【SF】早川書房 38【ファンタジー】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。
公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/
前スレ
【SF】早川書房 35【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1603068710/
【SF】早川書房 36【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1612231449/
【SF】早川書房 37【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1621906561/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured サバイバー読んだけどさあ
まあ普通だったよ
人生かけた復刊ってあれ本気なのかな >>951
同感
あれだけSF界隈を馬鹿にしてきた人間にSF業界が仕事頼むのどうかしてるだろ スノウ・クラッシュ〔新版〕が本日発売
表紙変わった コストの関係とかでメリットあるなら、電子のみの復刊はどんどんやってほしい!
全然関係ないけど鉄の夢も復刊お願い(はぁと) スピンラッドと言えばバグ・ジャック・バロンは結局翻訳されないんだろうな
売れそうにないから竹書房も手を出しそうにない >>956
表紙を変えた(新版)ということは値上げということでは。 >>957
ダイヤモンドエイジはヒロインレイプのくだりが気持ち悪すぎて読み返したくもないわ ボクの名はダイヤモンドエイジ。子宮は狙われている! 親父の判決の下りまでしかまだ読んでねぇわ。
日本人からすると根本から意味わからん未来社会だけど
アメリカの「同じ主張のグループだけで町作る」ってのの延長なんだなアレ。
日本は均質なんじゃなくて「全員が個人なんだから違う主張」で
それが同じ社会に共存してるんだがアメリカ人は実に遅れている。 ネタばれ
>>957
でも悲惨なレイプからの怒涛の展開がむしろあの物語のハイライトだと思うんだがなあ
その後、ネルが人生の意義とアイデンティティを確立するシーンは本気でグッと来た。屈指の名シーンだと思う >>964
あれ最終的になんか「レイプされて良かった」みたいなことになるじゃん
そこが耐えられない 帯が死ぬほどダサい
表紙にまで「AUTHOR OF FIGHT CLUB」とか書いてる
解説があの人
こんなのパラニュークアンチでしょ パラニューク再刊するのもいいけど
ランドルギャレットもちゃんと再刊してくれよう
なんで短編集だけなんだ
メインは長編だろうが ガンダラーラ・サイクルどっかがまとめて出してくれねーかな
今見たら翻訳してたの風見潤さんか… サバイバーは俺は「まぁ、こんなもんか」だったけど
熱狂的にハマる人がいるのもわかるし訳も良かった(解説はクソ)
ただ例の絶版本の話ではないが
大量の名作を絶版させてるハヤカワが今注力するのはパラニュークじゃないという感覚はある >>17
ほんとにやばいよな
いつか炎上すると思ってたら普通に燃えてたし、わきまえてないところが多い 樋口と北村の話はもういいよ
編集もここ見てるかしらんけど樋口と北村もう使うのやめてくれ そもそもハリウッドで映画化という段階で、
原作とは別物ってみんな思ってるんでは ティプトリーをパロった邦題つけるならそのティプトリーの復刊続投もしてよ〜と思いました
いっそ全集でも 短編集は復刊するのが難しいなら、せめてベストコレクションを出して欲しいなぁ
キンタナ・ローはそのまま復刊して欲しい >>977
早川社長がフェミ作品拡大を嫌って翻訳出版を水際で止めているんじゃねのー 「虎よ、虎よ!」と「宇宙の眼」がSFでは有名だね
翻訳家の中田耕治さん死去 米国のハードボイルド小説など手がける
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/7baf3c51a3993f9fb9db90e7792dabb6da2fafe3 >>981
ずっと「なかた」だと思い込んでた…なかださんだったのか 復刊というか改訳してほしい。
銀背の初期の作品とか。
いくら名訳でもさすがに耐用年数越えてると思う。 へたに改訳しだすと酒井あたりがここぞとばかりに趣味を炸裂させたがるのでダメです 「宇宙の眼」にいたっては
中田訳→大瀧啓裕訳→中田訳に戻っている
ちなみにディックスレで言われていたがハヤカワ文庫収録にあたって
かなり訳文が今風に直されていた
別スレで読んだが「虎よ、虎よ!」については伊藤典夫も「良い訳」と言っていたって話 確かそれって誤訳もあるけどなんか勢いあって熱いからヨシッ!って感じの評じゃなかったっけ? >>987
そんな感じ「そそっかしい訳だけど原文の雰囲気を上手く日本語化した良い訳」みたいな
そもそもべスターって言葉遊びが多いから翻訳者泣かせなんだよね
沼沢洽治は「分解された男」を割りきって意訳している感じ
「箱入りムスメ」とかね
若き日の山形浩生は「ゴーレム100」を訳そうとして「今の自分にこれを訳すのは無理だ」と断念したそうだ 聖書みたいに原文と訳文を並べるのは契約上かなんかで無理なのかな
紙だと分量が2倍になるけど、電子書籍なら自然に実装できそうだし 色々言われがちな野口幸夫もコンピュータコネクションの翻訳は最高だった
復刊するとしても改訳はしてほしくない程度には 新訳とか改訳だと酒井日暮雅通安原和見あたりは萎えるな
訳文読んで感心した記憶がない 文学作品の対訳本だって、学習用以外では全く出てないね。 >>992
ベスターは対訳ありがたいわな
はたらく細胞は対訳で出てる
あれは実用性も娯楽性も持続可能性も間違いないからなー 改訳とかされて良くなったのってあるんかね
エンダーのゲームも旧訳の方が良かったな(個人の感想だけど 翻訳に関して個人の感想はまったくあてにならないということだねw
大多数の人は自分とはちがう感想をもっているかもしれないので
翻訳についてうっかり批判すると自分が恥をかくだけ 個人的に対訳にはあまり意味を感じないが
電子書籍には過去の表紙やら過去のバージョンやら色々収録してほしい
ベスターなら破壊された男のギャラクシー誌版にあった冒頭とかね >>996
いやぁ、原書の文体に近くて好きなんよ
だから個人の感想w >>993
岩波文庫から詩集の対訳は出ている。
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&crid=DDZIUJSVYUYU&ref=nb_sb_noss
で、自分の場合、翻訳は正確さよりも、訳者の文体(語彙や文章や解釈の豊かさ)が重要かなぁ。
下手な翻訳は、音とリズムが外れた歌みたいで、日本語の文章でも頭に入ってこないんだよね。
下の動画は、映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌 Never Enough なんだけど、英語の歌詞は
シンプルなのに、この歌詞をふつうに訳そうとするとモヤモヤとした芯のない内容になってしまう。
The Greatest Showman - Never Enough Lyric Video
https://youtu.be/6jZVsr7q-tE
一方、下の日本語訳はかなりの意訳なんだけど、逆に、これくらい大胆な解釈を加え日本語に置き
換えないと、この歌の情感というのは、なかなか英語とおなじ強度で私たちに伝わって来ない。
要は、翻訳といえどもことばをなぞるだけではダメで、訳文自体に物語やイメージを喚起できる力が
備わっていないといけないことがわかる。 (つまりは訳者の作家としての力量が重要になる)
「Never Enough」by Greatest Showman 日本語訳
https://youtu.be/yQ3ruo_V3C0 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 2時間 53分 28秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。