X



どの訳者がいいだろうか…? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 00:27:13.19
今度新しく読む本を『失われた時を求めて』や、『源氏物語』といった長い古典的作品にしたいんだけど。
どっちもいろんな人が訳してて困る。
どっちを読むべきかな?どの人の訳を読むべきかな?
0002吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 00:35:53.58
好きなのを読めばいいだろ。
0004吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 00:52:49.23
読みやすいのが必ずしもいいとは限らない。
>>1がどんな目的で読むかにもよるだろ。
0005吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 03:03:12.87
わかるなあ
ちなみに『失われた時を求めて』は岩波か光文社がいいと思うぞ
刊行ペースが早いのは岩波、目に優しいのは光文社
0006吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 06:19:09.10
源氏物語は与謝野で全体の流れを掴んでから原文に最も近いと云われる谷崎を読めばいい
0007吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 12:52:23.57
1です
そういえばどんなのがいいとか言ってなかった。ゴメン
読みやすいのがいいっちゃいいけど、注釈とか解説が詳しいのがいいかな。
あとは原文に忠実なの
0008吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 13:11:46.74
>>6
全体の流れうんぬんを言うなら今時与謝野源氏など読むバカはいない。
瀬戸内訳がいいね、生きがいい。

失われた時は源氏のあとがいい。
現状では、岩波文庫の吉川先生の訳がピカイチ。
岩波文庫のは吉川先生の本らしく図版が豊富に入ってるのもありがたい。
0009吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 13:35:06.71
1で〜す
>>8
なるほど。
ちなみに失われたーがあとのがいいと思う理由は?
0010吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/19(月) 14:47:54.82
岩波文庫の失われた〜ほど充実した本はそうそうないだろうな
0012吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/20(火) 23:51:06.24
>>11
1です。いいっすよ。
何ならほかのおすすめでもご教授ください。
0013吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/25(日) 10:18:53.71
しっかし皆さんお詳しいですね。
その知識に感服いたします。
0016吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 07:31:44.13
『失われた時を求めて』や、『源氏物語』の原文は英語なんですか?
0017吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 13:58:35.88
聖書くらい英語原文で読め!とか言ってる馬鹿もいたなあ
0018吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 14:30:08.11
なんで馬鹿なの?英語の聖書ってないの?
0019吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 14:42:41.41
聖書の原文は英語じゃないよ
0020吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 15:15:46.43
>>18
聖書って原文英語だっけ?って笑われてるんだよ
わざわざ再現すんなw
0021吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/26(月) 18:53:28.93
>>20
原書を今そのまま読める人って、多分もう絶滅危惧種だからね
もちろん空で読める人はたくさんいると思うけど
0023吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/27(火) 14:56:03.12
>聖書って原文英語だっけ?って笑われてるんだよ
>わざわざ再現すんなw

爆笑
0024吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/27(火) 16:39:33.08
何がおもろいねん
0025吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/27(火) 17:15:06.54
まあ、新約はギリシャ語で読む習慣を学生時代につけたし、同学の連中はみんなそうだけど、
旧約をヘブライ語で読んでる人は専門家以外では稀有だろうな。
0026吾輩は名無しである
垢版 |
2015/10/28(水) 20:39:00.58
学生時代にってことは神学か?
あれって就職できるの?
0027吾輩は名無しである
垢版 |
2015/11/02(月) 17:22:05.20
まあ、失われた … とか、源氏物語は知らないけど今までに読んで
この英文の翻訳は極上と思ったのは中野好夫さん。

あと、シェイクスピアの小田島雄志氏も凄い。
0028吾輩は名無しである
垢版 |
2015/11/02(月) 20:20:12.88
>>27
小田島訳のハムレット読んだけどあれはいい訳なの?
注釈がないからあれで和訳は抑えたことにしていいのか不安です
0029吾輩は名無しである
垢版 |
2015/11/04(水) 15:57:00.49
小田島訳は結構評価が分かれるね。福田恒存訳の方が穏当かな。
0030吾輩は名無しである
垢版 |
2015/11/04(水) 17:20:51.08
福田恒存訳のマクベスは神
0032吾輩は名無しである
垢版 |
2015/12/24(木) 18:52:44.55
原文を読め。
外国語なら外国語を勉強し、ひととおり終わったら辞書を片手に原書を読む。

日本の古典なら、古文漢文を学びなおし、草書字典と古語辞典、漢和辞典を使って
嫁。

それ以外の読書は邪道。
0033吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/04(月) 16:07:53.88
旧約:関根正雄
新約:田川建三
源氏物語:大塚ひかり
失われた時を求めて:吉川一義

基本的に翻訳は後から出す方が圧倒的に有利
先行訳を吟味したうえで訳文を推敲できるから
0034吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/04(月) 16:14:15.62
>>30同意
確かに凄かった
0035吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/18(月) 20:40:44.62
マジですごいと思ったのはバロウズを訳した鮎川信夫先生。あのひと神だろ。
0036吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/19(火) 15:22:09.15
英語の小説を原書で理解できる人はかなりの英語力のある人だよ。
私は英字新聞は新しい言葉を除いてほぼ辞書無しで読めるが小説は細かい
ニュアンスを理解できないので翻訳を読んでいる。
0037吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/19(火) 15:26:57.37
10年英語圏で暮らしても無理ですかね?
0038吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/19(火) 16:46:58.66
10年英語圏で暮らしたら英語で小説が書けましたよ。
0040吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/19(火) 20:50:57.95
>>38
その英文が正しいかどうかが問題ですね。
ネイテイブの作家に読んでもらって合格だったら問題ないでしょう。
0041吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/20(水) 10:48:56.52
オデュッセイアの翻訳は
高津春繁 松平千秋 呉茂一
誰の訳がいいですか?
0042吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/20(水) 14:13:07.54
正しくないほうがオシャレだったりするんじゃないのかな。ビートルズの曲名だって、リンゴの言語感覚がおかしくてよく文法を間違えて、それを聞いたポールやレノンが面白がって採用したんでしょ。
0043吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/20(水) 15:38:43.44
>>40
考えられる限り最高につまんないレスですね。
精神科で診察してもらって合格だったら問題ないでしょう。
0044吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/25(月) 19:51:12.75
岩波文庫はいいと思いますが字が小さいのが最大の難点。
近眼が強い私は1ページ読んで頭痛がした。
どうして新潮とか文春みたいに字を大きくしないんでしょうね。
読み手を無視した岩波大嫌い。
0045吾輩は名無しである
垢版 |
2016/01/25(月) 20:51:50.48
「カラマゾフの兄弟」はすごくよかったけど、フォントが潰れすぎだろと思った。ドストエフスキーなんて稼ぎ頭なんだからデジタル化してきれいなフォントにしてよ。
0046吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/08(月) 21:29:02.86
ヘミングウェイはどの訳者がいいだろうか・・・?
0047吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 11:17:36.18
ヘミングウェイのいい翻訳には逢ったことがない。
ヘミングウェイこそ言語で読むのがいいだろう。
高校生の英語力で読めるし、英語の簡潔な名文の味わいを汁粉とは喜びだろう。
0048吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 11:24:09.34
ダンテ『神曲』は?
サルトル『嘔吐』は?><
0049吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 13:06:35.67
神曲は平川さん。
寿丘さんのは当時ずいぶん褒められたが今の読者には古風にすぎるだろう。

嘔吐は鈴木さん、現代日本の常識。
0050吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 13:08:15.86
ほうら古風すぎて名前もまちがえたかな、まあいいや。
0051吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 14:40:12.07
>>47
小説は微妙なニュアンスを理解するのが大変むずかしいみたい。
英字新聞を毎朝読んでいる友人が新聞はスラスラとほぼ問題なく読めるが
小説は難しくて翻訳を読んでいると言っていた。
0052吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 18:55:29.94
原文で小説読書に慣れてしまうと、逆に時事英語などのTIMEが読みにくく
なることもあるかな。
まぁそれはないね。しかし、語彙の問題はあると思うよ。

小説と時事英語に隔たりを感じたら、大学受験英語で脳の標準化を行う人も
いるらしいw

例えば、理系ではよくあるが物理と数学で、数学ばかりだと物理が?
物理ばかりだと数学が?というようなときに少し時間をおいて脳の標準化を行う
らしいw
0054吾輩は名無しである
垢版 |
2016/02/09(火) 21:37:50.91
>現代日本の常識

ここまで言う?
0056吾輩は名無しである
垢版 |
2016/03/15(火) 10:29:22.70
『源氏物語』なら

小学館の「日本古典文学全集」で読めば!
0058吾輩は名無しである
垢版 |
2016/03/15(火) 20:05:37.87
中村吉衛門
0059吾輩は名無しである
垢版 |
2016/04/11(月) 20:25:25.27
age
0061吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/04(水) 14:43:18.67
汁粉とは喜びだろう。
0062吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/04(水) 20:53:24.48
訳者なんて全くこだわらないが
「ですます調」が訳者で違うのがでかい

源氏物語・高慢と偏見・トリストラム・シャンディは数作持ってるが
絶対に「ですます調」じゃないと違和感がある
0063吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/04(水) 21:10:50.79
トリストラム・シャンディってそんなにいろんな人に翻訳されてたっけ?
0064吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/04(水) 21:47:20.87
トリストラムは2つしかないかもしれない
朱牟田夏雄版のですます調じゃないと、あの人を喰った感じが出ない

源氏と高慢はどちらも上流階級のご婦人が上品に語ってる感じがでない
0065吾輩は名無しである
垢版 |
2016/05/04(水) 21:50:56.53
なかなかいいスレっぽい!!
0066名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!
垢版 |
2016/07/10(日) 07:41:25.99
まーたサヨクが瞬殺されたのか
0067吾輩は名無しである
垢版 |
2016/07/14(木) 06:21:08.36
アガサクリスティ作品とか古いミステリは翻訳が複数あること多いな
0068吾輩は名無しである
垢版 |
2016/07/28(木) 14:53:04.85
プルーストは吉川一義。
凄く良い訳だし、学者としても、人間的にも素晴らしい方だと思う。
京都大学に移られたんだよね。東京在住の自分としては残念。
0069吾輩は名無しである
垢版 |
2016/11/01(火) 11:17:58.50ID:xDu+i4oG
翻訳家としての村上春樹ってどうなの?
0070吾輩は名無しである
垢版 |
2016/11/02(水) 04:54:37.19ID:Zmj+RFNU
いかにも、文系の問だな。
要素は非吶ではなく布達だ。
つまり、作品とその翻訳者。
0071吾輩は名無しである
垢版 |
2017/02/24(金) 01:44:37.77ID:Njbts50q
>>70
オワコン北野武「あああん、日本会議&安倍ガイジ晋三さまあんっ、らめえええええええ!ひぎぃ!あああ、アナルが裂けちゃううううううっ!」
0072吾輩は名無しである
垢版 |
2017/06/16(金) 21:17:21.72ID:obLgzVRX
神西清。。。最高
0073吾輩は名無しである
垢版 |
2017/06/18(日) 11:11:45.20ID:uInf7RU+
>>46>>47
岩波文庫『日はまた昇る』谷口陸男訳は読んだ? とてもいい訳だと思う。
この人の『怒りの葡萄』『夜はやさし』も名訳だ。
0074学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:33:45.11ID:8wB7aDOm
男が訳すのか女が訳すのかでも運命は違うよな。源氏物語でも。
0075学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:37:30.92ID:8wB7aDOm
男なら寂聴でもいいよな。
0076学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:48:15.30ID:8wB7aDOm
谷崎訳よりはもはや自分の読み方の方が大事だ。
0077学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:53:21.38ID:8wB7aDOm
寂聴訳は図書館にはそろってはなかったよ。さすが。
0078学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:54:12.15ID:8wB7aDOm
学歴のテキストはよかったけど、教授の選択肢も
相手に迷惑かけないように選びたかったなあ。
0079学術
垢版 |
2017/06/18(日) 11:59:59.57ID:8wB7aDOm
六条のあたりがいいよな。いつも。
0081吾輩は名無しである
垢版 |
2017/06/18(日) 12:53:11.73ID:DFWmzDjn
連投うざいぞ池沼
0082吾輩は名無しである
垢版 |
2017/06/19(月) 18:35:20.98ID:jdPbak2W
翻訳が本当に上手だと思ったのは中野好夫さん。
色々な本を翻訳しているから作品名は特に言わないけど。
どれもハズレ無し。
0083吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/02(日) 20:36:39.37ID:KbnjeXGM
英文学者としての中野好夫さんの翻訳者の仕事はあまり興味が無いが、

中野好夫さんの自分自身の著作は興味深いと思う

中野好夫さんの著作の本で面白い本は「スウィフト考」だ

ガリバー旅行記の作者のスウィフトがサー・アイザック・ニュートンという世界的科学権威を何も恐れずに、
英国の政治家になった文学者スウィフトが造幣局長官の大科学者サー・アイザック・ニュートンに文句やイチャモンつけてたエピソードが面白い
0084吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/02(日) 21:44:03.11ID:KbnjeXGM
>>30
シェイクスピアは中野好夫さんよりも福田恒存さんのほうが切れ味鋭い名セリフを翻訳すると思う

中野好夫さんのほうが偏執狂の変人を語らせると面白いけどね
0085吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/02(日) 21:52:58.65ID:iqg7+TKB
福田訳には訳注がないからな。
0086吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/03(月) 06:17:01.03ID:UNfJhVfD
死人に鞭うちたくはないのだが、大沢衛の訳ってヒドくないか
0087吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/03(月) 09:50:26.99ID:bpsW9v0s
>>86
古めかしいが、ひどいとは思わんね。
0088吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/13(木) 02:30:46.00ID:3Uyoix29
>>85
戯曲の場合、訳注は本文に組み込んである。
訳注がないとわからないような翻訳だったら、上演に使えない。

学問的な注釈がほしいという意味なら、大修館から出ているシェイクスピア双書を買え。
0089吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/13(木) 09:17:04.63ID:bYIioWYB
>戯曲の場合、訳注は本文に組み込んである。

【福田訳】には組み込んでないよ。
自分の場合は研究社の対訳を使っている。

【福田訳】は日本語の勉強になる。
0090吾輩は名無しである
垢版 |
2017/07/13(木) 20:00:35.45ID:RksjfKrH
誰訳か忘れたが
アリストパネスで注釈が400越えしてたのは笑ったわ
本作より注釈の方が長い
0091吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/06(月) 17:31:10.17ID:GNHFo37E
0092吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/06(月) 19:05:43.19ID:WaPdlDhl
筑摩の「世界古典文学全集」のだろ。
0093吾輩は名無しである
垢版 |
2017/11/26(日) 12:05:15.00ID:y7sjtKXR
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況