X



【SF】早川書房 38【ファンタジー】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0001名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 7b02-j7kW)
垢版 |
2021/10/31(日) 13:19:19.73ID:zaLdnjbI0
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512

早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。

公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/

前スレ
【SF】早川書房 35【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1603068710/
【SF】早川書房 36【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1612231449/
【SF】早川書房 37【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1621906561/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
0963名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5f28-Jk53)
垢版 |
2022/01/26(水) 17:21:54.33ID:jOlQpabK0
親父の判決の下りまでしかまだ読んでねぇわ。
日本人からすると根本から意味わからん未来社会だけど
アメリカの「同じ主張のグループだけで町作る」ってのの延長なんだなアレ。
日本は均質なんじゃなくて「全員が個人なんだから違う主張」で
それが同じ社会に共存してるんだがアメリカ人は実に遅れている。
0964名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ e7fd-4V6Q)
垢版 |
2022/01/26(水) 20:09:19.25ID:vBhLNcvW0
ネタばれ




>>957
でも悲惨なレイプからの怒涛の展開がむしろあの物語のハイライトだと思うんだがなあ
その後、ネルが人生の意義とアイデンティティを確立するシーンは本気でグッと来た。屈指の名シーンだと思う
0969名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b501-Bf/t)
垢版 |
2022/01/30(日) 00:05:51.20ID:BpjB5z0I0
サバイバーは俺は「まぁ、こんなもんか」だったけど
熱狂的にハマる人がいるのもわかるし訳も良かった(解説はクソ)
ただ例の絶版本の話ではないが
大量の名作を絶版させてるハヤカワが今注力するのはパラニュークじゃないという感覚はある
0970名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ a95f-8MxQ)
垢版 |
2022/01/30(日) 16:18:39.94ID:RLHqeQiY0
>>17

ほんとにやばいよな
いつか炎上すると思ってたら普通に燃えてたし、わきまえてないところが多い
0971名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5e9f-7nMi)
垢版 |
2022/01/31(月) 05:21:59.09ID:1RJNWc6n0
樋口と北村の話はもういいよ
編集もここ見てるかしらんけど樋口と北村もう使うのやめてくれ
0981名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b501-6J+F)
垢版 |
2022/02/04(金) 18:04:42.55ID:RoVKiw9k0
「虎よ、虎よ!」と「宇宙の眼」がSFでは有名だね

翻訳家の中田耕治さん死去 米国のハードボイルド小説など手がける
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/7baf3c51a3993f9fb9db90e7792dabb6da2fafe3
0986名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-w6GL)
垢版 |
2022/02/05(土) 08:02:48.40ID:6PGVd89W0
「宇宙の眼」にいたっては
中田訳→大瀧啓裕訳→中田訳に戻っている
ちなみにディックスレで言われていたがハヤカワ文庫収録にあたって
かなり訳文が今風に直されていた
別スレで読んだが「虎よ、虎よ!」については伊藤典夫も「良い訳」と言っていたって話
0988名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-w6GL)
垢版 |
2022/02/05(土) 08:16:23.66ID:6PGVd89W0
>>987
そんな感じ「そそっかしい訳だけど原文の雰囲気を上手く日本語化した良い訳」みたいな
そもそもべスターって言葉遊びが多いから翻訳者泣かせなんだよね
沼沢洽治は「分解された男」を割りきって意訳している感じ
「箱入りムスメ」とかね
若き日の山形浩生は「ゴーレム100」を訳そうとして「今の自分にこれを訳すのは無理だ」と断念したそうだ
0992名無しは無慈悲な夜の女王 (アウアウウー Sa9b-JRvm)
垢版 |
2022/02/05(土) 12:22:38.79ID:HFWVsyuka
>>989
需要がない
0997名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ b75f-foD4)
垢版 |
2022/02/05(土) 14:49:57.29ID:axDQiuA80
翻訳に関して個人の感想はまったくあてにならないということだねw

大多数の人は自分とはちがう感想をもっているかもしれないので
翻訳についてうっかり批判すると自分が恥をかくだけ
0998名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 9701-tqox)
垢版 |
2022/02/05(土) 15:37:55.25ID:KT4ozgUi0
個人的に対訳にはあまり意味を感じないが
電子書籍には過去の表紙やら過去のバージョンやら色々収録してほしい
ベスターなら破壊された男のギャラクシー誌版にあった冒頭とかね
1000名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 175f-wadS)
垢版 |
2022/02/05(土) 16:12:47.14ID:+Wrt3lDB0
>>993
岩波文庫から詩集の対訳は出ている。
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&;crid=DDZIUJSVYUYU&ref=nb_sb_noss

で、自分の場合、翻訳は正確さよりも、訳者の文体(語彙や文章や解釈の豊かさ)が重要かなぁ。
下手な翻訳は、音とリズムが外れた歌みたいで、日本語の文章でも頭に入ってこないんだよね。

下の動画は、映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌 Never Enough なんだけど、英語の歌詞は
シンプルなのに、この歌詞をふつうに訳そうとするとモヤモヤとした芯のない内容になってしまう。

The Greatest Showman - Never Enough Lyric Video
https://youtu.be/6jZVsr7q-tE

一方、下の日本語訳はかなりの意訳なんだけど、逆に、これくらい大胆な解釈を加え日本語に置き
換えないと、この歌の情感というのは、なかなか英語とおなじ強度で私たちに伝わって来ない。

要は、翻訳といえどもことばをなぞるだけではダメで、訳文自体に物語やイメージを喚起できる力が
備わっていないといけないことがわかる。 (つまりは訳者の作家としての力量が重要になる)

「Never Enough」by Greatest Showman 日本語訳
https://youtu.be/yQ3ruo_V3C0
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 2時間 53分 28秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況