0214吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:25:15.26 335 G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、 [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin
336 G017 いずれにしても、また、世間体 Malgré tout et même en dehors de la question des convenances
337 G029 アルベルチーヌにはいささかも愛を Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine
338 G037 フランソワーズが火をたきつけにやってくる、 Françoise venait allumer le feu
339 G045 しかし、一日はすでにおわろうとしていて、 Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir
340 G058 たとえばノルポワ氏は、 Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change
341 G071 シャルリは、そんな言葉で Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges
342 G084 それにつけても、 Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec
343 G100 われわれの嫉妬が露見すると、 Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet
344 G112 アルベルチーヌは、ホテルのまえで、 Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant 0215吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:26:06.11 345 G123 ところが、眠っている彼女を Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre
346 G136 いっしょに出かけないのだったら、 J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail
347 G146 しかしながら、その晩アルベルチーヌは、 Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé
348 G161 それはさておき、アルベルチーヌは D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison
349 G172 愛のなかにあっての苦しみは、 La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente
350 G185 その晩私は、あのように Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir
351 G195 たぶんヴェルデュラン家に行くこと Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être
352 G213 以上のさまざまな睡眠で美を Dans ces divers sommeils, comme en musique encore
353 G224 いずれにしても、私にとって J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine
354 G239 私はママからの手紙を読みはじめた。 Je me mis à lire la lettre de maman 0216吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:26:56.07 355 G250 アルベルチーヌがレアと知りあっているか N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro
356 G260 まず第一にたしかめなくてはならないのは、 D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro
357 G274 しかし私は思うのであった、 Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature
358 G286 自宅の部屋の窓で J'avais à peine le temps d'apercevoir
359 G298 私がまったく彼女に無関心を Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente
360 G311 彼女にその鎖をもっと軽く感じさせる Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère
361 G325 新聞の不正確を責めたのは見当ちがいだった Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude
362 G343 スワンの死はその当時 La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann!
363 G358 「ははあ、さてはブリショさん、 C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme
364 G367 「うん、あのひとは心得ておられる、着こなしの技術を、 Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine 0217吾輩は名無しである2013/05/03(金) 14:28:00.96 365 G376 といってもいまは、ブリショならびに Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi
366 G389 われわれがたとえば脚とか腕とか Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable
367 G405 シャルリュス氏がこのように他人を Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué
368 G416 ヴェルデュラン夫人は、そこで、 Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion
369 G428 この夜、シャルリュス氏を失脚 Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation
370 G445 ヴァントゥイユは死んでから Vinteuil était mort depuis nombre d'années
371 G453 そうこうするうちに、 Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin
372 G463 この夜のパーティーについていえば、 Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient
373 G478 シャルリュス氏が招待した女客 Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement
374 G498 ところで、劇場と呼ばれているサロンを Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre 0218吾輩は名無しである2013/05/03(金) 15:04:03.73 375 G515 以前に私はヴィルパリジの J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux
376 G536 私はシャルリュス氏がどのように Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs
377 G548 早くも、彼のずるい精神のなかには、 Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison
378 G561 そんなわけで、シャルリュス氏にとって Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée
379 G569 人は思うかもしれない、 On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus
380 G585 アルベルチーヌに嫉妬し Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle
381 G599 しかし、彼女がしゃべっているあいだに、 Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi
382 G614 アルベルチーヌが私から離れさるのではないかというおそれ、 Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât
383 G629 ほんの一瞬でしかなかったが、 Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir
384 G642 その朝、アルベルチーヌが眠っていたあいだに、 Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle 0219吾輩は名無しである2013/05/04(土) 12:29:44.40 385 G653 すべてが当時からは消滅してしまったが、 Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait
386 G665 ヴァントゥイユの諸楽節は Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine
387 G682 ときとして、アルベルチーヌの目の中に、 Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint
388 G693 しかしいずれにしても、 Enfin, du moins, Andrée allait partir
389 G705 まえもって告げずに Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir
390 G722 私たちは大きな菓子屋に足を止めた。 Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie 0220吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:57:25.98 266 E007 ソドムとゴモラ [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes
267 E016 まるはな蜂はいつしか J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée
268 E027 こうした情景に接した最初から、 Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus
269 E043 ある人たち、おそらくはもっとも内気な少年期を Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute
270 E058 それにしても、このときの私は、 Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première
271 E061 第一章 Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes
272 E073 そのときは私は一人のかなり俗っぽい Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E
273 E084 この家の主人が数人の客と La distance qui me séparait de l'entrée des jardins
274 E098 社交界のなかにはいって Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux
275 E111 彼らは私の挨拶に On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités 0221吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:58:27.11 276 E127 ひどく髪の黒い On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée
277 E139 私は大公とスワンとのあいだに J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann
278 E158 私はこの喫煙室を横ぎって J'allais traverser le fumoir et parler à Swann
279 E166 「あの二人の青年は変わっている Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange !
280 E181 私たちは腰をかけに行った、 Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe
281 E197 スワンが出ていったとき、 Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes
282 E207 私はこのときの退出のことが Je revois toute cette sortie
283 E221 言語地理学と女中仲間 Ces pittoresques études de géographie linguistique
284 E236 私はいそぎの手紙を書かされていたと見せかけた。 Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine
285 E247 なるほど、ヴェルデュラン家の小さな党は、 Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant 0222吾輩は名無しである2013/05/04(土) 13:59:18.30 286 E259 心情の間歇 Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec
287 E273 (祖母を思わずに暮らしてきた Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici
288 E285 カンブルメール夫人が置いていった名刺には、 Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné
289 E299 アルベルチーヌに出会ったママは、 Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse
290 E310 第二章 Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine
291 E324 彼は民主的な誇をもった Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait
292 E345 数日後、バルベックで、 Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino
293 E352 ル・シダネールは、 Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer
294 E366 「ほら! とびたったわ」 Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes
295 E379 嫁の合図によって、カンブルメール老夫人は Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer 0223吾輩は名無しである2013/05/04(土) 14:00:50.81 296 E393 あまり長い間を置きすぎて Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais
297 E409 少女たちの幾人かは、 Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses
298 E421 その一方で私は、小間使いとしてある外国の貴婦人にしたがって je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs
299 F007 私たち、アルベルチーヌと私とは、ローカル線の軽便鉄道車のバルベック駅 Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local
300 F019 彼とは言葉を交したが、 Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine
301 F033 小さなグループがどっと車内に Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon
302 F051 コタールは、「その男 Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin
303 F063 彼らは、だまって、悪趣味な冗談も C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal
304 F079 自分の「コーナー」をまもるのにこだわること Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff
305 F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus 0224吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:40:44.98 306 F109 私はモレルから託された用件を Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel
307 F119 ついには、一種のハーブ・ガーデン Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château
308 F130 彼女にとっては近代的と言いかねる哲学者、ライプニッツ Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz
309 F141 サニエットは会話がそのように Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé
310 F159 ――「おわかりいただけるでしょう、 Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin
311 F176 ヴェルデュラン夫人がこの晩どんな服装を Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée
312 F190 「こちらの海岸には、長くご滞在のおつもりですの?」 Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ?
313 F207 つめたいものがテーブルの上に Des rafraîchissements étaient servis sur une table
314 F222 右側の窓からは海はほとんど On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite
315 F232 第三章 Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus 0225吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:41:39.68 316 F249 私がシャルリュス氏とすれちがったときは、 Quand j'avais croisé M. de Charlus
317 F263 ラ・コルニッシュと呼ばれる崖道 Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait
318 F277 幻想をほしいままにさせる汽車旅行 Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer
319 F288 アルベルチーヌがサン=ジャン=ドラ=エーズ Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre
320 F302 夕食後、自動車はふたたびアルベルチーヌを Après le dîner l'auto ramenait Albertine
321 F319 運転手に話をもどすと、 Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel
322 F329 私たちの軽便車が出る駅に Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture
323 F340 アルベルチーヌは彼の邪魔には Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille
324 F355 モレルの美貌をほめない場合、 Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel
325 F370 なんらかの理由で、暦なり、 Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement 0226吾輩は名無しである2013/05/05(日) 00:42:56.21 326 F383 シャルリュス氏が、先ほど紙の上に Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon
327 F392 ついにコタールがやってきた、 Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard
328 F403 そうこうするうちに、、モレルがさしつかえる Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé
329 F419 カンブルメール家とヴェルデュラン夫人 Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin
330 F426 晩餐の日がきて、 Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne
331 F444 こんなふうに、二人の宿命 Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident
332 F460 第四章 Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine
333 F468 消え消えの光を Peu à peu le ciel éteint s'allumait
334 F483 しばらくのあいだに、 Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde 0227吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:18:42.51 183 C007 小鳥たちの朝のさえずりも Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise
184 C018 私たちが住みにやってきた建物 Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse
185 C040 フランソワーズは、ゲルマント家の使用人頭の尊大 Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel
186 C053 父は役所に一人の友人をもっていたが、 Mon père avait au ministère un ami
187 C066 そのあいだに、服装のよくない、 Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes
188 C081 この第二のだし物がはじまったとき、 Au moment où cette seconde pièce commença
189 C091 いまは毎朝、彼女が外出する時間よりもよほどまえに、 Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait
190 C099 私と毎日出会うことにうんざりしているゲルマント夫人 Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée
191 C112 サン=ルーは、体を前後左右に Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle
192 C123 「やあ! ロベール、とても気持がいい、 Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous 0228吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:19:35.99 193 C132 私がエレヴェーターを使わずに、 Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier
194 C146 しかしそれからすこしあとでは、 Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne
195 C158 私がサン=ルーとその友人たち Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis
196 C176 私はサン=ルーのこの若い友人と雑談 Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme
197 C184 サン=ルーのそれらの理論は私を幸福にするのだった。 Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux
198 C195 私は毎晩おなじ気分でサン=ルー Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions
199 C210 ロベールの友人たちは、 Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières
200 C219 ある朝、サン=ルーは私にこんな Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère
201 C234 ゲルマント夫人所蔵のエルスチール À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes
202 C246 父はまえに私たちに Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois 0229吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:20:27.52 203 C257 晴がはじまったといっても大通の Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant
204 C268 「ぼくはね、きみとぼくの二人で J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble
205 C281 このとき、エメに使がきて、 À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur
206 C288 プログラムのだし物の一つは Un numéro du programme me fut extrêmement pénible
207 C301 その瞬間に、私はサン=ルーが À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras
208 C311 それに才能は、つけひげやつけまつげを Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement
209 C320 「どういたしまして、大臣がたなんかを、あなたさま」 Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur
210 C330 「こんにちは、アリックス」 « Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis
211 C335 うるさがられている先刻の Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis
212 C346 すぐれた作家G...が L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite 0230吾輩は名無しである2013/05/05(日) 21:21:50.60 213 C357 ゲルマント男爵のまなざしは、 Un regard du baron de Guermantes
214 C369 ブロックはノルポワ氏と知り合いに Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois
215 C376 「さっきあなたがロベールの J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante
216 C384 「いいえ、非常に神秘的なものよ、恋愛は」 Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse
217 C394 ノルポワ氏は目を高く上にあげた、 M. de Norpois leva les yeux au ciel
218 C403 「どのかたもどのかたもその事件でもちきりで、 Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse
219 C412 ブロックは、ドレフュスが Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus
220 C422 ブロックがさよならをいうために Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir
221 C433 二人はひとときいっしょに Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi
222 C448 ファッフェンハイム大公がヴィルパリジ夫人を C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis 0231吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:08:38.89 223 C463 私の父の友人であるノルポワ氏の J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois
224 C477 もしかすると、ぼくが Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts
225 C492 シャルリュス氏は話すのを中断して M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch
226 C509 私はといえば、家に帰ってきて、 Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation
227 C520 「お祖母さまは、先生が Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir
228 C533 「公爵夫人」は一段とおだやかな調子に La « marquise » reprit un ton plus doux
229 D007 祖母と私とは散歩する Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel
230 D016 いじわるさが他人の苦しみを il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres
231 D026 俗にいうところの、どんな聖人に Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer
232 D036 六日目に、ママは、 Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère 0232吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:09:42.52 233 D045 数日経って、私が眠っていると、 Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit
234 D055 このところ何日も、 Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient
235 D066 朝から新しい温水暖房器に火がつけられていた。 Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau
236 D081 そうした言いまわしはみんな社交宝典 Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine
237 D094 もしほんとうに接吻することを Si vraiment vous permettez que je vous embrasse
238 D108 アルベルチーヌが私の出足をすっかりおくれさせてしまった Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis
239 D122 しかしながら、ここでいっておかなくてはならないのは、 Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre
240 D141 アルベルチーヌはほとんど私に話しかけなかった、 Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé
241 D150 友情について私がどう考えているか J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup
242 D161 ところで、この霧の夜、カフェに Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels 0233吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:10:37.84 243 D173 そうしたあいだも、私はじっとロベールを Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci
244 D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari
245 D200 公爵はその招待客たちには気がね Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités
246 D215 つづいて私はアグリジャント大公に Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente
247 D228 一族のおなじその守護神は、ゲルマント夫人に Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses
248 D242 現実のいくつかは、それが好ましいものであれ、 Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises
249 D254 サロンがあまり詰まりすぎると、 Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre
250 D271 そんなふうにして、あるときはからかい好き Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot
251 D288 ゲルマント氏は、生涯における M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier
252 D301 ところで、テーブルにつこうとして、 Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme 0234吾輩は名無しである2013/05/06(月) 00:11:59.72 253 D324 出身地の独自性を発揮する À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes
254 D332 大公夫人は極度の疲労をおぼえはじめていた Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie
255 D349 「ご家族のお話が出てまいりましたついでにね、 Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse
256 D366 「植物が置かれている箪笥 La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire
257 D380 ゲルマンという名の近づきがたい高峰 Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes
258 D396 ブルジョワの家族では、 Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies
259 D414 もう何回となく、私はおいとまを述べようと思ったのだった。 À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer
260 D425 以上のような理由からわかるように、 Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse
261 D442 「いってくださいますか、あなた、 Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus
262 D451 いやそれにしても、そういうことのすべてに Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela 0235吾輩は名無しである2013/05/06(月) 10:51:12.59 263 D466 公爵が単独で書庫に Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque
264 D475 私はずいぶん長らくスワンに会ったことが Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps
265 D491 公爵夫人のところでは、 S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0236吾輩は名無しである2013/05/12(日) 06:40:07.73 ↑ これって出版社がみたら著作権違反で請求が来ないか? これだけ長々やってると見逃してはもらえないのでは… 0237吾輩は名無しである2013/05/12(日) 15:27:06.78 プルーストの著作権は切れてるだろ 0238吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:01:30.63 101 @701 ジルベルトがシャン=ゼリゼにこられないと告げた日々がやってくると Les jours où Gilberte m'avait annoncé qu'elle ne devait pas venir aux Champs-Élysées
102 @715 私はラックのほとりにたどりついた Je rejoignis les bords du Lac
103 A007 ノルポワ氏をはじめて晩餐に招くという話がもちあがったとき Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner
104 A019 ノルポワ氏がはじめて私の家で晩餐をとった宵は Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison
105 A030 ああ! この最初のマチネは大きな幻滅だった Hélas ! cette première matinée fut une grande déception
106 A038 やっと私の胸に最初の賞賛がわきおこったが Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration
107 A046 父は私のような種類の知能には軽蔑を感じていたが Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris
108 A056 ヴォーグーベールはと申せば、ご承知のように Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France
109 A068 この変化はおそらくノルポワ氏が思っていたほども Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois
110 A080 私が見せた断片について先ほどノルポワ氏からいわれたことにがっかりし Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis 0239吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:03:10.70 111 A091 父がもはや私のために Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »
112 A099 一月一日になると、 Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman
113 A105 おそらくまた、目に見るだけの力で Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois
114 A118 私の窒息症は充血がおさまってからも Mes suffocations ayant persisté
115 A129 そのうえ、ジルベルトが友人に Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies
116 A140 スワン夫人が彼女の訪問客 Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites
117 A147 そうしたことを、しかもまじめくさって La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse
118 A151 万華鏡のそうした新しい配列は、 Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope
119 A165 以前はグッテだというといつもよりも Ce ne fut pas seulement à ces goûters
120 A171 それにまた、私たちは家に Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison 0240吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:04:43.40 121 A183 ジルベルトが支度をしに行って Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer
122 A191 ジャルダン・ダクリマタシオン Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier
123 A196 スワンはもうじっとしていられなくなっていた。 Swann ne tenait plus en place
124 A209 だから――ベルゴットの口調が、 Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé
125 A219 しかしながら、作家とその人間とのあいだに、 Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme
126 A230 そんなあいだに、外出の身支度に Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir
127 A237 「いや、とにかくあなたがいらっしゃるので、 Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation
128 A244 ベルゴットが、初対面の私のような者をとらえて、 La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis
129 A252 そのラシェルにさとられないで、 Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît
130 A262 私がジルベルトを訪ねて彼女に会った最後の日は、 La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait 0241吾輩は名無しである2013/05/14(火) 22:06:54.72 131 A273 しかしながら、私はついにこの受容に到達した、 À cette acceptation, je finis pourtant par arriver
132 A282 十月のおわりになると、 Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé
133 A294 オデットが着々と計画を Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif
134 A305 私もまた、菊の花のなかにかがやかしくつつまれているように Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver
135 A316 そうしたあいだにも、スワン夫人に Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann
136 A327 訪問客の一人を送り出して Dans la confusion du salon
137 A341 連想によって、この回想は、 Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire
138 A353 スワン夫人があらわれると Dès son arrivée, je saluais Mme Swann
139 A360 それから二年後、 J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte
140 A367 祖母はもちろん私たちの出発について、 Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon 0242吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:31:33.49 141 A374 母は、私が涙をおさえかねているのを見て、 Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes
142 A381 日の出は、ゆでたまごや、絵入り新聞や、 Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer
143 A389 いままでに私が見たものは、 Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église
144 A399 とるに足りない相手でも、われわれが Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur
145 A408 いつかパリで、私がとくに苦しそうに Quand Swann m'avait dit à Paris
146 A428 毎日ホテルのまえを馬に乗って通って行く青年たちは、 J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval
147 A436 弁護士会長にとって、 M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec
148 B011 たとえば理髪店で、 Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert
149 B018 ところで、その演奏会から出て、 Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel
150 B036 祖母と私とは、夫人が、 Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale » 0243吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:33:05.18 151 B047 教会をあとにして古い橋のまえまでくると、 Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village
152 B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、 Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir
153 B068 暑さのはげしいひるすぎ、 Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel
154 B081 相違は消えさるどころか、 En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup
155 B094 それからまた、各自の悪徳は、 Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial
156 B105 サン=ルーは、その叔父の、 Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle
157 B115 このとき私は、先ほどカジノのそばで Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino
158 B131 そんな話のあいだに、 Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher
159 B143 その他いくつかのわずかなしるしが、 Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction
160 B154 私はこの晩餐会にひきつづいて J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner 0244吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:34:23.67 161 B169 その日も、数日来そうであったように、 Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières
162 B180 そのような少女の目が、きらきら光るまるい二枚の雲母 Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica
163 B192 この出会の最初の日から、 Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles
164 B208 私はかきたてられた神経の鈍いつぶやきをきくのだが、 J'entendais le grondement de mes nerfs
165 B217 リヴベルにいる女を私は誰も知らなかったが、 Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle
166 B232 有名なといっても、エルスチールは、 Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque
167 B238 それ以前にはとりわけ背の高い少女 À partir de cet après-midi-là, moi
168 B247 ときには、バルベックのホテルの、 Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise
169 B265 そんな原因のうえに、 Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande
170 B271 窓のふちはまもなくばら色になった。 Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose 0245吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:35:45.00 171 B279 夕闇がおりてきた、 Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup
172 B293 エルスチールをその家に送ってゆく C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir
173 B309 この上もなくわれわれから Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent
174 B321 これらの少女たちの男の友達と Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles
175 B338 ホテルに帰ったが、 Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas
176 B351 以前ならば、この散歩を、私は Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps
177 B363 断崖の上に寝転んだ私の目のまえには、 Étendu sur la falaise
178 B376 アルベルチーヌの目は、この朗読のあいだ、 Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture
179 B391 悲しみのあまり、呆然として、 Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle
180 B407 私はアルベルチーヌの頬を横から見ていた。 Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles 0246吾輩は名無しである2013/05/15(水) 20:36:53.63 181 B422 望外の人気を博し、自分の成功を Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine
Combray, Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)2:03:06 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure
Combray, Chapitre 02.mp3 5:48:35 010 : Combray de loin, à dix lieues à la ronde
Deuxième partie – Un amour de Swann :
Un amour de Swann, Partie 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 30:31 044 : [-- Un amour de Swann --] Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin
Un amour de Swann, Partie 02.mp3 25:42 046 : Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts
Un amour de Swann, Partie 03.mp3 29:36 048 : Or quand le pianiste eut joué, Swann fut plus aimable encore avec lui qu'avec les autres personnes qui se trouvaient là.下1
Un amour de Swann, Partie 04.mp3 29:11 051 : Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin 0293吾輩は名無しである2013/10/23(水) 03:11:15.19 Un amour de Swann, Partie 05.mp3 29:40 055 : Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel
Un amour de Swann, Partie 06.mp3 28:23 058 : Chaque baiser appelle un autre baiser
Un amour de Swann, Partie 07.mp3 31:12 060 : Comme tout ce qui environnait Odette
Un amour de Swann, Partie 08.mp3 27:27 063 : Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette
Un amour de Swann, Partie 09.mp3 29:35 066 : Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
Un amour de Swann, Partie 10.mp3 27:55 068 : Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer
Un amour de Swann, Partie 11.mp3 29:56 070 : Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous
Un amour de Swann, Partie 12.mp3 27:08 073 : Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés 0294吾輩は名無しである2013/10/23(水) 03:13:03.95 Un amour de Swann, Partie 13.mp3 26:43 076 : Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
Un amour de Swann, Partie 14.mp3 26:51 078 : Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle
Un amour de Swann, Partie 15.mp3 29:33 081 : Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin
Un amour de Swann, Partie 16.mp3 27:43 083 : Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes
Un amour de Swann, Partie 17.mp3 24:53 087 : À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais
Un amour de Swann, Partie 18.mp3 25:03 089 : Un jour, étant dans la période de calme la plus longue
Un amour de Swann, Partie 19.mp3 30:06 092 :Il lui sourit avec la lâcheté soudaine de l'être sans forces qu'avaient fait de lui ces accablantes paroles.上14
Troisième partie – Nom de pays : le nom :
Nom de pays : le nom.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:54:13 096 : [-- Noms de pays : le nom --] Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie 0295吾輩は名無しである2013/10/24(木) 10:24:34.17 APartie 1 : Autour de Mme Swann
Autour de Mme Swann 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 29:40 103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner
Autour de Mme Swann 02.mp3 24:35 104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison
Autour de Mme Swann 03.mp3 29:11 106 :Je lui fus présenté avant le dîner par mon père qui m'appela pour cela dans son cabinet. 21行目
Autour de Mme Swann 04.mp3 26:25 108 :Après avoir jeté cette citation, M. de Norpois s'arrêta pour nous regarder et juger de l'effet qu'elle avait produit sur nous. Il fut grand, 15行目
Autour de Mme Swann 05.mp3 31:18 109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois
Autour de Mme Swann 06.mp3 31:15 111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »
Autour de Mme Swann 07.mp3 29:27 113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois
Autour de Mme Swann 08.mp3 29:54 115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies
Autour de Mme Swann 09.mp3 21:47 118 :Au moment où j'allai chez Mme Swann, l'affaire Dreyfus n'avait pas encore éclaté, et certains grands Juifs étaient fort puissants. 12行目 0296イラストに騙された名無しさん2013/10/24(木) 12:22:42.88 Autour de Mme Swann 10.mp3 27:36 119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters
Autour de Mme Swann 11.mp3 31:12 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer
Autour de Mme Swann 12.mp3 31:01 123 : Sans doute, les noms sont des dessinateurs fantaisistes, nous donnant des gens et des pays des croquis si peu ressemblants 下62行目
Autour de Mme Swann 13.mp3 31:31 125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme
Autour de Mme Swann 14.mp3 31:25 128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis
Autour de Mme Swann 15.mp3 33:57 130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait
Autour de Mme Swann 16.mp3 24:54 132 :Pendant ces apartés Mme Bontemps se plaignait de l'ennui que lui causaient les femmes des hommes politiques, 57行目
Autour de Mme Swann 17.mp3 30:55 134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver
Autour de Mme Swann 18.mp3 32:38 135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann
Autour de Mme Swann 19.mp3 24:45 137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire 0297吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:25:00.38 Partie 2 : Nom de pays : le pays
Nom de pays : le pays 01.mp3 28:43 139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte
Nom de pays : le pays 02.mp3 30:47 141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes
Nom de pays : le pays 03.mp3 29:04 143 :Le besoin que j'avais de ma grand'mère était grandi par ma crainte de lui avoir causé une désillusion. 下16行
Nom de pays : le pays 04.mp3 30:06 145 : Quand Swann m'avait dit à Paris
Nom de pays : le pays 05.mp3 29:15 146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval
Nom de pays : le pays 06.mp3 29:37 148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert
Nom de pays : le pays 07.mp3 30:35 150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale »
Nom de pays : le pays 08.mp3 32:37 151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village
Nom de pays : le pays 09.mp3 27:41 153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel 0298吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:26:13.99 Nom de pays : le pays 10.mp3 30:36 155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial
Nom de pays : le pays 11.mp3 30:28 157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino
Nom de pays : le pays 12.mp3 30:02 158 :Une fois M. de Charlus parti, nous pûmes enfin, Robert et moi, aller dîner chez Bloch.
Nom de pays : le pays 13.mp3 31:19 160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner
Nom de pays : le pays 14.mp3 29:29 161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières
Nom de pays : le pays 15.mp3 29:35 163 :Quelques semaines plus tard, quand je remontais, le soleil était déjà couché. 上33行
Nom de pays : le pays 16.mp3 30:03 164 : Si par hasard, pour finir la soirée avec telle bande d'amis à lui que nous avions rencontrée, Saint-Loup décidait de nous rendre au Casino d'une plage voisine,下44行
Nom de pays : le pays 17.mp3 31:23 166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque
Nom de pays : le pays 18.mp3 31:27 168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise 0299吾輩は名無しである2013/10/24(木) 12:27:29.82 Nom de pays : le pays 19.mp3 34:26 169 : J'étais désolé de l'arrivée de Mme Elstir qui allait encore nous retarder. 下1行
Nom de pays : le pays 20.mp3 29:28 172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir
Nom de pays : le pays 21.mp3 29:34 173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent
Nom de pays : le pays 22.mp3 27:37 174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles
Nom de pays : le pays 23.mp3 33:33 176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps
Nom de pays : le pays 24.mp3 32:32 177 : Étendu sur la falaise
Nom de pays : le pays 25.mp3 25:31 179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle
Nom de pays : le pays 26.mp3 30:38 180 :Je trouvai Albertine dans son lit. Dégageant son cou, sa chemise blanche changeait les proportions de son visage, qui, 上32行目
Nom de pays : le pays 27.mp3 28:06 181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine 0300吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:38:34.09 BPremière Partie :
Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 41:33 183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise
Chapitre 02.mp3 40:26 184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse
Chapitre 03.mp3 40:06 185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel
Chapitre 04.mp3 37:57 187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes
Chapitre 05.mp3 41:55 190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée
Chapitre 06.mp3 48:12 192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous
Chapitre 07.mp3 39:36 194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne
Chapitre 08.mp3 42:38 196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme
Chapitre 09.mp3 35:50 198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions 0301吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:41:32.78 Chapitre 10.mp3 32:59 200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère
Chapitre 11.mp3 39:08 201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes
Chapitre 12.mp3 37:00 204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble
Chapitre 13.mp3 27:18 206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible
Deuxième Partie :
Chapitre 01.mp3 38:02 207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras
Chapitre 02.mp3 36:36 209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur
Chapitre 03.mp3 35:20 212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite
Chapitre 04.mp3 40:04 214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois
Chapitre 05.mp3 39:24 217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel
Chapitre 06.mp3 43:05 220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir 0302吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:45:17.29 Chapitre 07.mp3 38:44 222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis
Chapitre 08.mp3 44:28 223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois
Chapitre 09.mp3 51:45 225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch
Chapitre 10.mp3 39:34 229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel
Chapitre 11.mp3 41:18 231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer
Chapitre 12.mp3 44:59 234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient
Chapitre 13.mp3 40:39 236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine
Chapitre 14.mp3 35:50 237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse
Troisième Partie :
Chapitre 01.mp3 49:09 239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre
Chapitre 02.mp3 56:38 241 :Une seule chose faillit compromettre mon plaisir pendant notre aventureuse randonnée, à cause de l'étonnement irrité où elle me jeta un instant. 下36 0303吾輩は名無しである2013/10/24(木) 15:47:57.75 Chapitre 03.mp3 53:57 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari
Chapitre 04.mp3 53:33 246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente
Chapitre 05.mp3 50:52 249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre
Chapitre 06.mp3 1:06:14 250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot
Chapitre 07.mp3 1:01:09 254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie
Chapitre 08.mp3 1:02:27 256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire
Chapitre 09.mp3 1:04:13 259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer
Chapitre 10.mp3 1:07:31 262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela
Chapitre 11.mp3 20:23 265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse 0304吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:32:07.43 CPremière Partie :
Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:34:04 266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes
Deuxième Partie :
Chapitre 01, Partie 01.mp3 1:01:13 271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes
Chapitre 01, Partie 02.mp3 1:13:44 273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins
Chapitre 01, Partie 03.mp3 1:13:37 277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann
Chapitre 01, Partie 04.mp3 1:22:51 280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe
Chapitre 01, Partie 05.mp3 1:23:30 283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique
Chapitre 01, Partie 06.mp3 53:29 287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici
Chapitre 02, Partie 01.mp3 1:04:35 290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine
Chapitre 02, Partie 02.mp3 1:28:15 292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino 0305吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:36:00.06 Chapitre 02, Partie 03.mp3 1:13:30 296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais
Chapitre 02, Partie 04.mp3 1:08:25 299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local
Chapitre 02, Partie 05.mp3 1:23:32 302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin
Chapitre 02, Partie 06.mp3 1:27:42 306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel
Chapitre 02, Partie 07.mp3 1:51:29 310 :M. Verdurin voulut s'en excuser auprès de M. de Charlus, dès qu'il eut quitté Mme de Cambremer, 上25
Chapitre 03, Partie 01.mp3 1:15:00 315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus
Chapitre 03, Partie 02.mp3 1:22:05 318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer
Chapitre 03, Partie 03.mp3 1:25:24 321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel
Chapitre 03, Partie 04.mp3 1:30:12 325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement
Chapitre 03, Partie 05.mp3 47:51 330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne
Chapitre 04.mp3 53:25 332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine 0306吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:49:01.06 DPremière Partie :
Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:02:24 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin
Chapitre 02.mp3 1:04:13 338 : Françoise venait allumer le feu
Chapitre 03.mp3 1:02:15 341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges
Chapitre 04.mp3 59:15 344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant
Chapitre 05.mp3 1:10:24 347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé
Chapitre 06.mp3 1:00:04 351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être
Chapitre 07.mp3 1:15:56 353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine
Chapitre 08.mp3 1:28:36 357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature 0307吾輩は名無しである2013/10/25(金) 09:52:07.85 Deuxième Partie :
Chapitre 01.mp3 1:03:03 361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude
Chapitre 02.mp3 1:00:27 365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi
Chapitre 03.mp3 1:12:31 367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué
Chapitre 04.mp3 1:12:39 371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin
Chapitre 05.mp3 1:04:22 374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre
Troisième Partie :
Chapitre 01.mp3 1:09:55 379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus
Chapitre 02.mp3 1:06:16 382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât
Chapitre 03.mp3 1:24:38 385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait
Chapitre 04.mp3 33:08 389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me préveni 0308吾輩は名無しである2013/10/26(土) 09:57:15.71 EChapitre 1 (Version 2) :
Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:08:54 391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !
Deuxième Partie.mp3 1:10:20 394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même
Troisième Partie.mp3 1:07:07 398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir
Quatrième Partie.mp3 1:07:30 401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait
Cinquième Partie.mp3 1:08:13 404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »
Sixième Partie.mp3 1:11:15 407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse 0309吾輩は名無しである2013/10/26(土) 09:58:45.93 Chapitre 2 :
Première Partie.mp3 1:00:24 412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine
Deuxième Partie.mp3 1:23:43 415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie
Troisième Partie.mp3 46:25 418 :Pour revenir à la visite d'Andrée, après la révélation qu'elle venait de me faire sur ses relations avec Albertine 上53
Chapitre 3 :
Chapitre 3.mp3 1:21:59 421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise
Chapitre 4:
Première Partie.mp3 56:18 426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mere
Deuxième Partie.mp3 52:11 429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire 0310吾輩は名無しである2013/10/26(土) 10:01:58.19 FChapitre 1.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)1:17:29 433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure
Chapitre 2, Première Partie.mp3 1:29:43 437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter
Chapitre 2, Deuxième Partie.mp3 1:18:36 442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs
Chapitre 2, Troisième Partie.mp3 1:04:49 446 : C'est comme au théâtre quand on dit
Chapitre 2, Quatrième Partie.mp3 1:15:59 450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus
Chapitre 2, Cinquième Partie.mp3 56:22 453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince 0311吾輩は名無しである2013/10/26(土) 10:03:07.27 Chapitre 3, Première Partie.mp3 1:16:08 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai
Chapitre 3, Deuxième Partie.mp3 1:26:02 459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée
Chapitre 3, Troisième Partie.mp3 1:14:29 464 :Mais il y a plusieurs familles dans le groupe des idées, certaines sont tout de suite des joies. 上30
Chapitre 3, Quatrième Partie.mp3 1:08:11 468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père
Chapitre 3, Cinquième Partie.mp3 1:11:24 472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière
Chapitre 3, Sixième Partie.mp3 1:22:43 475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait
Chapitre 3, Septième Partie.mp3 1:06:47 479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide
Chapitre 3, Huitième Partie.mp3 53:13 483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises 0312吾輩は名無しである2013/10/27(日) 10:51:03.65 18.30@2時間、5時間、30分×19話、2時間 23A30分×46話 24.20B40分×27話、60分×10話、20分 28.40C90分×18話、50分×2話 17D1時間×17話 9E1時間×9話 14F1時間×14話