【星の王子さま】サン=テグジュペリ【人間の土地】
西原の絵はネタでもやめてほしかった つか翻訳出すぎ、もうええっちゅうんじゃ どくだみじゃあだめなんだ。かみつくといけないからね。 どくだみじゃガラスで保護する必要も無く増えていくだろうね 今日英語版コンビニ決済でお金支払った もう後戻りできない 我が輩は英語が読めないにもかかわらずだ… しかし、岩波版を持っているから読めるかも? >>29 原文はフランス語とみなしてよいのか?それとも英語版とみなしてよいのか? 先に出たから英語版とみなす 作者がフランス人だからフランス語とみなす どっちだろうね… >>30 フランス語版に決まってる。みなすもなにも、それが常識 >>30 俺も気になってたが、最初に出版されたのはアメリカだけど、Wikipediaの英語版に「キャサリン・ウッズによる最初の英訳は〜」との記述があるから、どうやら原文はフランス語らしい >28 >結局誰の翻訳が良いのよ ttp://www.lepetitprince.net/frameset.html 上記を読んで多数ある翻訳を検討してみて下さい。 なんで、文学板に童話のスレがあるんだろうね。 人類の幼児化がここまで極まったってことか。 憂い顔の『星の王子さま』ってどうなんだ? この本自体にも批判があるようだが。 apprivoiserを調べると、どの訳者も苦労しているみたいだね。 カギとか佃煮とかピースとかマグナとか 全員俺のHNドロだろうが。 ウンコネタでハンネ泥のいいわけできない 集団ストーカーの猿。 津原は精神世界ニュース掲示板で さらされいる。さっさとシベリアにいけ、ブサイクオカマ。 またあのアスペルガーの津原(佃煮、カギ、 ピース、マグナ、) は、ミエコスレをたてて 「殺人鬼ストーカー日本猿川上弘美の先生の鞄だって 盗作された」 とか俺の真似して別の作家のせいにするんだぜ。 殺すべきだな。 日本猿が「盗作された」 とかいってたら、 そいつは間違いなく俺から盗作している。 盗作されたキャラ属性をパクってるつもりで 盗作被害妄想でオナってるのだ。 鏡像段階のストーカー猿。 ストーカー(※ピースと烏賊とケイとジェイコブと佃煮ミエコランドール=津原・川上弘美「先生の鞄」) は、何を求めて (※将臣に) 付きまとい、行動を監視して 被害妄想を抱いて、憧れ、愛している人を苦しめるのか。日本において、ストーカー規制法を成立させるきっかけとなった、 ~ストーカー殺人事件 リビドー発展論の用語を使って言うならば、パラノイア患者は~肛門愛的体制の特徴を色濃く残している。 肛門期の幼児は、父親不在の鏡像的な母子相愛の中で、母乳に対する糞尿といった贈与の交換により、大文字の他者 の中に理想自我を見出すことでアイデンティティを保っている。この相愛関係が崩れることは、 アイデンティティの喪失、ひいては自分の死をもたらすことになる。 http://www.systemicsarchive.com/ja/a/stalker.html 投稿者:烏賊娘 投稿日:2011年 9月25日(日)15時00分42秒 編集済 何べんも同じことを言わせないで頂きたい。 ~AVへ出ろと強要しているわけではありません。もし出るなら、 気絶するまでホームレスに輪姦させて、気を失ったら公衆便所の大便器に顔から突っ込ませて 放置させるくらいの企画じゃないと観ないと言っているのです。 そのような企画に出演されるなら観たいですし、観ますよ。と言っているだけに過ぎません ↑ スカトロオタク=ストーカー=佃煮〔盗作コピペナリスマシ〕可能(××語の歌を歌った、というなりすまし) ・ピース(ハンネドロ)・バイトの烏賊猿娘(ハンネ泥、南米憎悪) 幼児人肉食のレプタリアン能面ブス川上弘美から甘い汁をすってきた奴らは 子供が原発で死んだぐらいでグタグタ文句をいうな、児ポ子殺し老婆ピース >>43 憂い顔〜はいいよ。翻訳のバイブルになる。 Google earth / Google map で キャップ・ジュビー(現タルファヤ) ヴィラ・シズネロス(現ダフラ) ポール・テチエンヌ(現ヌアディブ) サン・ルイ ダカール の仮想飛行するのが楽しい。 サン・モーリス・ド・レマンの城館 オルコントの村 なども。YouTubeでは アントワーヌ本人、コンスエロ、母親の動画 が見られる。何という時代! サンテックスの遺作の城砦って読んで面白い? 読もうか迷う バラの回想 夫サン=テグジュペリとの14年 コンスエロ ド・サン=テグジュペリ は皆さん読んだ? >>52 10年程前、「文芸春秋」で読んだな。もちろん全文ではなかったが。 最近夜間飛行を買ったんだけど、これいいな。 引き込まれるわ。 ロンドン丼! 疥癬丼! 牛丼! カツ丼! ロンドン丼!* ドンドンドン! カイセンドン! 牛丼! カツ丼! ロンドン丼!☆ ロンドン丼! 感染ドン! 牛丼! カツ丼! ロンドン丼!* ドンドンドン! 再稼働反対! ドンドンドン! 再稼働反対! ☆ ドンドン クソして 動き出そう!* 自分から飛び出せ! ☆ 町に飛び出せ!* 明らかに禿げてる奴は… チャック ウイルソン☆ ジェシーベンチュラ☆ ウイリーウイルキンスン ジュニアー* マッチョ キング ランディ サベージ☆ 刑事コジャック* 哀しき天才 セッド ジニアス* ショーン コネリー☆ フレディーマーキュリー☆ 男子シンクロ高飛び込み 英国代表 ピーターウォーターフィールド選手は… 明らかに禿げているぞ!☆ バカでイイ! バカになろう!* 松本薫! ガンバレ!☆ モコ!ガンバレ! モコ!ガンバレ!* SAVE OUR FUTURE!☆ 動かなければ、未来は変わらない!* 暴力団はこの世から絶対に無くなりません! * そんなの常識じゃないですか! まだ 分からないのかヨ!? 警察は ヤクザに支配されているんですヨ! こんなこと言ってると どうせキチガイだと思われるんだろうな! ☆ 警察もマスコミも モコの言うことなんか 信用するわけないじゃないですか! でも ヤるんだヨ! たとえ「キチガイ」と呼ばれて 後ろ指 刺されても、 ヤるんだヨ!* オー サンテグジュ ペリーペリーマッチ 訳(あー、私はたいへんたいへんサンテグジュなことですよ) 文学板にはさいきんジョークの名人が来てるね。 ところどころに面白いジョークが書かれてる。 ヤギ=性欲処理 バラ=ホモ バオバブ=ちんちん つまり >>54 気になってるんだが、どう? どっちの翻訳を買った? 文体は暗いんか? 映画の星の王子さま、何度観ても泣けます 王子さまはピュアなのです ぜひ、汚い大人になってしまった自分達は観て損は無いです 『大切なものは目には見えない』 星の王子さまのキツネの絵が好きだ。 あと酔っ払いの星での会話はアル中についての鋭い考察である。 >>63 バラが王子さまに告白したにもかかわらず、 星から出て行く王子さま。 その心境を水本弘文先生のテキストには書かれているけど 一応あの解釈でOKなの? 星の王子さまは謎が多いよね。 星の王子さまは子供のころ親が買ってきたが数ページでつまんねって放置して つい最近実家に帰って部屋整理したら出てきてひまつぶしに読んだら号泣した・・・ 大人になってから読むと全然とらえ方が違うわ (問題) 次の一節が出てくる作品名を答えよ。 - Dune par dune sous la lune 成長したというか、年を取って情緒不安定になったのでは? 星の王子さまで号泣って、なんだか心配です。 誰か戦う操縦士の文庫版くれよ、どこにも売ってねえ コレクション買う金がない >>70 キツネのくだりが泣ける。馴れるということについて詳しく説明してくれるところ。 >泣いている王子のところに、キツネが現れる。悲しさを紛らわせるために遊んで欲しいと頼む王子に、 仲良くならないと遊べない、とキツネは言う。キツネによれば、「仲良くなる」とは、 あるものを他の同じようなものとは違う特別なものだと考えること、あるものに対して他よりも ずっと時間をかけ、何かを見るにつけそれをよすがに思い出すようになることだという。 これを聞いた王子は、いくらほかにたくさんのバラがあろうとも、自分が美しいと思い 精一杯の世話をしたバラはやはり愛おしく、自分にとって一番のバラなのだと悟る。 >キツネと別れるときになり、王子は自分がキツネと「仲良く」なっていたことに気付く。 別れの悲しさを前に「相手を悲しくさせるのなら、仲良くなんかならなければ良かった」と思う王子に、 「黄色く色づく麦畑を見て、王子の美しい金髪を思い出せるなら、仲良くなった事は決して無駄なこと、 悪い事ではなかった」とキツネは答える。別れ際、王子は「大切なものは、目に見えない」という 「秘密」をキツネから教えられる。 河野万里子訳で初めてこの本読んだけど泣いた 10代でも一度読んでおきたかったなあ… もうそろそろ「人間の土地」の翻訳出して欲しいわ 堀口大學のまんまだぞ フランス語の授業で読まされたわ・・・ きつねに言及している人がいますね。 私もきつねが好きです 池澤で読んだよ 池澤自身の著作はカスだけど翻訳なら こんな安っぽい童話を持ち上げる月足らずのオトナが多いのにはあきれる。 サンテックスは「夜間飛行」とか「人間の土地」とかすごい作品を書いてるのに それを詠まずに「星の王子」しか話題にしないやつって大人の本が読めないんだろうね 日本はなんでも「童話のかたちをした教訓」に変換しちゃう 『星の王子さま』も、それがしやすいからこればかり増刷される そろそろ>>83 に出てくるような他の作品が普及してもいいはず 「サンテック」 の『星の王子様』は、教訓を与えるものではないし そんな意見がでてくるのは、読んでない(読めてない、全部読んでないから理解できていない 読んでもいい加減に読んでいるので理解できていない)証拠だと思う。 暗喩だらけで読み手によって解釈がかなり変わると思うこの本 プチ王子も単なる童話チックな教訓潭ではなくて いわゆる"大人"の享受に耐えうる(毒のある)古典作品なのにね 小児性愛者でアダルトチルドレンでオナニー中毒だった サンテグジュペリは小児性愛者でアダルトチルドレンでオナニー中毒だった 緊急事態の中で余裕もって子供の話聞き込んだ結果、井戸見つかっちゃったのがなあ 現実だとそんなうまくいかないっていうのも無粋なのかね リトルプリンス星の王子さまと私 という映画では 青年になったMrPrinceとバラの小惑星に帰る 今しくじり先生でオリラジの中田が星の王子さま紹介してる…してた 自分と解釈がちょっと違って新鮮 松野莉奈が死の数日前に訪れた星の王子さまミュージアム 日本語訳は原作者が伝えたかったニュアンスが殺されている 私は生まれて初めて、私の人生は私のものであり、その責任は私にあるのだという気がした 「フランス語で読む星の王子さま」IBC対訳ライブラリMP3のCDつき 「星の王子さま」内藤濯訳(岩波少年文庫) https://www.youtube.com/watch?v=zOmyf6LIxX8 Le Petit Prince (Antoine de Saint-Exupery) Bernard Giraudeau 「星の王子さまフランス語辞典」ロゴポート編(TheJapanTimes)\2600 原作に登場する1500語句を収録 当然、例文はすべて原作から 動詞の活用表もついているので、フランス語初心者が"Le Petit Prince"を読むよい手引きとなることでしょう。 「《星の王子さま》をフランス語で読む」加藤恭子(ちくま学芸文庫) read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる