X



【本スレ】マルセル・プルースト【コテハン禁止】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2012/11/13(火) 21:59:31.55
こちらがプルーストの本スレになります。

コテハンなどによるペダンチックな長いレスはご遠慮ください。
研究者の勝手気ままな暴走もやめてください。
質問、意見などに回答する引用はもちろん構いません。

なるべく多くの読者が親しみやすいスレになるように
みなさんも心がけてください。
0115吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/01(土) 09:59:22.45
実は、高遠さんの訳こそ読みやすいと思う。
0116吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/01(土) 11:26:08.87
>>113
あんた、いったい何歳だよw

「タイピスト学校」とかw

>いまはみんなキーボードは普通に打つもんねえ。

wwwwwwwwwwwwww
そりゃあ打つくらい打つだろ。ケータイもパソコンも
みんなキーボードだからな。あんた、70は過ぎてるだろ。
0117吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/01(土) 13:40:01.85
相変わらず下らない書き込みが続き、このスレは形骸化している。
何とかして G をへこましたいからこそスレ主がでっちあげたこのスレが
完全に失敗しているため、スレ主は元の G のところへしょっちゅう顔を出し
依然として陰湿な攻撃を続けるが、つい数分前も失敗した。
いい加減に、謝れよ。スレ主よ。
0118吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/01(土) 15:11:27.58
1901 8「みだれ髪」(与謝野晶子・東京新詩社)
1902 5病牀六尺(正岡子規・日本新聞〜9) 
    8「三十三年之夢」(宮崎滔天・国光書房)
1903 7「東洋の理想」(岡倉天心・ロンドン)
    7「社会主義神髄」(幸徳秋水・万朝報社)
1904 10「妾の半生涯」(福田英子・東京堂)
1906 3「破戒」(島崎藤村・上田屋発売)
    5「茶の本」(岡倉天心・ニューヨーク)
1907 9「蒲団」(田山花袋・新小説)
1909 10伊藤博文暗殺
1910 4「白樺」創刊
    5大逆事件検挙始まる
    6「遠野物語」(柳田国男・聚精堂)
    12「一握の砂」(石川啄木・東雲堂)
1911 1「善の研究」(西田幾多郎・弘道館)
    9「元始女性は太陽であった」(平塚らいてう・青鞜)
1912 1「かのように」(森鴎外・中央公論)
1913 9大菩薩峠(中里介山・都新聞〜10)
1914 4こゝろ(夏目漱石・東京朝日新聞〜8)
1915 11羅生門(芥川龍之介・帝国文学)
1917 2「月に吠える」(萩原朔太郎・感情詩社)
    9断腸亭日乗(永井荷風・起筆)
1918 8古寺巡礼(和辻哲郎・思潮〜19・1)
1919 6「或る女」(有島武郎・新潮社)
    8日本改造法案大綱(北一輝・稿、改造社〜23・5)    
    8「獄中記」(大杉栄・春陽堂)
1920 1「新青年」創刊
    5妣が国へ・常世へ(折口信夫・国学院雑誌)
    9「弥勒の世に就いて」(出口王仁三郎・神霊会)
1921 11原敬暗殺
1922 3水平社設立
    7日本共産党結成
0119吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/01(土) 16:51:30.80
永遠にだらだら下らないことを続けるスレに認定する
0120吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/02(日) 08:25:56.51
英文のプルーストbotは頻繁に呟いているな。

You might even enjoy watching a four-minute
YouTube summary of all seven volumes of
Marcel Proust's great novel at

YouTubeに言及しているw
0122吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/02(日) 13:21:02.93
.
0123吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/02(日) 13:45:32.25
G はしかるべき努力をしてすからいいけど、その他の粘着ども、ネガティブなことを
書くしか能がねえ連中は、本スレでも結局は何一つとして言えねえことがわかったんだ。
だから、そろそろ死ねや。
0124吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/02(日) 16:00:18.11
>してすからいいけど、
>してすからいいけど、
>してすからいいけど、
0125吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/02(日) 18:30:40.19
>>117
Gの巣食うスレは実態のないレスが続いて、プルースト自体が傀儡に
なっているじゃないか。それも数カ月も前からな。
0126吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/03(月) 12:41:18.74
かいさーん
0127吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/03(月) 12:49:14.29
バンザーイ、バンザーイ、バンザーーイ
0128吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/04(火) 10:53:44.02
>>123
わざわざここまで悪口を言いに来るじぶんをどういう位置づけしているのか、
きみにはポジティブなことが言えるなら、そのへんを訊いてみたいね(笑
0129吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/05(水) 23:05:57.05
なんかあっちのスレ荒れてるよ
0130吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/07(金) 18:58:31.16
プルーストについて
0131吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/10(月) 14:58:51.50
責任とれよ、スレ主。
0132吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/11(火) 21:29:05.55
何故、幼児のおちぃんちぃんやくりちゃんが勃起するのか?の〈謎〉の解明がメインテーマですね。
異論は認める
0133吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/12(水) 19:46:58.13
物騒なことになってる
0135吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/14(金) 09:55:14.09
おーーーーーーーーい、

寝るんじゃない!!!!!!!!!
          
0137 ◆CtB61yvR7ued
垢版 |
2012/12/15(土) 13:02:51.51
てす
0139吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/15(土) 18:09:53.71
001 @007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。   
Longtemps, je me suis couché de bonne heure

002 @016 コンブレーでは毎日
À Combray, tous les jours dès la fin de l'après-midi

003 @022 寝にあがってゆくときの
Ma seule consolation, quand je montais me coucher

004 @026 多年にわたって
Pendant bien des années

005 @039 しかし私たちの中で
Mais le seul d'entre nous pour qui la venue de Swann

006 @044 しかし、まじめな事柄を
Mais regrettant de s'être laissé aller à parler

007 @050 私がさっきまで感じていた苦悩、そんなものをスワンは
L'angoisse que je venais d'éprouver

008 @062 ママはその夜、私の部屋に移った、
Maman passa cette nuit-là dans ma chambre

009 @072 長い時にわたって、私が夜なかに目をさまして、コンブレーを
C'est ainsi que, pendant longtemps

010 @079 コンブレーは、遠くから、十里をへだてて、汽車から見えたが
Combray de loin, à dix lieues à la ronde
0140吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/16(日) 09:06:56.87
011 @081 祖父の従妹――私の大叔母――の家に私たちは住んでいたのだが
La cousine de mon grand-père – ma grand'tante

012 @087 叔母といっしょにいて五分とは経たないのに
Je n'étais pas avec ma tante depuis cinq minutes

013 @098 そんなふうに叔母がフランソワーズとむだ話をしているあいだに
Pendant que ma tante devisait ainsi avec Françoise

014 @104 コンブレーの教会の後陣はといえば、それをほんとうに語れる
L'abside de l'église de Combray

015 @112 ミサから帰るときに、私たちはよくルグランダン氏に出会ったが
En rentrant de la messe, nous rencontrions souvent M. Legrandin

016 @119 とうとう母が私にいうのであった、「さあ、いつまでも
Enfin ma mère me disait

017 @126 テーブルの上にはいつもとおなじあのマスパンが一皿置いてあった
Sur la table, il y avait la même assiette de massepains

018 @133 そんなわけで、アドルフ叔父の、いまはしまったままの休憩室に
Aussi je n'entrais plus dans le cabinet de repos maintenant fermé

019 @139 そんな私の部屋のほの暗い涼しさと、街頭の日なたとは
Cette obscure fraîcheur de ma chambre

020 @146 ときには、午後のなかほどで、もう庭師の娘のために
Quelquefois j'étais tiré de ma lecture
0141吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/16(日) 13:37:42.33
021 @150 ベルゴットのことをはじめてきいたのは、それよりもまえで
J'avais entendu parler de Bergotte

022 @161 ある日、ベルゴットのある書物の中で、年寄の女中について
Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte

023 @168 私が庭で読書をしているあいだ――日曜日といえば
Tandis que je lisais au jardin

024 @179 司祭は叔母をひどく疲れさせたので、彼が立ちさるとただちに
Le curé avait tellement fatigué ma tante

025 @185 このお産のような非常にまれな出来事以外には叔母の毎日のこまごとには
Quand je dis qu'en dehors d'événements très rares

026 @193 一時間早くはじまってフランソワーズがいなくなる土曜日の午後は
Si la journée du samedi

027 @202 私が献立をききにおりていったその時刻には、夕食の支度はもう
À cette heure où je descendais apprendre le menu

028 @208 ああ! 私たちはルグランダンについての考えかたを決定的に変えなくては
Hélas ! nous devions définitivement changer d'opinion sur Legrandin

029 @212 私はルグランダンのテラスで彼と夕食をともにした、月が明るかった
Je dînai avec Legrandin sur sa terrasse

030 @223 私たちは夕食のまえにちょっと叔母を見舞うことができるようにというので 
Nous rentrions toujours de bonne heure de nos promenades
0142吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/16(日) 14:24:27.44
031 @227 メゼグリーズのほうへ行こうとするときは(この散歩はそう長くもなく
Quand on voulait aller du côté de Méséglise

032 @235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー
La haie laissait voir à l'intérieur du parc

033 @240 「レオニー」と、祖父は家に帰った時にいった
Léonie, dit mon grand-père en rentrant

034 @244 メゼグリーズのほうを散歩して、いったん野原にはいると
Une fois dans les champs

035 @251 メゼグリーズのほうの散歩は、コンブレーをめぐって
Comme la promenade du côté de Méséglise

036 @259 その秋の私の散歩は、時間をかけてじっくりと本を読んでから
Mes promenades de cet automne-là

037 @266 私がサディズムの観念を自分につくりあげるようになったのは
C'est peut-être d'une impression ressentie aussi auprès de Montjouvain

038 @277 メゼグリーズのほうへ行くのはかなり簡単であっても
S'il était assez simple d'aller du côté de Méséglise

039 @282 私は土地の子供たちが小さな魚をとるためにヴィヴォーヌ川の
Je m'amusais à regarder les carafes que les gamins mettaient dans la Vivonne

040 @291 ある日母が私にいった、「あなたはいつもゲルマント夫人のことばかりいって
Un jour ma mère me dit : Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes
0143吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/16(日) 15:46:54.33
041 @298 この日以来、ゲルマントのほうを私が散歩するとき
Combien depuis ce jour, dans mes promenades du côté de Guermantes

042 @305 そのような散歩で、午後のあかるいあいだは
Pendant toute la journée, dans ces promenades, j'avais pu rêver au plaisir

043 @311 そのようにして、私はしばしば朝までじっと考えこむ
C'est ainsi que je restais souvent jusqu'au matin à songer au temps de Combray

044 @314 ヴェルデュラン家の「小さな核」、「小さなグループ」、「小さな党」
Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin

045 @319 むろん、この「小さな核」は、スワンが出入りしている社交界とは
Certes le « petit noyau » n'avait aucun rapport avec la société où fréquentait Swann

046 @327 しかしスワンにとって、そんな恋愛関係、または浮気
Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts

047 @334 私の祖父はまさしくそのヴェルデュラン家なるものを
Mon grand-père avait précisément connu

048 @338 ヴェルデュラン夫妻に、スワンは非常に「スマート」だと告げた
En disant aux Verdurin que Swann était très « smart »

049 @349 そのまえの年、ある夜会で、彼はピアノとヴァイオリン
L'année précédente, dans une soirée, il avait entendu une oeuvre musicale exécutée au piano et au violon

050 @355 だから、ピアニストが弾きおわったとき、スワンはあゆみよって
Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s'approcha-t-il de lui
0144吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/16(日) 22:56:19.89
051 @365 そとであそぶ手筈にでもなっていないかぎり
Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin

052 @368 しかし、彼はけっして彼女の部屋にはいらなかった
Mais il n'entrait jamais chez elle

053 @372 彼の二度目の訪問は、もっと重大な結果をもった
Une seconde visite qu'il lui fit eut plus d'importance

054 @378 ヴェルデュラン家に近づいて、いつも鎧戸がしめられたことのない
Rien qu'en approchant de chez les Verdurin

055 @383 スワンは階段の踊場で追っかけてきた給仕人頭に呼び止められたが
Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel

056 @389 彼は彼女がやとっている馬車に同乗し
Il monta avec elle dans la voiture

057 @394 そうなったいまは、毎晩、彼女を送っていったときには
Maintenant, tous les soirs, quand il l'avait ramenée chez elle

058 @399 一つのくちづけは次のくちづけを呼ぶ
Chaque baiser appelle un autre baiser

059 @405 そういえば彼女にも、スワンが思ったよりも知性に劣るという気がした
Et en effet, elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur à ce qu'elle aurait cru

060 @415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活
Comme tout ce qui environnait Odette
0145吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/17(月) 02:24:50.43
test
0147吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/17(月) 21:50:39.04
061 @421 その晩餐会には、常連のほかに、ソルボンヌ大学教授ブリショがいたが
Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot

062 @430 コタール夫人はつつしみ深くてあまり口を利かなかったが
Mme Cottard, qui était modeste et parlait peu

063 @440 サニエットはまだいっぱいはいっている皿をあわてて給仕人頭に返してから
Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette

064 @448 じつのところ、スワンよりも悪意のない信者はなかったのであった
En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann

065 @455 ヴェルデュラン家でオデットに会う時間を待つために
Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin

066 @457 ある晩、スワンがヴェルデュラン家の晩餐に出ていて
Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin

067 @464 彼はこの災難を彼女には話さなかったし
Il ne lui parla pas de cette mésaventure

068 @471 帰宅するためにオデットにわかれを告げようとすると
Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer

069 @478 オデットからフォルシュヴィルにあてた手紙を読んだ日から一月のこと
Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville

070 @487 それからというもの、スワンとオデットをむすびつけたこのサロンも
Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous
0148吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/17(月) 23:28:43.30
071 @495 彼は、オデットに会いに行くようなふりをしないで、コンピエーニュや
Il avait eu un moment l'idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds

072 @502 なるほどこれまでに一度、フォルシュヴィルがいっしょに乗せて
Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps

073 @505 こうした平静な宵のあとでは、スワンの疑惑は鎮まるのであった
Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés

074 @513 こんなふうに、心の痛みがひきおこす化学作用そのものによって
Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu'il avait fait de la jalousie avec son amour

075 @519 なるほど、この恋のひろがりについて、スワンはそれを
Certes l'étendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe

076 @526 私の叔父はスワンに、しばらくオデットに会わずにいたら
Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette

077 @533 彼女がどこへ行ったかわからないときでも
Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée, il lui aurait suffi pour calmer l'angoisse

078 @537 まだときどきスワンは、彼とオデットがあっているところへ
Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle

079 @543 スワンをサン=トゥーヴェルトの館の表入口まで送ってから
Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il désirait

080 @552 スワンは、サン=トゥーヴェルト夫人にしきりにすすめられ
Swann s'était avancé, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte
0149吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/18(火) 00:34:31.62
081 @557 ピアニストがリストの曲をおわって、ショパンのプレリュード
Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin

082 @563 ショパンを二曲弾く予定のピアニストはプレリュードをすでにおわって
Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin

083 @573 スワンは、好き者の言葉で応対する習慣をいまも
Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes

084 @580 しかし、演奏がふたたびはじまり、スワンはプログラムの
Mais le concert recommença et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller

085 @585 ヴァイオリンの音の中には
Il y a dans le violon

086 @591 したがって、ソナタの楽節が現実に存在すると信じたスワン
Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement

087 @595 この夜会から、スワンは、彼にたいするオデットの以前のような感情
À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais

088 @600 ある日、彼は匿名の手紙を一通受け取ったが
Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes

089 @607 ある日、それははげしい嫉妬にとらえられることもなしに
Un jour, étant dans la période de calme la plus longue

090 @612 スワンはすでにありとあらゆる可能性にあたってみたのであった
Swann avait envisagé toutes les possibilités
0150吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/18(火) 01:13:25.86
091 @617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は
Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier

092 @624 あるとき彼女は、フォルシュヴィルがパリ=ムルシア祭の日に
Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite

093 @628 ときには、オデットが突然彼にたいして
Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse

094 @630 画家が病気をしたあとに
Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer

095 @639 彼は思いちがいをしていた
Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore

096 @646 眠られない夜に私がもっともひんぱんに
Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie

097 @654 『パルムの僧院』を読んでから、私のもっとも行きたい町の一つ
Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse

098 @662 しかし私はまだ、歓喜の絶頂に向かう階段の途中にいるにすぎなかった
Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse

099 @671 そんな雪の最初の日――雪はジルベルトに会うことを私に禁じる
Le premier de ces jours – auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte

100 @695 私はパリの地図をいつも手近に置いていたが
J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris
0151吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/18(火) 18:15:52.63
>>139->>150
参考になります
0153吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/21(金) 20:16:43.19
>>139-150
素晴らしい!
0154吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/23(日) 21:53:00.20
支店スレは1000に達した。

水清ければ魚住まず
0155吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/24(月) 15:27:54.78
つまらんもんね、ここ。力んで始めたスレ主だったが、単純に実力不足。
ただそんだけのことさ。
0156吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/24(月) 20:34:32.52
いいじゃないの、幸せならば
0157吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/25(火) 14:43:45.20
荒らしてやろうとさえ思わせないようなスレ。
実体がまるでないスレ。
実際には、誰も何も書いていないスレ。
0158吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/25(火) 19:57:45.13
別にGに実力がある訳では毛頭ないと思うがw
0159吾輩は名無しである
垢版 |
2012/12/31(月) 22:03:10.48
Gが入院でもすればこっちが混んでくると思う。
0160◆Y.6.rbvT92
垢版 |
2013/01/01(火) 23:04:57.89
バイきんぐ小峠、今日はじめてテレビで見たw
今日だけで2回目
0161◆Y.6.rbvT92
垢版 |
2013/01/01(火) 23:08:52.84
誤爆ね、ではまた。
(「本スレ」主、完全に俺の隔離スレに戻って
荒らしてるじゃないかw)
0162吾輩は名無しである
垢版 |
2013/01/05(土) 19:57:12.97
誤爆は言い換えると、Go Backだねw

まあ、あっちのスレもかなり盛り上がってるんで、こっちも少しは
盛り上げないとなw
0163吾輩は名無しである
垢版 |
2013/01/06(日) 04:35:01.42
ちくま文庫の「評論」1・2を重版してほしい。
古本で買うしかないのか。
0164吾輩は名無しである
垢版 |
2013/01/13(日) 20:37:18.99
このご時世だったら電子書籍に期待する
0165吾輩は名無しである
垢版 |
2013/01/27(日) 22:26:36.39
>>162
あっちは急に過疎ってきている。
叩きレス側は愛想が尽きてGに肘鉄見舞ったようだw
0166吾輩は名無しである
垢版 |
2013/01/29(火) 23:01:58.91
最近ベル・エポックにハマってプルーストを読み始めました
知識をひけらかさない人、自己中でない人と
プルーストを語り合えたらとおもいます
0167吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/04(月) 12:12:12.48
ホモハゲGは、死んだのか倒産したのか、2ch中毒が治り来なくなったのか
分からんが二度と来ないようだ
0168吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/04(月) 21:52:59.65
828 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/01/26(土) 20:14:16.64
Gさんは転居指導がされたようです。
厚木からのなまぽなんで引越し先も厚木です
0169吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/20(水) 08:43:29.86
失われた時を求めてを読み始めたのだけれど
とっても面白い!
もうすぐ一巻目おわってしまう
これから電車で読むの楽しみだー
0170吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/21(木) 08:14:30.41
今日から二巻目突入ダー
ランチでも読むぞー
0171吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/21(木) 11:30:42.32
>>166
語り合う相手に対してずいぶん自己中心的な要求をされるんですね。
そんな一方的な条件提示に手を上げるおひとよしはいませんよ。
0172吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/22(金) 08:31:48.20
>>171
ほんと、その通りですよねー

きょうもがんばって読み進めるぞー
0173吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/23(土) 08:40:40.27
ume
0174吾輩は名無しである
垢版 |
2013/02/27(水) 08:57:43.75
花咲く乙女たち突入だー
きょうもガンガン読むぞー
0175吾輩は名無しである
垢版 |
2013/03/11(月) 07:58:36.91
ついにきょうから見出された時!
いっきにいくぞー
0176吾輩は名無しである
垢版 |
2013/03/12(火) 12:20:17.56
ホモハゲGはほぼ寝たきり状態となったw
0177吾輩は名無しである
垢版 |
2013/03/12(火) 13:44:39.00
あまり、がんがん読むようなものじゃないと思うが・・・
0179吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/18(木) 22:29:36.49
ブクオフにちくまの失われた時を求めてが全巻置いてあったんだけど買うか悩む
一時は光文社からでた都度読んでいこうときめていたからね 
だれかちくまの翻訳の感想をきかせてほしいよ
0180吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/19(金) 08:09:25.07
>>179
筑摩って文庫?訳はともかく俺だったら悩む前にさっさと買うね。
いざ買おうと決心がついた時にはたいてい売れているw
おれはブックオフで源氏物語全集があった時、ちょうど持ち合わせが
無かったんだけど、家に金取りに行ったよ。
0181吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 11:25:59.47
433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure
434 : J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville
435 : Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or
436 : Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain
437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter
438 : Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie
439 : Tous ces téléphonages de Mme Verdurin
440 : Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris
441 : Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec
442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs
443 : C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus
444 : Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté
445 : La guerre se prolongeait indéfiniment
446 : C'est comme au théâtre quand on dit
447 : Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards
448 : Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer
449 : Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre
450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus
0182吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 11:26:49.38
451 : Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes
452 : Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice
453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince
454 : Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite
455 : Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif
456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai
457 : Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci
458 : Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu
459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée
460 : Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé
461 : L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule
462 : Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque
463 : Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité
464 : Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière
465 : Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil
466 : Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé
467 : Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé
468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père
0183吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 11:27:38.93
469 : En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient
470 : Il y avait des hommes que je savais parents d'autres
471 : Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités
472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière
473 : Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu
474 : Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles
475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait
476 : Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines
477 : Je regardai Gilberte
478 : Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma
479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide
480 : Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine
481 : La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse
482 : Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann
483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises
484 : Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon
485 : Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort
486 : Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre
0184吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 12:13:55.51
391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !
392 : Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation
393 : Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre
394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même
395 : Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch
396 : Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur
397 : J'écrivis à Albertine
398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir
399 : La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses
400 : Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances
401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait
402 : Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri
403 : Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher
404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »
405 : Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec
406 : Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre
407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse
408 : Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine
409 : Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive
410 : Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays
411 : Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge
0185吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 12:14:50.82
412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine
413 : Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche
414 : Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville
415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie
416 : Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article
417 : Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore
418 : En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin
419 : Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée
420 : Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords
421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise
422 : Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels
423 : Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même
424 : Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise
425 : Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée
426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère
427 : Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes
428 : Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train
429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire
430 : Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme
431 : Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray
432 : Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray
0186吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 16:16:47.56
335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin
336 : Malgré tout et même en dehors de la question des convenances
337 : Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine
338 : Françoise venait allumer le feu
339 : Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir
340 : Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change
341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges
342 : Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec
343 : Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet
344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant
345 : Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre
346 : J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail
347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé
348 : D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison
349 : La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente
350 : Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir
351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être
352 : Dans ces divers sommeils, comme en musique encore
0187吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 16:17:50.33
353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine
354 : Je me mis à lire la lettre de maman
355 : N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro
356 : D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro
357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature
358 : J'avais à peine le temps d'apercevoir
359 : Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente
360 : Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère
361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude
362 : La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann!
363 : C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme
364 : Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine
365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi
366 : Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable
367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué
368 : Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion
369 : Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation
370 : Vinteuil était mort depuis nombre d'années
0188吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 16:21:40.50
371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin
372 : Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient
373 : Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement
374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre
375 : J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux
376 : Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs
377 : Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison
378 : Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée
379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus
380 : Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle
381 : Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi
382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât
383 : Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir
384 : Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle
385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait
386 : Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine
387 : Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint
388 : Enfin, du moins, Andrée allait partir
389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir
390 : Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie
0189吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 16:31:03.22
266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes
267 : J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée
268 : Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus
269 : Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute
270 : Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première
271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes
272 : Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E
273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins
274 : Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux
275 : On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités
276 : On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée
277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann
278 : J'allais traverser le fumoir et parler à Swann
279 : Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange !
280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe
281 : Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes
282 : Je revois toute cette sortie
283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique
284 : Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine
285 : Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant
286 : Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec
0190吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 16:35:10.50
287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici
288 : Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné
289 : Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse
290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine
291 : Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait
292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino
293 : Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer
294 : Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes
295 : Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer
296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais
297 : Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses
298 : je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs
299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local
300 : Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine
301 : Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon
302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin
303 : C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal
304 : Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff
305 : Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus
306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel
307 : Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château
308 : Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz
0191吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 17:22:03.37
309 : Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé
310 : Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin
311 : Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée
312 : Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ?
313 : Des rafraîchissements étaient servis sur une table
314 : On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite
315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus
316 : Quand j'avais croisé M. de Charlus
317 : Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait
318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer
319 : Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre
320 : Après le dîner l'auto ramenait Albertine
321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel
322 : Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture
323 : Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille
324 : Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel
325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement
326 : Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon
327 : Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard
328 : Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé
329 : Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin
330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne
331 : Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident
332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine
0192吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 17:22:54.90
333 : Peu à peu le ciel éteint s'allumait
334 : Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde
0193吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 17:35:13.47
183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise
184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse
185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel
186 : Mon père avait au ministère un ami
187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes
188 : Au moment où cette seconde pièce commença
189 : Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait
190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée
191 : Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle
192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous
193 : Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier
194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne
195 : Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis
196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme
197 : Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux
198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions
199 : Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières
200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère
201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes
202 : Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois
0194吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 17:36:01.86
203 : Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant
204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble
205 : À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur
206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible
207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras
208 : Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement
209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur
210 : « Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis
211 : Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis
212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite
213 : Un regard du baron de Guermantes
214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois
215 : J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante
216 : Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse
217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel
218 : Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse
219 : Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus
220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir
221 : Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi
222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis
223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois
0195吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 17:37:22.59
224 : Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts
225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch
226 : Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation
227 : Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir
228 : La « marquise » reprit un ton plus doux
229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel
230 : il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres
231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer
232 : Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère
233 : Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit
234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient
235 : Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau
236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine
237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse
238 : Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis
239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre
240 : Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé
241 : J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup
242 : Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels
243 : Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci
244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari
0196吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 20:10:46.57
245 : Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités
246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente
247 : Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses
248 : Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises
249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre
250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot
251 : M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier
252 : Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme
253 : À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes
254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie
255 : Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse
256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire
257 : Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes
258 : Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies
259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer
260 : Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse
261 : Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus
262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela
263 : Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque
264 : Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps
265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse
0197吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 20:13:54.19
103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner
104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison
105 : Hélas ! cette première matinée fut une grande déception
106 : Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration
107 : Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris
108 : Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France
109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois
110 : Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis
111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »
112 : Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman
113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois
114 : Mes suffocations ayant persisté
115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies
116 : Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites
117 : La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse
118 : Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope
119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters
120 : Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison
121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer
122 : Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier
0198吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 20:16:37.19
123 : Swann ne tenait plus en place
124 : Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé
125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme
126 : Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir
127 : Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation
128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis
129 : Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît
130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait
131 : À cette acceptation, je finis pourtant par arriver
132 : Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé
133 : Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif
134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver
135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann
136 : Dans la confusion du salon
137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire
138 : Dès son arrivée, je saluais Mme Swann
139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte
140 : Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon
141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes
142 : Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer
0199吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 20:19:05.56
143 : Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église
144 : Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur
145 : Quand Swann m'avait dit à Paris
146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval
147 : M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec
148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert
149 : Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel
150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale »
151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village
152 : Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir
153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel
154 : En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup
155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial
156 : Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle
157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino
158 : Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher
159 : Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction
160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner
161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières
162 : Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica
0200吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/27(土) 22:23:00.55
163 : Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles
164 : J'entendais le grondement de mes nerfs
165 : Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle
166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque
167 : À partir de cet après-midi-là, moi
168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise
169 : Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande
170 : Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose
171 : Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup
172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir
173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent
174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles
175 : Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas
176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps
177 : Étendu sur la falaise
178 : Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture
179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle
180 : Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles
181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine
182 : Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec
0201吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 14:36:27.76
プルーストの原文を貼り付けるスレですかw
0202吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 19:32:37.28
433 I018 散歩の途中や雨やどりに立ちよって
[---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure

434 I028 それにまた、私は
J'eus, du reste, l'occasion, pour anticiper un peu, puisque je suis encore à Tansonville

435 I038 『金色の目の娘』
Je ne voulus pas emprunter à Gilberte la Fille aux yeux d'Or

436 I052 私はここまでにとどめた、
Je m'arrêtai là, car je partais le lendemain

437 I057 私が読んだゴンクールのページは、
Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter

438 068 サン=トゥーヴェルト夫人
Le salon Sainte-Euverte était une étiquette défraîchie

439 I081 それにしても、ヴェルデュラン夫人の
Tous ces téléphonages de Mme Verdurin

440 I090 それから四十八時間も経たないうちに、
Quarante-huit heures n'étaient pas passées que certains faits que j'appris

441 I104 私はサン=ルーに
Je parlai à Saint-Loup de son ami le directeur du Grand Hôtel de Balbec

442 I119 もっとも、ドイツ軍は、
Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs
0203吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 19:33:46.82
443 I134 そんなふうに私は
C'est ainsi qu'ayant voulu aller chez Mme Verdurin j'avais rencontré M. de Charlus

444 I146 私が人のいうことをそのまま
Au temps où je croyais ce qu'on disait, j'aurais été tenté

445 I157 戦争はいつおわるともなく
La guerre se prolongeait indéfiniment

446 I171 こんなのはまるで劇場で
C'est comme au théâtre quand on dit

447 I178 フォルショヴィル夫人の余談ついでに、
Que cette parenthèse sur Mme de Forcheville m'autorise, tandis que je descends les boulevards

448 I188 私はただちにコンブレ―のことを思った。
Je pensai aussitôt à Combray et qu'autrefois j'aurais cru me diminuer

449 I201 前々夜の空襲では 
Après le raid de l'avant-veille, où le ciel avait été plus mouvementé que la terre

450 I209 しかし話を元にもどさなくてはならない
Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus

451 I224 突然パトロンがはいってきた、
Tout à coup le patron entra, chargé de plusieurs mètres de grosses chaînes

452 I234 私は階下におり、
Je descendis et rentrai dans la petite antichambre où Maurice
0204吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 19:35:08.29
453 I247 シャルリュス氏が大公であると
Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince

454 I263 自宅に近づきながら
Tout en me rapprochant de ma demeure, je songeais combien la conscience cesse vite

455 I279 この書物のなかには、
Dans ce livre, où il n'y a pas un seul fait qui ne soit fictif

456 I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、
Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai

457 I305 ジュピアンが男爵をたすけて車からおろし、
Quand Jupien eut aidé le baron à descendre et que j'eus salué celui-ci

458 I314 しかし、まえぶれがやってきて、
Mais c'est quelquefois au moment où tout nous semble perdu

459 I328 それに、水道管のひびきが、
Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée

460 I339 落日の斜の一筋の光線が、 
Un rayon oblique du couchant me rappelle instantanément un temps auquel je n'avais jamais repensé

461 I352 民衆芸術の思想は、
L'idée d'un art populaire comme d'un art patriotique, si même elle n'avait pas été dangereuse, me semblait ridicule

462 I364 記録文学はといえば、
Comment la littérature de notations aurait-elle une valeur quelconque
0205吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 19:36:41.40
463 I375 文学作品を創造するにあたって、
Il n'est pas certain que, pour créer une oeuvre littéraire, l'imagination et la sensibilité

464 I382 なるほどわれわれは、
Certes, nous sommes obligés de revivre notre souffrance particulière

465 I394 睡眠中に人が見る夢に
Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l'on a pendant le sommeil

466 I405 そのとき使用人頭がやってきて、
Le Bal de têtes - À ce moment le maître d'hôtel vint me dire que, le premier morceau étant terminé

467 I414 なるほど、劇場の舞台うらや
Certes, dans les coulisses d'un théâtre, ou pendant un bal costumé

468 I422 其後、ほとんど間を置かずに、
Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père

469 I436 何人もの客の容貌のなかに、
En plusieurs, je finissais par reconnaître, non seulement eux-mêmes, mais eux tels qu'ils étaient

470 I450 こんな男たちもいた、
Il y avait des hommes que je savais parents d'autres

471 I448 奇妙なことだが、老化現象は、
Chose curieuse, le phénomène de la vieillesse semblait, dans ses modalités

472 I463 しかしこんな先まわりはさておいて、
Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière
0206吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 19:38:18.46
473 I471 それにしても、時が流れ去り
Encore la sensation du temps écoulé et de l'anéantissement d'une partie de mon passé disparu

474 I483 なおまた、ここでいっておかなくてはならないのは、
Du reste, il faut bien dire que cette ignorance des situations réelles

475 I494 この午後のパーティーがよせあつめている人たち、
Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait

476 I509 一人の婦人が辞去した、
Une dame sortit, car elle avait d'autres matinées et devait aller goûter avec deux reines

477 I526 私はジルベルトを見つめていた、
Je regardai Gilberte

478 I538 さて、この時間に、パリの他の一隅では
Or, pendant ce temps, avait lieu à l'autre bout de Paris un spectacle bien différent. La Berma

479 I548 そのうちに私が気づいたことは
Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide

480 I559 その時ブロックが私たちに近づいていて
Bloch s'étant approché de nous et ayant demandé, de la part de son Américaine

481 I574 公爵夫人の生活は、それにしても、ひどく不幸だというほかはなく
La vie de la duchesse ne laissait pas, d'ailleurs, d'être très malheureuse

482 I581 「蒐集家」らしいスワンの手並によって配列された古い絵画
Par moments, sous le regard des tableaux anciens réunis par Swann
0207吾輩は名無しである
垢版 |
2013/04/29(月) 21:10:55.75
483 I594 「まあ、どうして私はこんなやぼな
Mais comment puis-je vous parler de ces sottises

484 I606 結局この時の観念は
Enfin cette idée de temps avait un dernier prix pour moi, elle était un aiguillon

485 I614 さらには(その作品が必要なものであり)
Maintenant, me sentir porteur d'une oeuvre rendait pour moi un accident où j'aurais trouvé la mort

486 I627 私の書物は、おそらく
Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre
0208吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 02:09:34.09
さて、そろそろプルーストについて真面目に語ろうか
0209吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 23:14:48.23
391 H007 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました!」
[---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !

392 H017 この種の離別に呼応してやってきて、 
Certes, ce coup physique au coeur que donne une telle séparation

393 H032 アルベルチーヌの住まいの入口のまえで
Devant la porte d'Albertine, je trouvai une petite file pauvre

394 H037 サン=ルーは、彼がパリにいるのを
Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même

395 H049 やっとサン=ルーが汽車に乗った
Saint-Loup devait être à peine dans le train que je me croisai dans mon antichambre avec Bloch

396 H057 ついで、この新しい苦痛は、
Puis la concurrence des autres formes de la vie rejeta dans l'ombre cette nouvelle douleur

397 H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 
J'écrivis à Albertine

398 H084 アルベルチーヌの部屋を掃除中、
En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir

399 H096 しかし結局アルベルチーヌの手紙は
La lettre d'Albertine n'avançait en rien les choses

400 H113 アルベルチーヌの死が
Pour que la mort d'Albertine eût pu supprimer mes souffrances
0210吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 23:16:23.42
401 H126 それにしても、純粋に自然現象としての時刻
D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait

402 H139 いまや私の心をいっぱいにしているのは、
Ce qui remplissait mon coeur maintenant était, au lieu de haineux soupçons, le souvenir attendri

403 H150 バルベックでは、
Comme elle accourait vite me voir, à Balbec, quand je la faisais chercher

404 H162 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました」と
Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »

405 H175 エメからはまだたよりを
Je n'avais pas encore reçu de nouvelles d'Aimé qui pourtant devait être arrivé à Balbec

406 H194 エメは出かけていって
Aimé alla loger à côté de la villa de Mme Bontemps ; il fit la connaissance d'une femme de chambre

407 H204 洗濯屋の娘のそんな映像 
Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse

408 H214 アルベルチーヌに関するさまざまな回想が、 
Si encore ce retrait en moi des différents souvenirs d'Albertine

409 H227 しかし新聞を読むのは
Mais la lecture des journaux m'en était odieuse, et de plus elle n'était pas inoffensive

410 H241 小説家たちは序文のなかで
Les romanciers prétendent souvent, dans une introduction, qu'en voyageant dans un pays
0211吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 23:17:30.42
411 H251 私はいままでならいささかも
Je ramenais avec moi les filles qui m'eussent le moins plu, je lissais des bandeaux à la vierge

412 H254 それでもまだアルベルチーヌを愛していなかった
Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine

413 H269 すぐあとに母が郵便物をもって私の部屋
Un instant avant que Françoise m'apportât la dépêche

414 H280 そんな次第で、昼食後、
Après le déjeuner, quand j'allai chez Mme de Guermantes, ce fut moins pour Mlle d'Éporcheville

415 H289 おまけに公爵夫人は、
La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie

416 H310 私の論説を読み終わったとき、
Quand M. de Guermantes eut terminé la lecture de mon article

417 H323 私たち二人が私の部屋にいたのは、
Nous étions dans ma chambre pour une autre raison encore

418 H338 スポーツ好きの青年のことだが、
En ce qui concerne le jeune sportif, neveu des Verdurin

419 H353 アンドレが立ちさったときには、
Quand Andrée fut partie, l'heure du dîner était arrivée

420 H365 私はアンドレに紙きれを見せた、
Je lui montrai le papier : « Je n'ai aucun remords
0212吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 23:18:42.48
421 H372 母がそこに私を連れていって
Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise

422 H384 大運河に面したいくつもの
Plusieurs des palais du Grand Canal étaient transformés en hôtels

423 H398 ときどき、たそがれどきに、
Parfois, au crépuscule, en rentrant à l'hôtel je sentais que l'Albertine d'autrefois, invisible à moi-même

424 H408 昼食をすませると、
Après le déjeuner, quand je n'allais pas errer seul dans Venise

425 H417 夕方、私はこの魔法の街 
Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée

426 H428 「やれやれ! あきれた」 
Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mère

427 H437 女たちを抱えていた家
Dans la maison de femmes – où on procurait de plus en plus des hommes

428 H445 私たちをパリに連れもどす汽車のなかで、
Ces deux mariages dont nous parlions déjà avec ma mère dans le train

429 H455 事情に通じていない若い読者
Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire

430 H467 ロベールとその妻 
Je compris qu'une séparation avait failli se produire entre Robert et sa femme
0213吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/01(水) 23:56:03.58
431 H478 コンブレーに発つまえに私はある夜会でロベールに会った。
Dans une soirée où j'avais rencontré Robert avant que je ne partisse pour Combray

432 I007 それにしても、私がコンブレーのすぐそばで過ごしながら、
Je n'aurais d'ailleurs pas à m'arrêter sur ce séjour que je fis du côté de Combray
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況