代の戦いの芸術を海で
レトロ洋ゲー「アートオブウォー海戦版」の原語版直訳 道路走者
>>1のゲームは元々この作品の派生作品だったが
>>1のゲームの方が明らかに有名になりすぎてしまいこの設定はなかったことにされたのでした。 「竜のしっぽ」というゲーム。
マイナーだが株式会社アイマックスより発売したゲームボーイの隠れた名作です。 衣嚢(いのう)の怪物
または、衣服に付いた物入れの中の怪物。
ポケットっての日本語でもポケットだからな。
無理やりピカチュウが出てくる現実を和訳するとこうなるかな。 最後の一行訂正。
無理やりピカチュウが出てくるゲームを和訳するとこうなるかな。 怪物二軍
実際、モンスターファームって世間の知名度的には二軍っぽいし
>>381
作風からすると「軽い幻想」だと思う 三角形の心臓
某魔法少女ものはこのエロゲーの派生作品だった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています