カーソン・マッカラーズ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
やはり『心は孤独な狩人』が代表作。心理描写が精妙。
報われぬ恋の連鎖というモチーフはドストエフスキーの『虐げられた人々』を想起させる。 荒地出版社の文学全集に収録されてるやつ
内容が同じものが二種類あるんだね(全集と選集)
アマゾンのマーケットプレイスで検索すると
1958年版『現代アメリカ文学全集05』はぼったくり値段、めったに出品されない
1968年版『現代アメリカ文学選集09』は作品名や作家名で検索しても出てこないから
欲しい人が気づかないらしく、在庫豊富 愛すれど心さびしくという子供の頃に観た映画も突き刺さってる
伝記も最近出たよね ほとんどの翻訳が古本でしか手に入らないから、読者は少ないね。 邦訳が全滅状態なんで「Carson McCullers: Complete Novels」注文した
あんまり得意じゃないけどがんばって読む 『結婚式のメンバー』と『針のない時計』をお忘れなく。 カースン・マッカラーズ(1917年−1967年)小説一覧
『心は孤独な狩人』1940年(河野一郎訳・新潮文庫)
『黄金の眼に映るもの』1941年(田辺五十鈴訳・講談社文庫)
『結婚式のメンバー』1946年(加島祥造訳・福武文庫)
「悲しき酒場の唄』1951年(西田実訳・白水Uブックス)
『針のない時計』1961年(佐伯彰一/田辺五十鈴訳・講談社文庫) ふたりの唖
ひとりは食いしん坊のギリシャ人
ひとりはのっぽのミステリー愛好家 >>16
中国ではこの5冊の翻訳全集が出版されている。
別に新訳でなくていいから、日本でもこの5冊が出版されてほしい。 小説の楽しみのひとつは
かすかな声に物陰から耳を澄ましているような密やかさ
かれらの手の言葉が目の前に浮かんでくること 蒸し暑い夜に
ニューヨーク・カフェで酒を飲んでいる客たち
街灯はすでに消えている 「彼は、先ほど取っておこうとした百日草をよく眺めた。手のひらにのせ明りのほうへ
近づけてみると、それほどの珍種ではなかった。取っておくほどのものではなかった。
あざやかな色合いのやわらかい花弁をむしってゆくと、最後の一枚は《愛》と出た。
だが、だれを愛せよというのか? いま自分はだれを愛しているのだろう?」
『心は孤独な狩人』より だれにもソフトで感じやすくて
つねにプロテクトしておく必要のある部分があるんだ
血の滲んでいる創であったり思春期の少女の胸であったり 罅のはいったウクレレにバイオリンの弦が2本
それからギターのとバンジョーのとが
それぞれ1本ずつ張られている 三人はそれぞれ唖を訪ねて話を聞いてもらう
その唖は夏休みをとってもう一人の唖のもとへゆく
盛んに話しかけるがそのもう一人の唖は依然として壊れている ラジオから流れてくるベートーベンの三番
それは世界のすべてだ
神は沈黙である the heart is a lonely hunter 上記を書かれし方
明日正午ここにてお待ち申しげ候
1939年11月29日ジェイク記 おとうとの名前が変わる
バッバーからベイビー・キラー・ケリー
さらに本名のジョージへと コープランドの諦めや怒りは身内にある
明日のその先へと思念を走らせる己の孤影が
車を走らせるたびに遠ざかってゆく 盗まれたフルーツバスケット
ばななオレンジ鰐梨
それから金柑とパイナップルも ビフの視線に込められた欲望
自分ではその底暗さに気づいているが
相手もそれに気づいて嫌悪していることに気づいているか ウィリーの悲惨な事件
父コープランドへの不当で悪辣な仕打ち
ミックの悪夢 圧倒的多数である弱者の側での諍い
その悲惨な愚劣さと止めようのなさに
なす術もなく巻き込まれてゆく 私の名前はMから始まります
Dから始まる名前で私を呼ぶ人もいます
私はイタリアに住んでいます アイスコーヒーを飲み
煙草を喫い
グラスと灰皿を洗ってから引き金を引く 苦いアイロニーと信じる心
光と影
店内に戻るビフ
村上春樹訳の『結婚式のメンバー』がそのうち出るらしい
楽しみだな
良い作品だよ ロンリーハンターの方が需要があるはずだが、メンバーの方が短いからね。 代表作が中古でしかない
しかも高い、プレミア価格かって 自分は昔早稲田の古本屋でロンリーハンターを数百円で買ったな。
尼だと今5千円以上する。若者は買えない。若い人に読んでほしいが。 短編もいいですね。『過客』(原題The Sojourner)が好き。
陰陽師さんのHPで翻訳が読めます。
ttp://f59.aaacafe.ne.jp/~walkinon/sojourner.html 今、福武文庫の『夏の黄昏』(結婚式のメンバー)を読んでいる。
まだ50ページくらいだが、さほど面白くない。 『心は孤独な狩人』旧訳もいい訳だが、新訳版が出てもいいな。 これは純粋に好奇心から聞きたいのだけれど
訳の良い悪いって誤訳の有無以外にどういう基準で言ってるのだろうか 眠れぬ秋の夜長に『心は孤独な狩人』を読み始めると
どうも生活が乱れていけない
この小説の登場人物たちはそれぞれに様々な困難に見舞われるのではあるが
すっと離れて総体的に見てみると、みな案外変わりばえのしない
といって悪ければ静かな、少しずつ砂の流れてゆくような暮らし
それはそれとして安定している日々を送っているのだな
ということで今日はここまでで眠るとしよう 『心は孤独な狩人』新潮文庫、尼で6千円〜1万2千円で5冊くらい売っていたが、
この1〜2週間ですべて売れてしまった。すごい人気だなあ。 アントナポウロスが職場からくすねようとしているものが
これが結構美味そうに思えてしまうんだな 片思いの連鎖―AはBが好きだが、BはAではなくCが好き。そしてCはDが好き。DはAが好き。 福武文庫『夏の黄昏』(結婚式のメンバー)の訳者加島祥造死去 そこ変えたらダメだろって事を平気でやる
能力不足故というより意図的に 文体の問題じゃないよ
サリンジャーとかひどいよ
自分で新作書けよ そんなひどいかな
野崎訳よりずっと良かったよ
ライ麦畑も、フラニー/ゾーイも トルーマン・カポティも訳してるよね
あれなんかはO・ヘンリーの翻訳者の文体そのものだったよ 20代前半に書いた『心は孤独な狩人』がベストで、それから中年で亡くなるまでは
出涸らしみたいな作品をいくつか書いただけだ。職業作家とは言えない。
才能の輝きはあるけれども、一発屋でもあった。 『結婚式のメンバー』新潮文庫、来週新刊。久しぶりの新訳。 出来れば原文でと言いたいところだけど
マッカラーズが文庫で新たに出るのはマッカラーズ好きとしては嬉しい事よ
心は孤独な狩人と悲しき酒場の唄も復刊したらいいのに
短編もいいよ 新訳『結婚式のメンバー』は書店では平積みで在庫ありだが、
アマゾンや楽天では品切れなんだな。
みんな、もっと家から出て書店へ行こう。 中国では5冊のマッカラーズ作品集が刊行されている。
日本でも刊行されるべきだろう。新潮社がんばれ。 中国って5冊もマッカラーズ出てるんだなあ
欧米翻訳エンタメの市場としても日本をとっくに追い抜いてしまったし
一方、日本は村上春樹のネームバリュー込みじゃないとマッカラーズすら塩漬け状態
これを機に『心は孤独な狩人』の復刊とか新訳の流れもあんま期待できなそうだ 悲しき酒場の唄は確か白水社から出てたから
そっちの復刊はまだ望みあるかな 『悲しき酒場の唄』は柴田元幸が新訳を出すらしい。
でも『心は孤独な狩人』をみんな待望しているんだよ。 河野一郎の訳は悪訳でもない現代でも通用する訳だし
新訳はでないだろうおそらく 電子書籍は目が疲れる。提供している会社が潰れると読めなくなる。
やっぱり紙の本がいいなあ。 >>100
スマホだと疲れるけどeペーパーなら別に疲れないぜ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています