寝るんじゃない!!!!!!!!! 0136吾輩は名無しである2012/12/14(金) 13:56:14.19 すんません 長いこと早めに寝るようにしてきたもんで 0137◆CtB61yvR7ued 2012/12/15(土) 13:02:51.51 てす 0138◆WeRPOPA5lw 2012/12/15(土) 13:11:53.10 tess 0139吾輩は名無しである2012/12/15(土) 18:09:53.71 001 @007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。 Longtemps, je me suis couché de bonne heure
002 @016 コンブレーでは毎日 À Combray, tous les jours dès la fin de l'après-midi
003 @022 寝にあがってゆくときの Ma seule consolation, quand je montais me coucher
004 @026 多年にわたって Pendant bien des années
005 @039 しかし私たちの中で Mais le seul d'entre nous pour qui la venue de Swann
006 @044 しかし、まじめな事柄を Mais regrettant de s'être laissé aller à parler
007 @050 私がさっきまで感じていた苦悩、そんなものをスワンは L'angoisse que je venais d'éprouver
008 @062 ママはその夜、私の部屋に移った、 Maman passa cette nuit-là dans ma chambre
009 @072 長い時にわたって、私が夜なかに目をさまして、コンブレーを C'est ainsi que, pendant longtemps
010 @079 コンブレーは、遠くから、十里をへだてて、汽車から見えたが Combray de loin, à dix lieues à la ronde 0140吾輩は名無しである2012/12/16(日) 09:06:56.87 011 @081 祖父の従妹――私の大叔母――の家に私たちは住んでいたのだが La cousine de mon grand-père – ma grand'tante
012 @087 叔母といっしょにいて五分とは経たないのに Je n'étais pas avec ma tante depuis cinq minutes
013 @098 そんなふうに叔母がフランソワーズとむだ話をしているあいだに Pendant que ma tante devisait ainsi avec Françoise
014 @104 コンブレーの教会の後陣はといえば、それをほんとうに語れる L'abside de l'église de Combray
015 @112 ミサから帰るときに、私たちはよくルグランダン氏に出会ったが En rentrant de la messe, nous rencontrions souvent M. Legrandin
016 @119 とうとう母が私にいうのであった、「さあ、いつまでも Enfin ma mère me disait
017 @126 テーブルの上にはいつもとおなじあのマスパンが一皿置いてあった Sur la table, il y avait la même assiette de massepains
018 @133 そんなわけで、アドルフ叔父の、いまはしまったままの休憩室に Aussi je n'entrais plus dans le cabinet de repos maintenant fermé
019 @139 そんな私の部屋のほの暗い涼しさと、街頭の日なたとは Cette obscure fraîcheur de ma chambre
020 @146 ときには、午後のなかほどで、もう庭師の娘のために Quelquefois j'étais tiré de ma lecture 0141吾輩は名無しである2012/12/16(日) 13:37:42.33 021 @150 ベルゴットのことをはじめてきいたのは、それよりもまえで J'avais entendu parler de Bergotte
022 @161 ある日、ベルゴットのある書物の中で、年寄の女中について Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte
023 @168 私が庭で読書をしているあいだ――日曜日といえば Tandis que je lisais au jardin
024 @179 司祭は叔母をひどく疲れさせたので、彼が立ちさるとただちに Le curé avait tellement fatigué ma tante
025 @185 このお産のような非常にまれな出来事以外には叔母の毎日のこまごとには Quand je dis qu'en dehors d'événements très rares
026 @193 一時間早くはじまってフランソワーズがいなくなる土曜日の午後は Si la journée du samedi
027 @202 私が献立をききにおりていったその時刻には、夕食の支度はもう À cette heure où je descendais apprendre le menu
028 @208 ああ! 私たちはルグランダンについての考えかたを決定的に変えなくては Hélas ! nous devions définitivement changer d'opinion sur Legrandin
029 @212 私はルグランダンのテラスで彼と夕食をともにした、月が明るかった Je dînai avec Legrandin sur sa terrasse
030 @223 私たちは夕食のまえにちょっと叔母を見舞うことができるようにというので Nous rentrions toujours de bonne heure de nos promenades 0142吾輩は名無しである2012/12/16(日) 14:24:27.44 031 @227 メゼグリーズのほうへ行こうとするときは(この散歩はそう長くもなく Quand on voulait aller du côté de Méséglise
032 @235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー La haie laissait voir à l'intérieur du parc
033 @240 「レオニー」と、祖父は家に帰った時にいった Léonie, dit mon grand-père en rentrant
034 @244 メゼグリーズのほうを散歩して、いったん野原にはいると Une fois dans les champs
035 @251 メゼグリーズのほうの散歩は、コンブレーをめぐって Comme la promenade du côté de Méséglise
036 @259 その秋の私の散歩は、時間をかけてじっくりと本を読んでから Mes promenades de cet automne-là
037 @266 私がサディズムの観念を自分につくりあげるようになったのは C'est peut-être d'une impression ressentie aussi auprès de Montjouvain
038 @277 メゼグリーズのほうへ行くのはかなり簡単であっても S'il était assez simple d'aller du côté de Méséglise
039 @282 私は土地の子供たちが小さな魚をとるためにヴィヴォーヌ川の Je m'amusais à regarder les carafes que les gamins mettaient dans la Vivonne
040 @291 ある日母が私にいった、「あなたはいつもゲルマント夫人のことばかりいって Un jour ma mère me dit : Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes 0143吾輩は名無しである2012/12/16(日) 15:46:54.33 041 @298 この日以来、ゲルマントのほうを私が散歩するとき Combien depuis ce jour, dans mes promenades du côté de Guermantes
042 @305 そのような散歩で、午後のあかるいあいだは Pendant toute la journée, dans ces promenades, j'avais pu rêver au plaisir
043 @311 そのようにして、私はしばしば朝までじっと考えこむ C'est ainsi que je restais souvent jusqu'au matin à songer au temps de Combray
044 @314 ヴェルデュラン家の「小さな核」、「小さなグループ」、「小さな党」 Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin
045 @319 むろん、この「小さな核」は、スワンが出入りしている社交界とは Certes le « petit noyau » n'avait aucun rapport avec la société où fréquentait Swann
046 @327 しかしスワンにとって、そんな恋愛関係、または浮気 Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts
047 @334 私の祖父はまさしくそのヴェルデュラン家なるものを Mon grand-père avait précisément connu
048 @338 ヴェルデュラン夫妻に、スワンは非常に「スマート」だと告げた En disant aux Verdurin que Swann était très « smart »
049 @349 そのまえの年、ある夜会で、彼はピアノとヴァイオリン L'année précédente, dans une soirée, il avait entendu une oeuvre musicale exécutée au piano et au violon
050 @355 だから、ピアニストが弾きおわったとき、スワンはあゆみよって Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s'approcha-t-il de lui 0144吾輩は名無しである2012/12/16(日) 22:56:19.89 051 @365 そとであそぶ手筈にでもなっていないかぎり Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin
052 @368 しかし、彼はけっして彼女の部屋にはいらなかった Mais il n'entrait jamais chez elle
053 @372 彼の二度目の訪問は、もっと重大な結果をもった Une seconde visite qu'il lui fit eut plus d'importance
054 @378 ヴェルデュラン家に近づいて、いつも鎧戸がしめられたことのない Rien qu'en approchant de chez les Verdurin
055 @383 スワンは階段の踊場で追っかけてきた給仕人頭に呼び止められたが Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel
056 @389 彼は彼女がやとっている馬車に同乗し Il monta avec elle dans la voiture
057 @394 そうなったいまは、毎晩、彼女を送っていったときには Maintenant, tous les soirs, quand il l'avait ramenée chez elle
058 @399 一つのくちづけは次のくちづけを呼ぶ Chaque baiser appelle un autre baiser
059 @405 そういえば彼女にも、スワンが思ったよりも知性に劣るという気がした Et en effet, elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur à ce qu'elle aurait cru
060 @415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活 Comme tout ce qui environnait Odette 0145吾輩は名無しである2012/12/17(月) 02:24:50.43 test 0146◆ulOn/T2aKSkA 2012/12/17(月) 18:43:05.35 Je m'endors 0147吾輩は名無しである2012/12/17(月) 21:50:39.04 061 @421 その晩餐会には、常連のほかに、ソルボンヌ大学教授ブリショがいたが Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot
062 @430 コタール夫人はつつしみ深くてあまり口を利かなかったが Mme Cottard, qui était modeste et parlait peu
063 @440 サニエットはまだいっぱいはいっている皿をあわてて給仕人頭に返してから Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette
064 @448 じつのところ、スワンよりも悪意のない信者はなかったのであった En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann
065 @455 ヴェルデュラン家でオデットに会う時間を待つために Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin
066 @457 ある晩、スワンがヴェルデュラン家の晩餐に出ていて Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
067 @464 彼はこの災難を彼女には話さなかったし Il ne lui parla pas de cette mésaventure
068 @471 帰宅するためにオデットにわかれを告げようとすると Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer
069 @478 オデットからフォルシュヴィルにあてた手紙を読んだ日から一月のこと Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville
070 @487 それからというもの、スワンとオデットをむすびつけたこのサロンも Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous 0148吾輩は名無しである2012/12/17(月) 23:28:43.30 071 @495 彼は、オデットに会いに行くようなふりをしないで、コンピエーニュや Il avait eu un moment l'idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds
072 @502 なるほどこれまでに一度、フォルシュヴィルがいっしょに乗せて Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps
073 @505 こうした平静な宵のあとでは、スワンの疑惑は鎮まるのであった Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés
074 @513 こんなふうに、心の痛みがひきおこす化学作用そのものによって Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu'il avait fait de la jalousie avec son amour
075 @519 なるほど、この恋のひろがりについて、スワンはそれを Certes l'étendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe
076 @526 私の叔父はスワンに、しばらくオデットに会わずにいたら Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
077 @533 彼女がどこへ行ったかわからないときでも Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée, il lui aurait suffi pour calmer l'angoisse
078 @537 まだときどきスワンは、彼とオデットがあっているところへ Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle
079 @543 スワンをサン=トゥーヴェルトの館の表入口まで送ってから Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il désirait
080 @552 スワンは、サン=トゥーヴェルト夫人にしきりにすすめられ Swann s'était avancé, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte 0149吾輩は名無しである2012/12/18(火) 00:34:31.62 081 @557 ピアニストがリストの曲をおわって、ショパンのプレリュード Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin
082 @563 ショパンを二曲弾く予定のピアニストはプレリュードをすでにおわって Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin
083 @573 スワンは、好き者の言葉で応対する習慣をいまも Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes
084 @580 しかし、演奏がふたたびはじまり、スワンはプログラムの Mais le concert recommença et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller
085 @585 ヴァイオリンの音の中には Il y a dans le violon
086 @591 したがって、ソナタの楽節が現実に存在すると信じたスワン Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement
087 @595 この夜会から、スワンは、彼にたいするオデットの以前のような感情 À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais
088 @600 ある日、彼は匿名の手紙を一通受け取ったが Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes
089 @607 ある日、それははげしい嫉妬にとらえられることもなしに Un jour, étant dans la période de calme la plus longue
090 @612 スワンはすでにありとあらゆる可能性にあたってみたのであった Swann avait envisagé toutes les possibilités 0150吾輩は名無しである2012/12/18(火) 01:13:25.86 091 @617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier
092 @624 あるとき彼女は、フォルシュヴィルがパリ=ムルシア祭の日に Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite
093 @628 ときには、オデットが突然彼にたいして Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse
094 @630 画家が病気をしたあとに Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer
095 @639 彼は思いちがいをしていた Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore
096 @646 眠られない夜に私がもっともひんぱんに Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie
097 @654 『パルムの僧院』を読んでから、私のもっとも行きたい町の一つ Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse
098 @662 しかし私はまだ、歓喜の絶頂に向かう階段の途中にいるにすぎなかった Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse
099 @671 そんな雪の最初の日――雪はジルベルトに会うことを私に禁じる Le premier de ces jours – auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte
100 @695 私はパリの地図をいつも手近に置いていたが J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris 0151吾輩は名無しである2012/12/18(火) 18:15:52.63 >>139->>150 参考になります 0152吾輩は名無しである2012/12/20(木) 12:02:45.39>>139-1500153吾輩は名無しである2012/12/21(金) 20:16:43.19>>139-150 素晴らしい! 0154吾輩は名無しである2012/12/23(日) 21:53:00.20 支店スレは1000に達した。
きょうもがんばって読み進めるぞー 0173吾輩は名無しである2013/02/23(土) 08:40:40.27 ume 0174吾輩は名無しである2013/02/27(水) 08:57:43.75 花咲く乙女たち突入だー きょうもガンガン読むぞー 0175吾輩は名無しである2013/03/11(月) 07:58:36.91 ついにきょうから見出された時! いっきにいくぞー 0176吾輩は名無しである2013/03/12(火) 12:20:17.56 ホモハゲGはほぼ寝たきり状態となったw 0177吾輩は名無しである2013/03/12(火) 13:44:39.00 あまり、がんがん読むようなものじゃないと思うが・・・ 0178吾輩は名無しである2013/03/18(月) 10:58:33.13 んだべ、んだべぇ。 0179吾輩は名無しである2013/04/18(木) 22:29:36.49 ブクオフにちくまの失われた時を求めてが全巻置いてあったんだけど買うか悩む 一時は光文社からでた都度読んでいこうときめていたからね だれかちくまの翻訳の感想をきかせてほしいよ 0180吾輩は名無しである2013/04/19(金) 08:09:25.07>>179 筑摩って文庫?訳はともかく俺だったら悩む前にさっさと買うね。 いざ買おうと決心がついた時にはたいてい売れているw おれはブックオフで源氏物語全集があった時、ちょうど持ち合わせが 無かったんだけど、家に金取りに行ったよ。 0181吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:25:59.47 433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure 434 : J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville 435 : Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or 436 : Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain 437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter 438 : Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie 439 : Tous ces téléphonages de Mme Verdurin 440 : Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris 441 : Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec 442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs 443 : C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus 444 : Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté 445 : La guerre se prolongeait indéfiniment 446 : C'est comme au théâtre quand on dit 447 : Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards 448 : Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer 449 : Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre 450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus 0182吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:26:49.38 451 : Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes 452 : Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice 453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince 454 : Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite 455 : Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai 457 : Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci 458 : Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu 459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée 460 : Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé 461 : L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule 462 : Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque 463 : Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité 464 : Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière 465 : Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil 466 : Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé 467 : Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé 468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père 0183吾輩は名無しである2013/04/27(土) 11:27:38.93 469 : En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient 470 : Il y avait des hommes que je savais parents d'autres 471 : Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités 472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière 473 : Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu 474 : Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles 475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait 476 : Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines 477 : Je regardai Gilberte 478 : Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma 479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide 480 : Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine 481 : La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse 482 : Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann 483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises 484 : Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon 485 : Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort 486 : Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre 0184吾輩は名無しである2013/04/27(土) 12:13:55.51 391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie ! 392 : Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation 393 : Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre 394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même 395 : Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch 396 : Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur 397 : J'écrivis à Albertine 398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir 399 : La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses 400 : Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances 401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait 402 : Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri 403 : Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher 404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie » 405 : Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec 406 : Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre 407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse 408 : Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine 409 : Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive 410 : Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays 411 : Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge 0185吾輩は名無しである2013/04/27(土) 12:14:50.82 412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine 413 : Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche 414 : Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville 415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie 416 : Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article 417 : Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore 418 : En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin 419 : Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée 420 : Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords 421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise 422 : Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels 423 : Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même 424 : Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise 425 : Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée 426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère 427 : Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes 428 : Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train 429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire 430 : Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme 431 : Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray 432 : Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray 0186吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:16:47.56 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin 336 : Malgré tout et même en dehors de la question des convenances 337 : Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine 338 : Françoise venait allumer le feu 339 : Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir 340 : Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change 341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges 342 : Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec 343 : Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet 344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant 345 : Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre 346 : J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail 347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé 348 : D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison 349 : La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente 350 : Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir 351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être 352 : Dans ces divers sommeils, comme en musique encore 0187吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:17:50.33 353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine 354 : Je me mis à lire la lettre de maman 355 : N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro 356 : D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro 357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature 358 : J'avais à peine le temps d'apercevoir 359 : Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente 360 : Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère 361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude 362 : La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann! 363 : C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme 364 : Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine 365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi 366 : Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable 367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué 368 : Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion 369 : Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation 370 : Vinteuil était mort depuis nombre d'années 0188吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:21:40.50 371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin 372 : Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient 373 : Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement 374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre 375 : J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux 376 : Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs 377 : Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison 378 : Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée 379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus 380 : Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle 381 : Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi 382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât 383 : Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir 384 : Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle 385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait 386 : Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine 387 : Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint 388 : Enfin, du moins, Andrée allait partir 389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir 390 : Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie 0189吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:31:03.22 266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes 267 : J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée 268 : Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus 269 : Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute 270 : Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première 271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes 272 : Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E 273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins 274 : Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux 275 : On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités 276 : On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée 277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann 278 : J'allais traverser le fumoir et parler à Swann 279 : Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange ! 280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe 281 : Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes 282 : Je revois toute cette sortie 283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique 284 : Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine 285 : Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant 286 : Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec 0190吾輩は名無しである2013/04/27(土) 16:35:10.50 287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici 288 : Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné 289 : Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse 290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine 291 : Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait 292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino 293 : Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer 294 : Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes 295 : Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer 296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais 297 : Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses 298 : je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs 299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local 300 : Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine 301 : Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon 302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin 303 : C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal 304 : Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff 305 : Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus 306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel 307 : Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château 308 : Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz 0191吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:22:03.37 309 : Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé 310 : Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin 311 : Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée 312 : Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ? 313 : Des rafraîchissements étaient servis sur une table 314 : On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite 315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus 316 : Quand j'avais croisé M. de Charlus 317 : Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait 318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer 319 : Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre 320 : Après le dîner l'auto ramenait Albertine 321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel 322 : Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture 323 : Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille 324 : Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel 325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement 326 : Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon 327 : Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard 328 : Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé 329 : Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin 330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne 331 : Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident 332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine 0192吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:22:54.90 333 : Peu à peu le ciel éteint s'allumait 334 : Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde 0193吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:35:13.47 183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise 184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse 185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel 186 : Mon père avait au ministère un ami 187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes 188 : Au moment où cette seconde pièce commença 189 : Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait 190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée 191 : Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle 192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous 193 : Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier 194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne 195 : Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis 196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme 197 : Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux 198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions 199 : Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières 200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère 201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes 202 : Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois 0194吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:36:01.86 203 : Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant 204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble 205 : À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur 206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible 207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras 208 : Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement 209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur 210 : « Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis 211 : Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis 212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite 213 : Un regard du baron de Guermantes 214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois 215 : J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante 216 : Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse 217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel 218 : Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse 219 : Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus 220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir 221 : Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi 222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis 223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois 0195吾輩は名無しである2013/04/27(土) 17:37:22.59 224 : Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts 225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch 226 : Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation 227 : Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir 228 : La « marquise » reprit un ton plus doux 229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel 230 : il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres 231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer 232 : Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère 233 : Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit 234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient 235 : Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau 236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine 237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse 238 : Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis 239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre 240 : Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé 241 : J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup 242 : Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels 243 : Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari 0196吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:10:46.57 245 : Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités 246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente 247 : Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses 248 : Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises 249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre 250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot 251 : M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier 252 : Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme 253 : À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes 254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie 255 : Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse 256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire 257 : Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes 258 : Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies 259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer 260 : Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse 261 : Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus 262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela 263 : Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque 264 : Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps 265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0197吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:13:54.19 103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner 104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison 105 : Hélas ! cette première matinée fut une grande déception 106 : Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration 107 : Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris 108 : Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France 109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois 110 : Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis 111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière » 112 : Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman 113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois 114 : Mes suffocations ayant persisté 115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies 116 : Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites 117 : La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse 118 : Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope 119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters 120 : Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer 122 : Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier 0198吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:16:37.19 123 : Swann ne tenait plus en place 124 : Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé 125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme 126 : Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir 127 : Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation 128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis 129 : Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît 130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait 131 : À cette acceptation, je finis pourtant par arriver 132 : Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé 133 : Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif 134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver 135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann 136 : Dans la confusion du salon 137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire 138 : Dès son arrivée, je saluais Mme Swann 139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte 140 : Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon 141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes 142 : Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer 0199吾輩は名無しである2013/04/27(土) 20:19:05.56 143 : Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église 144 : Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur 145 : Quand Swann m'avait dit à Paris 146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval 147 : M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec 148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert 149 : Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel 150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale » 151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village 152 : Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir 153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel 154 : En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup 155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial 156 : Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle 157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino 158 : Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher 159 : Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction 160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner 161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières 162 : Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica 0200吾輩は名無しである2013/04/27(土) 22:23:00.55 163 : Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles 164 : J'entendais le grondement de mes nerfs 165 : Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle 166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque 167 : À partir de cet après-midi-là, moi 168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise 169 : Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande 170 : Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose 171 : Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup 172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir 173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent 174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles 175 : Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas 176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps 177 : Étendu sur la falaise 178 : Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture 179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle 180 : Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles 181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine 182 : Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec 0201吾輩は名無しである2013/04/29(月) 14:36:27.76 プルーストの原文を貼り付けるスレですかw 0202吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:32:37.28 433 I018 散歩の途中や雨やどりに立ちよって [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure
434 I028 それにまた、私は J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville
435 I038 『金色の目の娘』 Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or
436 I052 私はここまでにとどめた、 Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain
437 I057 私が読んだゴンクールのページは、 Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter
438 068 サン=トゥーヴェルト夫人 Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie
439 I081 それにしても、ヴェルデュラン夫人の Tous ces téléphonages de Mme Verdurin
440 I090 それから四十八時間も経たないうちに、 Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris
441 I104 私はサン=ルーに Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec
442 I119 もっとも、ドイツ軍は、 Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs 0203吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:33:46.82 443 I134 そんなふうに私は C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus
444 I146 私が人のいうことをそのまま Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté
445 I157 戦争はいつおわるともなく La guerre se prolongeait indéfiniment
446 I171 こんなのはまるで劇場で C'est comme au théâtre quand on dit
447 I178 フォルショヴィル夫人の余談ついでに、 Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards
448 I188 私はただちにコンブレ―のことを思った。 Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer
449 I201 前々夜の空襲では Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre
450 I209 しかし話を元にもどさなくてはならない Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus
451 I224 突然パトロンがはいってきた、 Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes
452 I234 私は階下におり、 Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice 0204吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:35:08.29 453 I247 シャルリュス氏が大公であると Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince
454 I263 自宅に近づきながら Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite
455 I279 この書物のなかには、 Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif
456 I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、 Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai
457 I305 ジュピアンが男爵をたすけて車からおろし、 Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci
458 I314 しかし、まえぶれがやってきて、 Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu
459 I328 それに、水道管のひびきが、 Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée
460 I339 落日の斜の一筋の光線が、 Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé
461 I352 民衆芸術の思想は、 L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule
462 I364 記録文学はといえば、 Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque 0205吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:36:41.40 463 I375 文学作品を創造するにあたって、 Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité
464 I382 なるほどわれわれは、 Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière
465 I394 睡眠中に人が見る夢に Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil
466 I405 そのとき使用人頭がやってきて、 Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé
467 I414 なるほど、劇場の舞台うらや Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé
468 I422 其後、ほとんど間を置かずに、 Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père
469 I436 何人もの客の容貌のなかに、 En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient
470 I450 こんな男たちもいた、 Il y avait des hommes que je savais parents d'autres
471 I448 奇妙なことだが、老化現象は、 Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités
472 I463 しかしこんな先まわりはさておいて、 Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière 0206吾輩は名無しである2013/04/29(月) 19:38:18.46 473 I471 それにしても、時が流れ去り Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu
474 I483 なおまた、ここでいっておかなくてはならないのは、 Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles
475 I494 この午後のパーティーがよせあつめている人たち、 Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait
476 I509 一人の婦人が辞去した、 Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines
477 I526 私はジルベルトを見つめていた、 Je regardai Gilberte
478 I538 さて、この時間に、パリの他の一隅では Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma
479 I548 そのうちに私が気づいたことは Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide
480 I559 その時ブロックが私たちに近づいていて Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine
481 I574 公爵夫人の生活は、それにしても、ひどく不幸だというほかはなく La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse
482 I581 「蒐集家」らしいスワンの手並によって配列された古い絵画 Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann 0207吾輩は名無しである2013/04/29(月) 21:10:55.75 483 I594 「まあ、どうして私はこんなやぼな Mais comment puis-je vous parler de ces sottises
484 I606 結局この時の観念は Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon
485 I614 さらには(その作品が必要なものであり) Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort
486 I627 私の書物は、おそらく Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre 0208吾輩は名無しである2013/05/01(水) 02:09:34.09 さて、そろそろプルーストについて真面目に語ろうか 0209吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:14:48.23 391 H007 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました!」 [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !
392 H017 この種の離別に呼応してやってきて、 Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation
393 H032 アルベルチーヌの住まいの入口のまえで Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre
394 H037 サン=ルーは、彼がパリにいるのを Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même
395 H049 やっとサン=ルーが汽車に乗った Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch
396 H057 ついで、この新しい苦痛は、 Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur
397 H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 J'écrivis à Albertine
398 H084 アルベルチーヌの部屋を掃除中、 En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir
399 H096 しかし結局アルベルチーヌの手紙は La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses
400 H113 アルベルチーヌの死が Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances 0210吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:16:23.42 401 H126 それにしても、純粋に自然現象としての時刻 D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait
402 H139 いまや私の心をいっぱいにしているのは、 Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri
403 H150 バルベックでは、 Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher
404 H162 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました」と Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »
405 H175 エメからはまだたよりを Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec
406 H194 エメは出かけていって Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre
407 H204 洗濯屋の娘のそんな映像 Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse
408 H214 アルベルチーヌに関するさまざまな回想が、 Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine
409 H227 しかし新聞を読むのは Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive
410 H241 小説家たちは序文のなかで Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays 0211吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:17:30.42 411 H251 私はいままでならいささかも Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge
412 H254 それでもまだアルベルチーヌを愛していなかった Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine
413 H269 すぐあとに母が郵便物をもって私の部屋 Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche
414 H280 そんな次第で、昼食後、 Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville
415 H289 おまけに公爵夫人は、 La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie
416 H310 私の論説を読み終わったとき、 Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article
417 H323 私たち二人が私の部屋にいたのは、 Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore
418 H338 スポーツ好きの青年のことだが、 En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin
419 H353 アンドレが立ちさったときには、 Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée
420 H365 私はアンドレに紙きれを見せた、 Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords 0212吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:18:42.48 421 H372 母がそこに私を連れていって Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise
422 H384 大運河に面したいくつもの Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels
423 H398 ときどき、たそがれどきに、 Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même
424 H408 昼食をすませると、 Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise
425 H417 夕方、私はこの魔法の街 Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée
426 H428 「やれやれ! あきれた」 Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère
427 H437 女たちを抱えていた家 Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes
428 H445 私たちをパリに連れもどす汽車のなかで、 Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train
429 H455 事情に通じていない若い読者 Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire
430 H467 ロベールとその妻 Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme 0213吾輩は名無しである2013/05/01(水) 23:56:03.58 431 H478 コンブレーに発つまえに私はある夜会でロベールに会った。 Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray
432 I007 それにしても、私がコンブレーのすぐそばで過ごしながら、 Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray