X



【本スレ】マルセル・プルースト【コテハン禁止】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2012/11/13(火) 21:59:31.55
こちらがプルーストの本スレになります。

コテハンなどによるペダンチックな長いレスはご遠慮ください。
研究者の勝手気ままな暴走もやめてください。
質問、意見などに回答する引用はもちろん構いません。

なるべく多くの読者が親しみやすいスレになるように
みなさんも心がけてください。
0214吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/03(金) 14:25:15.26
335 G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、
[---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin

336 G017 いずれにしても、また、世間体
Malgré tout et même en dehors de la question des convenances

337 G029 アルベルチーヌにはいささかも愛を
Sans me sentir le moins du monde amoureux d'Albertine

338 G037 フランソワーズが火をたきつけにやってくる、 
Françoise venait allumer le feu

339 G045 しかし、一日はすでにおわろうとしていて、
Mais déjà la journée finissait et j'étais envahi par la désolation du soir

340 G058 たとえばノルポワ氏は、
Bien souvent, par exemple, ce n'était pas pour donner le change

341 G071 シャルリは、そんな言葉で 
Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges

342 G084 それにつけても、
Ainsi, à la fin de son séjour à Balbec

343 G100 われわれの嫉妬が露見すると、
Dès que la jalousie est découverte, elle est considérée par celle qui en est l'objet

344 G112 アルベルチーヌは、ホテルのまえで、
Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant
0215吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/03(金) 14:26:06.11
345 G123 ところが、眠っている彼女を 
Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre

346 G136 いっしょに出かけないのだったら、 
J'avais promis à Albertine que, si je ne sortais pas avec elle, je me mettrais au travail

347 G146 しかしながら、その晩アルベルチーヌは、
Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé

348 G161 それはさておき、アルベルチーヌは
D'ailleurs, Albertine m'effrayait en me disant que j'avais raison

349 G172 愛のなかにあっての苦しみは、
La souffrance dans l'amour cesse par instants, mais pour reprendre d'une façon différente

350 G185 その晩私は、あのように 
Je ne trouvais nullement répréhensible, ce soir

351 G195 たぶんヴェルデュラン家に行くこと
Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être

352 G213 以上のさまざまな睡眠で美を
Dans ces divers sommeils, comme en musique encore

353 G224 いずれにしても、私にとって
J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine

354 G239 私はママからの手紙を読みはじめた。
Je me mis à lire la lettre de maman
0216吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/03(金) 14:26:56.07
355 G250 アルベルチーヌがレアと知りあっているか
N'importe, cela revenait au même. Il fallait à tout prix éviter qu'au Trocadéro

356 G260 まず第一にたしかめなくてはならないのは、
D'abord il fallait être certain que Léa allât vraiment au Trocadéro

357 G274 しかし私は思うのであった、
Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature

358 G286 自宅の部屋の窓で 
J'avais à peine le temps d'apercevoir

359 G298 私がまったく彼女に無関心を 
Parfois, dans les heures où elle m'était le plus indifférente

360 G311 彼女にその鎖をもっと軽く感じさせる 
Pour lui faire paraître sa chaîne plus légère

361 G325 新聞の不正確を責めたのは見当ちがいだった
Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude

362 G343 スワンの死はその当時
La mort de Swann m'avait à l'époque bouleversé. La mort de Swann!

363 G358 「ははあ、さてはブリショさん、
C'est comme ça, Brichot, que vous vous promenez la nuit avec un beau jeune homme

364 G367 「うん、あのひとは心得ておられる、着こなしの技術を、
Oui, elle sait se vêtir ou plus exactement s'habiller, reprit M. de Charlus au sujet d'Albertine
0217吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/03(金) 14:28:00.96
365 G376 といってもいまは、ブリショならびに
Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi

366 G389 われわれがたとえば脚とか腕とか
Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable

367 G405 シャルリュス氏がこのように他人を
Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué

368 G416 ヴェルデュラン夫人は、そこで、 
Mme Verdurin attendait donc les invitées du baron avec une certaine émotion

369 G428 この夜、シャルリュス氏を失脚
Ce qui perdit M. de Charlus ce soir-là fut la mauvaise éducation

370 G445 ヴァントゥイユは死んでから
Vinteuil était mort depuis nombre d'années

371 G453 そうこうするうちに、
Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin

372 G463 この夜のパーティーについていえば、
Pour cette fête-ci, les éléments impurs qui s'y conjuguaient

373 G478 シャルリュス氏が招待した女客
Les autres invitées de M. de Charlus s'en allèrent assez rapidement

374 G498 ところで、劇場と呼ばれているサロンを 
Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre
0218吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/03(金) 15:04:03.73
375 G515 以前に私はヴィルパリジの
J'avais été frappé en apprenant que le nom de Villeparisis était faux

376 G536 私はシャルリュス氏がどのように
Je vis que M. de Charlus allait nous dire de quelle façon ce genre de moeurs

377 G548 早くも、彼のずるい精神のなかには、
Déjà, dans l'esprit rusé de Morel, avait germé une combinaison

378 G561 そんなわけで、シャルリュス氏にとって
Ainsi, M. de Charlus – pour anticiper sur les jours qui suivirent cette soirée

379 G569 人は思うかもしれない、
On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus

380 G585 アルベルチーヌに嫉妬し
Albertine ne m'avait jamais dit qu'elle me soupçonnât d'être jaloux d'elle

381 G599 しかし、彼女がしゃべっているあいだに、
Pendant qu'elle me parlait, se poursuivait en moi

382 G614 アルベルチーヌが私から離れさるのではないかというおそれ、
Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât

383 G629 ほんの一瞬でしかなかったが、
Il n'y eut qu'un moment où j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin de la retenir

384 G642 その朝、アルベルチーヌが眠っていたあいだに、
Ce matin-là, pendant qu'Albertine dormait et que j'essayais de deviner ce qui était caché en elle
0219吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/04(土) 12:29:44.40
385 G653 すべてが当時からは消滅してしまったが、
Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait

386 G665 ヴァントゥイユの諸楽節は
Les phrases de Vinteuil me firent penser à la petite phrase et je dis à Albertine

387 G682 ときとして、アルベルチーヌの目の中に、
Par instants, dans les yeux d'Albertine, dans la brusque inflammation de son teint

388 G693 しかしいずれにしても、
Enfin, du moins, Andrée allait partir

389 G705 まえもって告げずに
Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me prévenir

390 G722 私たちは大きな菓子屋に足を止めた。
Nous nous arrêtâmes dans une grande pâtisserie
0220吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/04(土) 13:57:25.98
266 E007 ソドムとゴモラ
[---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes

267 E016 まるはな蜂はいつしか
J'avais perdu de vue le bourdon, je ne savais pas s'il était l'insecte qu'il fallait à l'orchidée

268 E027 こうした情景に接した最初から、
Dès le début de cette scène, une révolution, pour mes yeux dessillés, s'était opérée en M. de Charlus

269 E043 ある人たち、おそらくはもっとも内気な少年期を 
Pour les uns, ceux qui ont eu l'enfance la plus timide sans doute

270 E058 それにしても、このときの私は、 
Au reste j'exagérais beaucoup alors, devant cette révélation première

271 E061 第一章 
Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes

272 E073 そのときは私は一人のかなり俗っぽい
Je fus à ce moment arrêté par un homme assez vulgaire, le professeur E

273 E084 この家の主人が数人の客と
La distance qui me séparait de l'entrée des jardins

274 E098 社交界のなかにはいって
Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux

275 E111 彼らは私の挨拶に
On ne cessa de trouver à ce salut toutes les qualités
0221吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/04(土) 13:58:27.11
276 E127 ひどく髪の黒い 
On vit passer une duchesse fort noire, que sa laideur et sa bêtise, et certains écarts de conduite, avaient exilée

277 E139 私は大公とスワンとのあいだに
J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann

278 E158 私はこの喫煙室を横ぎって
J'allais traverser le fumoir et parler à Swann

279 E166 「あの二人の青年は変わっている
Comme ces deux jeunes gens ont un air étrange !

280 E181 私たちは腰をかけに行った、
Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe

281 E197 スワンが出ていったとき、
Quand Swann fut parti, je retournai dans le grand salon où se trouvait cette princesse de Guermantes

282 E207 私はこのときの退出のことが
Je revois toute cette sortie

283 E221 言語地理学と女中仲間
Ces pittoresques études de géographie linguistique

284 E236 私はいそぎの手紙を書かされていたと見せかけた。
Je fis semblant d'être contraint d'écrire. « À qui écriviez-vous ? me dit Albertine

285 E247 なるほど、ヴェルデュラン家の小さな党は、
Certes, le petit clan des Verdurin avait actuellement un intérêt autrement vivant
0222吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/04(土) 13:59:18.30
286 E259 心情の間歇 
Les intermittences du coeur - Ma seconde arrivée à Balbec

287 E273 (祖母を思わずに暮らしてきた 
Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici

288 E285 カンブルメール夫人が置いていった名刺には、
Sur la carte qu'on me remit, Mme de Cambremer avait griffonné

289 E299 アルベルチーヌに出会ったママは、
Maman, qui avait rencontré Albertine, avait insisté pour que je la visse

290 E310 第二章
Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine

291 E324 彼は民主的な誇をもった
Avec l'orgueil démocratique qui le caractérisait

292 E345 数日後、バルベックで、 
Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino

293 E352 ル・シダネールは、
Le Sidaner était l'artiste élu par l'ami des Cambremer

294 E366 「ほら! とびたったわ」
Oh ! elles s'envolent, s'écria Albertine en me montrant les mouettes

295 E379 嫁の合図によって、カンブルメール老夫人は
Sur un signe de sa belle-fille, Mme de Cambremer
0223吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/04(土) 14:00:50.81
296 E393 あまり長い間を置きすぎて
Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais

297 E409 少女たちの幾人かは、
Non seulement les jeunes filles étaient peu nombreuses

298 E421 その一方で私は、小間使いとしてある外国の貴婦人にしたがって
je montais au contraire dans la chambre de deux soeurs

299 F007 私たち、アルベルチーヌと私とは、ローカル線の軽便鉄道車のバルベック駅
Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local

300 F019 彼とは言葉を交したが、
Tout en causant avec lui, mais brièvement, à cause de son train, je regardais le wagon d'Albertine

301 F033 小さなグループがどっと車内に
Pendant les premières secondes où le petit groupe se fut engouffré dans le wagon

302 F051 コタールは、「その男
Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin

303 F063 彼らは、だまって、悪趣味な冗談も
C'est en silence et sans plaisanteries de mauvais goût qu'ils se préparaient au jour fatal

304 F079 自分の「コーナー」をまもるのにこだわること
Oubliant qu'elle tenait à son « coin », Mme Sherbatoff

305 F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の
Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus
0224吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 00:40:44.98
306 F109 私はモレルから託された用件を
Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel

307 F119 ついには、一種のハーブ・ガーデン
Enfin, un jardin de curé commençait à remplacer devant le château

308 F130 彼女にとっては近代的と言いかねる哲学者、ライプニッツ
Un philosophe qui n'était pas assez moderne pour elle, Leibnitz

309 F141 サニエットは会話がそのように
Saniette voyait avec joie la conversation prendre un tour si animé

310 F159 ――「おわかりいただけるでしょう、
Vous comprenez que je ne regrette pas Elstir, me dit Mme Verdurin

311 F176 ヴェルデュラン夫人がこの晩どんな服装を
Je ne saurais dire aujourd'hui comment Mme Verdurin était habillée

312 F190 「こちらの海岸には、長くご滞在のおつもりですの?」
Est-ce que vous comptez rester longtemps sur la côte ?

313 F207 つめたいものがテーブルの上に
Des rafraîchissements étaient servis sur une table

314 F222 右側の窓からは海はほとんど
On distinguait à peine la mer par les fenêtres de droite

315 F232 第三章
Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus
0225吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 00:41:39.68
316 F249 私がシャルリュス氏とすれちがったときは、
Quand j'avais croisé M. de Charlus

317 F263 ラ・コルニッシュと呼ばれる崖道
Arrivée au bas de la route de la Corniche, l'auto monta d'un seul trait

318 F277 幻想をほしいままにさせる汽車旅行
Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer

319 F288 アルベルチーヌがサン=ジャン=ドラ=エーズ 
Quand Albertine trouvait plus sage de rester à Saint-Jean de la Haise pour peindre

320 F302 夕食後、自動車はふたたびアルベルチーヌを 
Après le dîner l'auto ramenait Albertine

321 F319 運転手に話をもどすと、
Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel

322 F329 私たちの軽便車が出る駅に
Il faisait déjà nuit quand nous montions dans l'omnibus ou la voiture

323 F340 アルベルチーヌは彼の邪魔には
Albertine ne pouvait le gêner, car elle était toujours avec les dames, par grâce de jeune fille

324 F355 モレルの美貌をほめない場合、
Quand M. de Charlus ne parlait pas de son admiration pour la beauté de Morel

325 F370 なんらかの理由で、暦なり、
Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement
0226吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 00:42:56.21
326 F383 シャルリュス氏が、先ほど紙の上に
Si M. de Charlus, en jetant sur le papier cette lettre, avait paru en proie au démon

327 F392 ついにコタールがやってきた、
Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard

328 F403 そうこうするうちに、、モレルがさしつかえる
Cependant le soir où Morel devait être absent était arrivé

329 F419 カンブルメール家とヴェルデュラン夫人
Les relations des Cambremer ne tardèrent pas à être moins parfaites avec Mme Verdurin

330 F426 晩餐の日がきて、
Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne

331 F444 こんなふうに、二人の宿命
Il suffit, de la sorte, qu'accidentellement, absurdement, un incident

332 F460 第四章
Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine

333 F468 消え消えの光を 
Peu à peu le ciel éteint s'allumait

334 F483 しばらくのあいだに、
Deux ou trois fois, pendant un instant, j'eus l'idée que le monde
0227吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 21:18:42.51
183 C007 小鳥たちの朝のさえずりも
Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise

184 C018 私たちが住みにやってきた建物
Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse

185 C040 フランソワーズは、ゲルマント家の使用人頭の尊大
Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel

186 C053 父は役所に一人の友人をもっていたが、
Mon père avait au ministère un ami

187 C066 そのあいだに、服装のよくない、
Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes

188 C081 この第二のだし物がはじまったとき、
Au moment où cette seconde pièce commença

189 C091 いまは毎朝、彼女が外出する時間よりもよほどまえに、
Maintenant tous les matins, bien avant l'heure où elle sortait

190 C099 私と毎日出会うことにうんざりしているゲルマント夫人
Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée

191 C112 サン=ルーは、体を前後左右に
Saint-Loup arriva, remuant dans tous les sens, laissant voler son monocle

192 C123 「やあ! ロベール、とても気持がいい、
Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous
0228吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 21:19:35.99
193 C132 私がエレヴェーターを使わずに、
Si je voulais sortir ou rentrer sans prendre l'ascenseur ni être vu dans le grand escalier

194 C146 しかしそれからすこしあとでは、
Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne

195 C158 私がサン=ルーとその友人たち
Et précisément à l'hôtel où j'avais rendez-vous avec Saint-Loup et ses amis

196 C176 私はサン=ルーのこの若い友人と雑談
Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme

197 C184 サン=ルーのそれらの理論は私を幸福にするのだった。
Ces théories de Saint-Loup me rendaient heureux

198 C195 私は毎晩おなじ気分でサン=ルー 
Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions

199 C210 ロベールの友人たちは、
Tous les amis de Robert me dirent qu'aussi longtemps que je resterais à Doncières

200 C219 ある朝、サン=ルーは私にこんな
Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère

201 C234 ゲルマント夫人所蔵のエルスチール
À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes

202 C246 父はまえに私たちに
Mon père nous avait raconté qu'il savait maintenant par A. J. où allait M. de Noirpois
0229吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 21:20:27.52
203 C257 晴がはじまったといっても大通の
Ayant quitté Paris où, malgré le printemps commençant

204 C268 「ぼくはね、きみとぼくの二人で
J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble

205 C281 このとき、エメに使がきて、
À ce moment on vint dire à Aimé qu'un monsieur

206 C288 プログラムのだし物の一つは
Un numéro du programme me fut extrêmement pénible

207 C301 その瞬間に、私はサン=ルーが
À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras

208 C311 それに才能は、つけひげやつけまつげを
Puis le talent n'est pas un appendice postiche qu'on ajoute artificiellement

209 C320 「どういたしまして、大臣がたなんかを、あなたさま」
Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur

210 C330 「こんにちは、アリックス」
« Bonjour Alix », dit Mme de Villeparisis

211 C335 うるさがられている先刻の
Le visiteur importun entra, marchant droit vers Mme de Villeparisis

212 C346 すぐれた作家G...が
L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite
0230吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/05(日) 21:21:50.60
213 C357 ゲルマント男爵のまなざしは、
Un regard du baron de Guermantes

214 C369 ブロックはノルポワ氏と知り合いに
Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois

215 C376 「さっきあなたがロベールの
J'ai entendu que vous refusiez l'amie de Robert, dit Mme de Guermantes à sa tante

216 C384 「いいえ、非常に神秘的なものよ、恋愛は」
Mais si, c'est très mystérieux, l'amour, reprit la duchesse

217 C394 ノルポワ氏は目を高く上にあげた、
M. de Norpois leva les yeux au ciel

218 C403 「どのかたもどのかたもその事件でもちきりで、
Je vous trouve tous aussi assommants les uns que les autres avec cette affaire, dit la duchesse

219 C412 ブロックは、ドレフュスが
Bloch ne put arriver à le faire parler de la question de la culpabilité de Dreyfus

220 C422 ブロックがさよならをいうために
Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir

221 C433 二人はひとときいっしょに
Ils causèrent un instant ensemble et sans doute de moi

222 C448 ファッフェンハイム大公がヴィルパリジ夫人を
C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis
0231吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/06(月) 00:08:38.89
223 C463 私の父の友人であるノルポワ氏の
J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois

224 C477 もしかすると、ぼくが
Qui sait ? peut-être en voyant que j'agis ainsi reconnaîtra-t-elle ses torts

225 C492 シャルリュス氏は話すのを中断して
M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch

226 C509 私はといえば、家に帰ってきて、
Pour ma part, à peine rentré à la maison, j'y retrouvai le pendant de la conversation

227 C520 「お祖母さまは、先生が 
Ta grand'mère pourrait peut-être aller s'asseoir

228 C533 「公爵夫人」は一段とおだやかな調子に
La « marquise » reprit un ton plus doux

229 D007 祖母と私とは散歩する
Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel

230 D016 いじわるさが他人の苦しみを
il semblait, de même que la méchanceté aime à exagérer les souffrances des autres

231 D026 俗にいうところの、どんな聖人に
Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer

232 D036 六日目に、ママは、
Le sixième jour, maman, pour obéir aux prières de grand'mère
0232吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/06(月) 00:09:42.52
233 D045 数日経って、私が眠っていると、
Quelques jours plus tard, comme je dormais, ma mère vint m'appeler au milieu de la nuit

234 D055 このところ何日も、
Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient

235 D066 朝から新しい温水暖房器に火がつけられていた。
Depuis le matin on avait allumé le nouveau calorifère à eau

236 D081 そうした言いまわしはみんな社交宝典
Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine

237 D094 もしほんとうに接吻することを
Si vraiment vous permettez que je vous embrasse

238 D108 アルベルチーヌが私の出足をすっかりおくれさせてしまった
Albertine m'avait tant retardé que la comédie venait de finir quand j'arrivai chez Mme de Villeparisis

239 D122 しかしながら、ここでいっておかなくてはならないのは、
Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre

240 D141 アルベルチーヌはほとんど私に話しかけなかった、
Albertine me parlait peu, car elle sentait que j'étais préoccupé

241 D150 友情について私がどう考えているか
J'ai dit (et précisément c'était, à Balbec, Robert de Saint-Loup

242 D161 ところで、この霧の夜、カフェに
Car, le soir du brouillard, les nobles du café qui devaient être plus tard les pères de ces jeunes intellectuels
0233吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/06(月) 00:10:37.84
243 D173 そうしたあいだも、私はじっとロベールを
Cependant je regardais Robert et je songeais à ceci

244 D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを
La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari

245 D200 公爵はその招待客たちには気がね
Comme le duc se gênait fort peu avec ses invités

246 D215 つづいて私はアグリジャント大公に
Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente

247 D228 一族のおなじその守護神は、ゲルマント夫人に
Le même génie de la famille présentait à Mme de Guermantes la situation des duchesses

248 D242 現実のいくつかは、それが好ましいものであれ、
Un certain nombre de réalités bonnes ou mauvaises

249 D254 サロンがあまり詰まりすぎると、
Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre

250 D271 そんなふうにして、あるときはからかい好き
Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot

251 D288 ゲルマント氏は、生涯における
M. de Guermantes, à cette époque de sa vie, avait, au grand scandale des Courvoisier

252 D301 ところで、テーブルにつこうとして、
Cependant, en se mettant à table, la princesse de Parme
0234吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/06(月) 00:11:59.72
253 D324 出身地の独自性を発揮する
À tant de raisons de déployer son originalité locale, les écrivains préférés de Mme de Guermantes

254 D332 大公夫人は極度の疲労をおぼえはじめていた
Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie

255 D349 「ご家族のお話が出てまいりましたついでにね、
Puisque nous parlions de votre famille, Oriane, dit la princesse

256 D366 「植物が置かれている箪笥 
La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire

257 D380 ゲルマンという名の近づきがたい高峰
Après avoir gravi les hauteurs inaccessibles du nom de Guermantes

258 D396 ブルジョワの家族では、
Dans les familles bourgeoises on voit parfois naître des jalousies

259 D414 もう何回となく、私はおいとまを述べようと思ったのだった。 
À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer

260 D425 以上のような理由からわかるように、 
Pour toutes ces raisons, les causeries avec la duchesse

261 D442 「いってくださいますか、あなた、
Si vous voulez me dire, monsieur, qui m'a perfidement calomnié, dis-je à M. de Charlus

262 D451 いやそれにしても、そういうことのすべてに
Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela
0235吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/06(月) 10:51:12.59
263 D466 公爵が単独で書庫に
Ce fut le duc seul qui me reçut dans sa bibliothèque

264 D475 私はずいぶん長らくスワンに会ったことが
Je n'avais pas vu Swann depuis très longtemps

265 D491 公爵夫人のところでは、 
S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse
0236吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/12(日) 06:40:07.73

これって出版社がみたら著作権違反で請求が来ないか?
これだけ長々やってると見逃してはもらえないのでは…
0238吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/14(火) 22:01:30.63
101 @701 ジルベルトがシャン=ゼリゼにこられないと告げた日々がやってくると
Les jours où Gilberte m'avait annoncé qu'elle ne devait pas venir aux Champs-Élysées

102 @715 私はラックのほとりにたどりついた
Je rejoignis les bords du Lac

103 A007 ノルポワ氏をはじめて晩餐に招くという話がもちあがったとき
Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner

104 A019 ノルポワ氏がはじめて私の家で晩餐をとった宵は
Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison

105 A030 ああ! この最初のマチネは大きな幻滅だった
Hélas ! cette première matinée fut une grande déception

106 A038 やっと私の胸に最初の賞賛がわきおこったが
Enfin éclata mon premier sentiment d'admiration

107 A046 父は私のような種類の知能には軽蔑を感じていたが
Mon père avait pour mon genre d'intelligence un mépris

108 A056 ヴォーグーベールはと申せば、ご承知のように
Quant à Vaugoubert, vous savez qu'il avait été fort attaqué pour sa politique de rapprochement avec la France

109 A068 この変化はおそらくノルポワ氏が思っていたほども
Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois

110 A080 私が見せた断片について先ほどノルポワ氏からいわれたことにがっかりし
Atterré par ce que M. de Norpois venait de me dire du fragment que je lui avais soumis
0239吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/14(火) 22:03:10.70
111 A091 父がもはや私のために
Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »

112 A099 一月一日になると、
Quand vint le 1er janvier, je fis d'abord des visites de famille avec maman

113 A105 おそらくまた、目に見るだけの力で
Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois

114 A118 私の窒息症は充血がおさまってからも
Mes suffocations ayant persisté

115 A129 そのうえ、ジルベルトが友人に
Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies

116 A140 スワン夫人が彼女の訪問客 
Quand Mme Swann était retournée auprès de ses visites

117 A147 そうしたことを、しかもまじめくさって
La faculté de dire de telles choses, de les dire sincèrement, Swann l'avait acquise chez la duchesse

118 A151 万華鏡のそうした新しい配列は、
Ces dispositions nouvelles du kaléidoscope

119 A165 以前はグッテだというといつもよりも
Ce ne fut pas seulement à ces goûters

120 A171 それにまた、私たちは家に
Au reste, le plus souvent, nous ne restions pas à la maison
0240吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/14(火) 22:04:43.40
121 A183 ジルベルトが支度をしに行って 
Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer

122 A191 ジャルダン・ダクリマタシオン 
Au Jardin d'Acclimatation, que j'étais fier

123 A196 スワンはもうじっとしていられなくなっていた。
Swann ne tenait plus en place

124 A209 だから――ベルゴットの口調が、
Aussi – de même que la diction de Bergotte eût sans doute charmé

125 A219 しかしながら、作家とその人間とのあいだに、
Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme

126 A230 そんなあいだに、外出の身支度に
Cependant Gilberte qu'on avait déjà priée deux fois d'aller se préparer pour sortir

127 A237 「いや、とにかくあなたがいらっしゃるので、
Mon Dieu, mais comme votre présence élève le niveau de la conversation

128 A244 ベルゴットが、初対面の私のような者をとらえて、
La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis

129 A252 そのラシェルにさとられないで、
Cette Rachel, que j'aperçus sans qu'elle me vît

130 A262 私がジルベルトを訪ねて彼女に会った最後の日は、
La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait
0241吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/14(火) 22:06:54.72
131 A273 しかしながら、私はついにこの受容に到達した、 
À cette acceptation, je finis pourtant par arriver

132 A282 十月のおわりになると、
Dès la fin d'octobre Odette rentrait le plus régulièrement qu'elle pouvait pour le thé

133 A294 オデットが着々と計画を
Comme Odette n'allait pas tarder à le faire, Mme Verdurin se proposait bien le « monde » comme objectif

134 A305 私もまた、菊の花のなかにかがやかしくつつまれているように
Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver

135 A316 そうしたあいだにも、スワン夫人に
Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann

136 A327 訪問客の一人を送り出して
Dans la confusion du salon

137 A341 連想によって、この回想は、 
Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire

138 A353 スワン夫人があらわれると 
Dès son arrivée, je saluais Mme Swann

139 A360 それから二年後、 
J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte

140 A367 祖母はもちろん私たちの出発について、
Ma grand'mère concevait naturellement notre départ d'une façon
0242吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/15(水) 20:31:33.49
141 A374 母は、私が涙をおさえかねているのを見て、
Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes

142 A381 日の出は、ゆでたまごや、絵入り新聞や、
Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer

143 A389 いままでに私が見たものは、
Ce que j'ai vu jusqu'ici c'était des photographies de cette église

144 A399 とるに足りない相手でも、われわれが
Il n'est peut-être rien qui donne plus l'impression de la réalité de ce qui nous est extérieur

145 A408 いつかパリで、私がとくに苦しそうに
Quand Swann m'avait dit à Paris

146 A428 毎日ホテルのまえを馬に乗って通って行く青年たちは、
J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval

147 A436 弁護士会長にとって、
M. de Stermaria n'était pas ce jour-là à Balbec

148 B011 たとえば理髪店で、
Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert

149 B018 ところで、その演奏会から出て、
Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel

150 B036 祖母と私とは、夫人が、
Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale »
0243吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/15(水) 20:33:05.18
151 B047 教会をあとにして古い橋のまえまでくると、
Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village

152 B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、
Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir

153 B068 暑さのはげしいひるすぎ、 
Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel

154 B081 相違は消えさるどころか、
En revanche par moment ma pensée démêlait en Saint-Loup

155 B094 それからまた、各自の悪徳は、
Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial

156 B105 サン=ルーは、その叔父の、 
Saint-Loup me parla de la jeunesse, depuis longtemps passée, de son oncle

157 B115 このとき私は、先ほどカジノのそばで 
Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino

158 B131 そんな話のあいだに、
Cependant ma grand'mère m'avait fait signe de monter me coucher

159 B143 その他いくつかのわずかなしるしが、
Un certain nombre d'autres infimes indices achevaient de lui donner aux yeux du cousinage une prétendue distinction

160 B154 私はこの晩餐会にひきつづいて 
J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner
0244吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/15(水) 20:34:23.67
161 B169 その日も、数日来そうであったように、
Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières

162 B180 そのような少女の目が、きらきら光るまるい二枚の雲母
Si nous pensions que les yeux d'une telle fille ne sont qu'une brillante rondelle de mica

163 B192 この出会の最初の日から、
Je ne sais pourquoi je me dis dès le premier jour que le nom de Simonet devait être celui d'une des jeunes filles

164 B208 私はかきたてられた神経の鈍いつぶやきをきくのだが、
J'entendais le grondement de mes nerfs

165 B217 リヴベルにいる女を私は誰も知らなかったが、
Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle

166 B232 有名なといっても、エルスチールは、
Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque

167 B238 それ以前にはとりわけ背の高い少女 
À partir de cet après-midi-là, moi

168 B247 ときには、バルベックのホテルの、
Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise

169 B265 そんな原因のうえに、
Mon hésitation entre les diverses jeunes filles de la petite bande

170 B271 窓のふちはまもなくばら色になった。
Le rebord de la fenêtre fut bientôt rose
0245吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/15(水) 20:35:45.00
171 B279 夕闇がおりてきた、 
Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d'un coup

172 B293 エルスチールをその家に送ってゆく
C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir

173 B309 この上もなくわれわれから
Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent

174 B321 これらの少女たちの男の友達と
Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles

175 B338 ホテルに帰ったが、
Je rentrai à l'hôtel, ma grand'mère n'y était pas

176 B351 以前ならば、この散歩を、私は
Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps

177 B363 断崖の上に寝転んだ私の目のまえには、 
Étendu sur la falaise

178 B376 アルベルチーヌの目は、この朗読のあいだ、
Les yeux d'Albertine n'avaient cessé d'étinceler pendant qu'elle faisait cette lecture

179 B391 悲しみのあまり、呆然として、
Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle

180 B407 私はアルベルチーヌの頬を横から見ていた。 
Je voyais de côté les joues d'Albertine qui souvent paraissaient pâles
0246吾輩は名無しである
垢版 |
2013/05/15(水) 20:36:53.63
181 B422 望外の人気を博し、自分の成功を 
Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine

182 B440 やがてコンサートの時期もおわり、
Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec
0247吾輩は名無しである
垢版 |
2013/06/21(金) 10:53:25.53
おお。。。ゾンビスレいまだ健在かw
0248吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/10(土) NY:AN:NY.AN
une
0249吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
スワン家の方へ
┣花咲く乙女たちのかげに
┣ゲルマントのほう
┣ソドムとゴモラ
┣囚われの女
┣逃げさる女
┗見出された時
0251吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
001 @007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。   
002 @016 コンブレーでは毎日
003 @022 寝にあがってゆくときの
004 @026 多年にわたって
005 @039 しかし私たちの中で
006 @044 しかし、まじめな事柄を
007 @050 私がさっきまで感じていた苦悩、そんなものをスワンは
008 @062 ママはその夜、私の部屋に移った、
009 @072 長い時にわたって、私が夜なかに目をさまして、コンブレーを
010 @079 コンブレーは、遠くから、十里をへだてて、汽車から見えたが
011 @081 祖父の従妹――私の大叔母――の家に私たちは住んでいたのだが
012 @087 叔母といっしょにいて五分とは経たないのに
013 @098 そんなふうに叔母がフランソワーズとむだ話をしているあいだに
014 @104 コンブレーの教会の後陣はといえば、それをほんとうに語れる
015 @112 ミサから帰るときに、私たちはよくルグランダン氏に出会ったが
016 @119 とうとう母が私にいうのであった、「さあ、いつまでも
017 @126 テーブルの上にはいつもとおなじあのマスパンが一皿置いてあった
018 @133 そんなわけで、アドルフ叔父の、いまはしまったままの休憩室に
019 @139 そんな私の部屋のほの暗い涼しさと、街頭の日なたとは
020 @146 ときには、午後のなかほどで、もう庭師の娘のために
021 @150 ベルゴットのことをはじめてきいたのは、それよりもまえで
022 @161 ある日、ベルゴットのある書物の中で、年寄の女中について
023 @168 私が庭で読書をしているあいだ――日曜日といえば
024 @179 司祭は叔母をひどく疲れさせたので、彼が立ちさるとただちに
025 @185 このお産のような非常にまれな出来事以外には叔母の毎日のこまごとには
026 @193 一時間早くはじまってフランソワーズがいなくなる土曜日の午後は
027 @202 私が献立をききにおりていったその時刻には、夕食の支度はもう
028 @208 ああ! 私たちはルグランダンについての考えかたを決定的に変えなくては
029 @212 私はルグランダンのテラスで彼と夕食をともにした、月が明るかった
030 @223 私たちは夕食のまえにちょっと叔母を見舞うことができるようにというので
0252吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
031 @227 メゼグリーズのほうへ行こうとするときは(この散歩はそう長くもなく
032 @235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー
033 @240 「レオニー」と、祖父は家に帰った時にいった
034 @244 メゼグリーズのほうを散歩して、いったん野原にはいると
035 @251 メゼグリーズのほうの散歩は、コンブレーをめぐって
036 @259 その秋の私の散歩は、時間をかけてじっくりと本を読んでから
037 @266 私がサディズムの観念を自分につくりあげるようになったのは
038 @277 メゼグリーズのほうへ行くのはかなり簡単であっても
039 @282 私は土地の子供たちが小さな魚をとるためにヴィヴォーヌ川の
040 @291 ある日母が私にいった、「あなたはいつもゲルマント夫人のことばかりいって
041 @298 この日以来、ゲルマントのほうを私が散歩するとき
042 @305 そのような散歩で、午後のあかるいあいだは
043 @311 そのようにして、私はしばしば朝までじっと考えこむ
044 @314 ヴェルデュラン家の「小さな核」、「小さなグループ」、「小さな党」
045 @319 むろん、この「小さな核」は、スワンが出入りしている社交界とは
046 @327 しかしスワンにとって、そんな恋愛関係、または浮気
047 @334 私の祖父はまさしくそのヴェルデュラン家なるものを
048 @338 ヴェルデュラン夫妻に、スワンは非常に「スマート」だと告げた
049 @349 そのまえの年、ある夜会で、彼はピアノとヴァイオリン
050 @355 だから、ピアニストが弾きおわったとき、スワンはあゆみよって
051 @365 そとであそぶ手筈にでもなっていないかぎり
052 @368 しかし、彼はけっして彼女の部屋にはいらなかった
053 @372 彼の二度目の訪問は、もっと重大な結果をもった
054 @378 ヴェルデュラン家に近づいて、いつも鎧戸がしめられたことのない
055 @383 スワンは階段の踊場で追っかけてきた給仕人頭に呼び止められたが
056 @389 彼は彼女がやとっている馬車に同乗し
057 @394 そうなったいまは、毎晩、彼女を送っていったときには
058 @399 一つのくちづけは次のくちづけを呼ぶ
059 @405 そういえば彼女にも、スワンが思ったよりも知性に劣るという気がした
0253吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
060 @415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活
061 @421 その晩餐会には、常連のほかに、ソルボンヌ大学教授ブリショがいたが
062 @430 コタール夫人はつつしみ深くてあまり口を利かなかったが
063 @440 サニエットはまだいっぱいはいっている皿をあわてて給仕人頭に返してから
064 @448 じつのところ、スワンよりも悪意のない信者はなかったのであった
065 @455 ヴェルデュラン家でオデットに会う時間を待つために
066 @457 ある晩、スワンがヴェルデュラン家の晩餐に出ていて
067 @464 彼はこの災難を彼女には話さなかったし
068 @471 帰宅するためにオデットにわかれを告げようとすると
069 @478 オデットからフォルシュヴィルにあてた手紙を読んだ日から一月のこと
070 @487 それからというもの、スワンとオデットをむすびつけたこのサロンも
071 @495 彼は、オデットに会いに行くようなふりをしないで、コンピエーニュや
072 @502 なるほどこれまでに一度、フォルシュヴィルがいっしょに乗せて
073 @505 こうした平静な宵のあとでは、スワンの疑惑は鎮まるのであった
074 @513 こんなふうに、心の痛みがひきおこす化学作用そのものによって
075 @519 なるほど、この恋のひろがりについて、スワンはそれを
076 @526 私の叔父はスワンに、しばらくオデットに会わずにいたら
077 @533 彼女がどこへ行ったかわからないときでも
078 @537 まだときどきスワンは、彼とオデットがあっているところへ
079 @543 スワンをサン=トゥーヴェルトの館の表入口まで送ってから
080 @552 スワンは、サン=トゥーヴェルト夫人にしきりにすすめられ
081 @557 ピアニストがリストの曲をおわって、ショパンのプレリュード
082 @563 ショパンを二曲弾く予定のピアニストはプレリュードをすでにおわって
083 @573 スワンは、好き者の言葉で応対する習慣をいまも
084 @580 しかし、演奏がふたたびはじまり、スワンはプログラムの
085 @585 ヴァイオリンの音の中には
086 @591 したがって、ソナタの楽節が現実に存在すると信じたスワン
087 @595 この夜会から、スワンは、彼にたいするオデットの以前のような感情
0254吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
088 @600 ある日、彼は匿名の手紙を一通受け取ったが
089 @607 ある日、それははげしい嫉妬にとらえられることもなしに
090 @612 スワンはすでにありとあらゆる可能性にあたってみたのであった
091 @617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は
092 @624 あるとき彼女は、フォルシュヴィルがパリ=ムルシア祭の日に
093 @628 ときには、オデットが突然彼にたいして
094 @630 画家が病気をしたあとに
095 @639 彼は思いちがいをしていた
096 @646 眠られない夜に私がもっともひんぱんに
097 @654 『パルムの僧院』を読んでから、私のもっとも行きたい町の一つ
098 @662 しかし私はまだ、歓喜の絶頂に向かう階段の途中にいるにすぎなかった
099 @671 そんな雪の最初の日――雪はジルベルトに会うことを私に禁じる
100 @695 私はパリの地図をいつも手近に置いていたが
101 @701 ジルベルトがシャン=ゼリゼにこられないと告げた日々がやってくると
102 @715 私はラックのほとりにたどりついた
103 A007 ノルポワ氏をはじめて晩餐に招くという話がもちあがったとき
104 A019 ノルポワ氏がはじめて私の家で晩餐をとった宵は
105 A030 ああ! この最初のマチネは大きな幻滅だった
106 A038 やっと私の胸に最初の賞賛がわきおこったが
107 A046 父は私のような種類の知能には軽蔑を感じていたが
108 A056 ヴォーグーベールはと申せば、ご承知のように
109 A068 この変化はおそらくノルポワ氏が思っていたほども
110 A080 私が見せた断片について先ほどノルポワ氏からいわれたことにがっかりし
111 A091 父がもはや私のために
112 A099 一月一日になると、
113 A105 おそらくまた、目に見るだけの力で
114 A118 私の窒息症は充血がおさまってからも
115 A129 そのうえ、ジルベルトが友人に
116 A140 スワン夫人が彼女の訪問客 
117 A147 そうしたことを、しかもまじめくさって
118 A151 万華鏡のそうした新しい配列は、
119 A165 以前はグッテだというといつもよりも
0255吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
120 A171 それにまた、私たちは家に
121 A183 ジルベルトが支度をしに行って 
122 A191 ジャルダン・ダクリマタシオン 
123 A196 スワンはもうじっとしていられなくなっていた。
124 A209 だから――ベルゴットの口調が、
125 A219 しかしながら、作家とその人間とのあいだに、
126 A230 そんなあいだに、外出の身支度に
127 A237 「いや、とにかくあなたがいらっしゃるので、
128 A244 ベルゴットが、初対面の私のような者をとらえて、
129 A252 そのラシェルにさとられないで、
130 A262 私がジルベルトを訪ねて彼女に会った最後の日は、
131 A273 しかしながら、私はついにこの受容に到達した、 
132 A282 十月のおわりになると、
133 A294 オデットが着々と計画を
134 A305 私もまた、菊の花のなかにかがやかしくつつまれているように
135 A316 そうしたあいだにも、スワン夫人に
136 A327 訪問客の一人を送り出して
137 A341 連想によって、この回想は、 
138 A353 スワン夫人があらわれると 
139 A360 それから二年後、 
140 A367 祖母はもちろん私たちの出発について、
141 A374 母は、私が涙をおさえかねているのを見て、
142 A381 日の出は、ゆでたまごや、絵入り新聞や、
143 A389 いままでに私が見たものは、
144 A399 とるに足りない相手でも、われわれが
145 A408 いつかパリで、私がとくに苦しそうに
146 A428 毎日ホテルのまえを馬に乗って通って行く青年たちは、
147 A436 弁護士会長にとって、
148 B011 たとえば理髪店で、
149 B018 ところで、その演奏会から出て、
150 B036 祖母と私とは、夫人が、
0256吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
151 B047 教会をあとにして古い橋のまえまでくると、
152 B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、
153 B068 暑さのはげしいひるすぎ、 
154 B081 相違は消えさるどころか、
155 B094 それからまた、各自の悪徳は、
156 B105 サン=ルーは、その叔父の、 
157 B115 このとき私は、先ほどカジノのそばで 
158 B131 そんな話のあいだに、
159 B143 その他いくつかのわずかなしるしが、
160 B154 私はこの晩餐会にひきつづいて 
161 B169 その日も、数日来そうであったように、
162 B180 そのような少女の目が、きらきら光るまるい二枚の雲母
163 B192 この出会の最初の日から、
164 B208 私はかきたてられた神経の鈍いつぶやきをきくのだが、
165 B217 リヴベルにいる女を私は誰も知らなかったが、
166 B232 有名なといっても、エルスチールは、
167 B238 それ以前にはとりわけ背の高い少女 
168 B247 ときには、バルベックのホテルの、
169 B265 そんな原因のうえに、
170 B271 窓のふちはまもなくばら色になった。
171 B279 夕闇がおりてきた、 
172 B293 エルスチールをその家に送ってゆく
173 B309 この上もなくわれわれから
174 B321 これらの少女たちの男の友達と
175 B338 ホテルに帰ったが、
176 B351 以前ならば、この散歩を、私は
177 B363 断崖の上に寝転んだ私の目のまえには、 
178 B376 アルベルチーヌの目は、この朗読のあいだ、
179 B391 悲しみのあまり、呆然として、
180 B407 私はアルベルチーヌの頬を横から見ていた。
0257吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
181 B422 望外の人気を博し、自分の成功を 
182 B440 やがてコンサートの時期もおわり、
183 C007 小鳥たちの朝のさえずりも
184 C018 私たちが住みにやってきた建物
185 C040 フランソワーズは、ゲルマント家の使用人頭の尊大
186 C053 父は役所に一人の友人をもっていたが、
187 C066 そのあいだに、服装のよくない、
188 C081 この第二のだし物がはじまったとき、
189 C091 いまは毎朝、彼女が外出する時間よりもよほどまえに、
190 C099 私と毎日出会うことにうんざりしているゲルマント夫人
191 C112 サン=ルーは、体を前後左右に
192 C123 「やあ! ロベール、とても気持がいい、
193 C132 私がエレヴェーターを使わずに、
194 C146 しかしそれからすこしあとでは、
195 C158 私がサン=ルーとその友人たち
196 C176 私はサン=ルーのこの若い友人と雑談
197 C184 サン=ルーのそれらの理論は私を幸福にするのだった。
198 C195 私は毎晩おなじ気分でサン=ルー 
199 C210 ロベールの友人たちは、
200 C219 ある朝、サン=ルーは私にこんな
201 C234 ゲルマント夫人所蔵のエルスチール
202 C246 父はまえに私たちに
203 C257 晴がはじまったといっても大通の
204 C268 「ぼくはね、きみとぼくの二人で
205 C281 このとき、エメに使がきて、
206 C288 プログラムのだし物の一つは
207 C301 その瞬間に、私はサン=ルーが
208 C311 それに才能は、つけひげやつけまつげを
209 C320 「どういたしまして、大臣がたなんかを、あなたさま」
210 C330 「こんにちは、アリックス」
0258吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
211 C335 うるさがられている先刻の
212 C346 すぐれた作家G...が
213 C357 ゲルマント男爵のまなざしは、
214 C369 ブロックはノルポワ氏と知り合いに
215 C376 「さっきあなたがロベールの
216 C384 「いいえ、非常に神秘的なものよ、恋愛は」
217 C394 ノルポワ氏は目を高く上にあげた、
218 C403 「どのかたもどのかたもその事件でもちきりで、
219 C412 ブロックは、ドレフュスが
220 C422 ブロックがさよならをいうために
221 C433 二人はひとときいっしょに
222 C448 ファッフェンハイム大公がヴィルパリジ夫人を
223 C463 私の父の友人であるノルポワ氏の
224 C477 もしかすると、ぼくが
225 C492 シャルリュス氏は話すのを中断して
226 C509 私はといえば、家に帰ってきて、
227 C520 「お祖母さまは、先生が 
228 C533 「公爵夫人」は一段とおだやかな調子に
229 D007 祖母と私とは散歩する
230 D016 いじわるさが他人の苦しみを
231 D026 俗にいうところの、どんな聖人に
232 D036 六日目に、ママは、
233 D045 数日経って、私が眠っていると、
234 D055 このところ何日も、
235 D066 朝から新しい温水暖房器に火がつけられていた。
236 D081 そうした言いまわしはみんな社交宝典
237 D094 もしほんとうに接吻することを
238 D108 アルベルチーヌが私の出足をすっかりおくれさせてしまった
239 D122 しかしながら、ここでいっておかなくてはならないのは、
240 D141 アルベルチーヌはほとんど私に話しかけなかった、
0259吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
241 D150 友情について私がどう考えているか
242 D161 ところで、この霧の夜、カフェに
243 D173 そうしたあいだも、私はじっとロベールを
244 D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを
245 D200 公爵はその招待客たちには気がね
246 D215 つづいて私はアグリジャント大公に
247 D228 一族のおなじその守護神は、ゲルマント夫人に
248 D242 現実のいくつかは、それが好ましいものであれ、
249 D254 サロンがあまり詰まりすぎると、
250 D271 そんなふうにして、あるときはからかい好き
251 D288 ゲルマント氏は、生涯における
252 D301 ところで、テーブルにつこうとして、
253 D324 出身地の独自性を発揮する
254 D332 大公夫人は極度の疲労をおぼえはじめていた
255 D349 「ご家族のお話が出てまいりましたついでにね、
256 D366 「植物が置かれている箪笥 
257 D380 ゲルマンという名の近づきがたい高峰
258 D396 ブルジョワの家族では、
259 D414 もう何回となく、私はおいとまを述べようと思ったのだった。 
260 D425 以上のような理由からわかるように、 
261 D442 「いってくださいますか、あなた、
262 D451 いやそれにしても、そういうことのすべてに
263 D466 公爵が単独で書庫に
264 D475 私はずいぶん長らくスワンに会ったことが
265 D491 公爵夫人のところでは、 
266 E007 ソドムとゴモラ
267 E016 まるはな蜂はいつしか
268 E027 こうした情景に接した最初から、
269 E043 ある人たち、おそらくはもっとも内気な少年期を 
270 E058 それにしても、このときの私は、 
0260吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
271 E061 第一章 
272 E073 そのときは私は一人のかなり俗っぽい
273 E084 この家の主人が数人の客と
274 E098 社交界のなかにはいって
275 E111 彼らは私の挨拶に
276 E127 ひどく髪の黒い 
277 E139 私は大公とスワンとのあいだに
278 E158 私はこの喫煙室を横ぎって
279 E166 「あの二人の青年は変わっている
280 E181 私たちは腰をかけに行った、
281 E197 スワンが出ていったとき、
282 E207 私はこのときの退出のことが
283 E221 言語地理学と女中仲間
284 E236 私はいそぎの手紙を書かされていたと見せかけた。
285 E247 なるほど、ヴェルデュラン家の小さな党は、
286 E259 心情の間歇 
287 E273 (祖母を思わずに暮らしてきた 
288 E285 カンブルメール夫人が置いていった名刺には、
289 E299 アルベルチーヌに出会ったママは、
290 E310 第二章
291 E324 彼は民主的な誇をもった
292 E345 数日後、バルベックで、 
293 E352 ル・シダネールは、
294 E366 「ほら! とびたったわ」
295 E379 嫁の合図によって、カンブルメール老夫人は
296 E393 あまり長い間を置きすぎて
297 E409 少女たちの幾人かは、
298 E421 その一方で私は、小間使いとしてある外国の貴婦人にしたがって
299 F007 私たち、アルベルチーヌと私とは、ローカル線の軽便鉄道車のバルベック駅
300 F019 彼とは言葉を交したが、
0261吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
301 F033 小さなグループがどっと車内に
302 F051 コタールは、「その男
303 F063 彼らは、だまって、悪趣味な冗談も
304 F079 自分の「コーナー」をまもるのにこだわること
305 F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の
306 F109 私はモレルから託された用件を
307 F119 ついには、一種のハーブ・ガーデン
308 F130 彼女にとっては近代的と言いかねる哲学者、ライプニッツ
309 F141 サニエットは会話がそのように
310 F159 ――「おわかりいただけるでしょう、
311 F176 ヴェルデュラン夫人がこの晩どんな服装を
312 F190 「こちらの海岸には、長くご滞在のおつもりですの?」
313 F207 つめたいものがテーブルの上に
314 F222 右側の窓からは海はほとんど
315 F232 第三章
316 F249 私がシャルリュス氏とすれちがったときは、
317 F263 ラ・コルニッシュと呼ばれる崖道
318 F277 幻想をほしいままにさせる汽車旅行
319 F288 アルベルチーヌがサン=ジャン=ドラ=エーズ 
320 F302 夕食後、自動車はふたたびアルベルチーヌを 
321 F319 運転手に話をもどすと、
322 F329 私たちの軽便車が出る駅に
323 F340 アルベルチーヌは彼の邪魔には
324 F355 モレルの美貌をほめない場合、
325 F370 なんらかの理由で、暦なり、
326 F383 シャルリュス氏が、先ほど紙の上に
327 F392 ついにコタールがやってきた、
328 F403 そうこうするうちに、、モレルがさしつかえる
329 F419 カンブルメール家とヴェルデュラン夫人
330 F426 晩餐の日がきて、
0262吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
331 F444 こんなふうに、二人の宿命
332 F460 第四章
333 F468 消え消えの光を 
334 F483 しばらくのあいだに、
335 G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、
336 G017 いずれにしても、また、世間体
337 G029 アルベルチーヌにはいささかも愛を
338 G037 フランソワーズが火をたきつけにやってくる、 
339 G045 しかし、一日はすでにおわろうとしていて、
340 G058 たとえばノルポワ氏は、
341 G071 シャルリは、そんな言葉で 
342 G084 それにつけても、
343 G100 われわれの嫉妬が露見すると、
344 G112 アルベルチーヌは、ホテルのまえで、
345 G123 ところが、眠っている彼女を 
346 G136 いっしょに出かけないのだったら、 
347 G146 しかしながら、その晩アルベルチーヌは、
348 G161 それはさておき、アルベルチーヌは
349 G172 愛のなかにあっての苦しみは、
350 G185 その晩私は、あのように 
351 G195 たぶんヴェルデュラン家に行くこと
352 G213 以上のさまざまな睡眠で美を
353 G224 いずれにしても、私にとって
354 G239 私はママからの手紙を読みはじめた。
355 G250 アルベルチーヌがレアと知りあっているか
356 G260 まず第一にたしかめなくてはならないのは、
357 G274 しかし私は思うのであった、
358 G286 自宅の部屋の窓で 
359 G298 私がまったく彼女に無関心を 
360 G311 彼女にその鎖をもっと軽く感じさせる
0263吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
361 G325 新聞の不正確を責めたのは見当ちがいだった
362 G343 スワンの死はその当時
363 G358 「ははあ、さてはブリショさん、
364 G367 「うん、あのひとは心得ておられる、着こなしの技術を、
365 G376 といってもいまは、ブリショならびに
366 G389 われわれがたとえば脚とか腕とか
367 G405 シャルリュス氏がこのように他人を
368 G416 ヴェルデュラン夫人は、そこで、 
369 G428 この夜、シャルリュス氏を失脚
370 G445 ヴァントゥイユは死んでから
371 G453 そうこうするうちに、
372 G463 この夜のパーティーについていえば、
373 G478 シャルリュス氏が招待した女客
374 G498 ところで、劇場と呼ばれているサロンを 
375 G515 以前に私はヴィルパリジの
376 G536 私はシャルリュス氏がどのように
377 G548 早くも、彼のずるい精神のなかには、
378 G561 そんなわけで、シャルリュス氏にとって
379 G569 人は思うかもしれない、
380 G585 アルベルチーヌに嫉妬し
381 G599 しかし、彼女がしゃべっているあいだに、
382 G614 アルベルチーヌが私から離れさるのではないかというおそれ、
383 G629 ほんの一瞬でしかなかったが、
384 G642 その朝、アルベルチーヌが眠っていたあいだに、
385 G653 すべてが当時からは消滅してしまったが、
386 G665 ヴァントゥイユの諸楽節は
387 G682 ときとして、アルベルチーヌの目の中に、
388 G693 しかしいずれにしても、
389 G705 まえもって告げずに
390 G722 私たちは大きな菓子屋に足を止めた。
0264吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
391 H007 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました!」
392 H017 この種の離別に呼応してやってきて、 
393 H032 アルベルチーヌの住まいの入口のまえで
394 H037 サン=ルーは、彼がパリにいるのを
395 H049 やっとサン=ルーが汽車に乗った
396 H057 ついで、この新しい苦痛は、
397 H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 
398 H084 アルベルチーヌの部屋を掃除中、
399 H096 しかし結局アルベルチーヌの手紙は
400 H113 アルベルチーヌの死が
401 H126 それにしても、純粋に自然現象としての時刻
402 H139 いまや私の心をいっぱいにしているのは、
403 H150 バルベックでは、
404 H162 「アルベルチーヌさまはお発ちになりました」と
405 H175 エメからはまだたよりを
406 H194 エメは出かけていって
407 H204 洗濯屋の娘のそんな映像 
408 H214 アルベルチーヌに関するさまざまな回想が、 
409 H227 しかし新聞を読むのは
410 H241 小説家たちは序文のなかで
411 H251 私はいままでならいささかも
412 H254 それでもまだアルベルチーヌを愛していなかった
413 H269 すぐあとに母が郵便物をもって私の部屋
414 H280 そんな次第で、昼食後、
415 H289 おまけに公爵夫人は、
416 H310 私の論説を読み終わったとき、
417 H323 私たち二人が私の部屋にいたのは、
418 H338 スポーツ好きの青年のことだが、
419 H353 アンドレが立ちさったときには、
420 H365 私はアンドレに紙きれを見せた、
0265吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
421 H372 母がそこに私を連れていって
422 H384 大運河に面したいくつもの
423 H398 ときどき、たそがれどきに、
424 H408 昼食をすませると、
425 H417 夕方、私はこの魔法の街 
426 H428 「やれやれ! あきれた」 
427 H437 女たちを抱えていた家
428 H445 私たちをパリに連れもどす汽車のなかで、
429 H455 事情に通じていない若い読者
430 H467 ロベールとその妻 
431 H478 コンブレーに発つまえに私はある夜会でロベールに会った。
432 I007 それにしても、私がコンブレーのすぐそばで過ごしながら、
433 I018 散歩の途中や雨やどりに立ちよって
434 I028 それにまた、私は
435 I038 『金色の目の娘』
436 I052 私はここまでにとどめた、
437 I057 私が読んだゴンクールのページは、
438 I068 サン=トゥーヴェルト夫人
439 I081 それにしても、ヴェルデュラン夫人の
440 I090 それから四十八時間も経たないうちに、
441 I104 私はサン=ルーに
442 I119 もっとも、ドイツ軍は、
443 I134 そんなふうに私は
444 I146 私が人のいうことをそのまま
445 I157 戦争はいつおわるともなく
446 I171 こんなのはまるで劇場で
447 I178 フォルショヴィル夫人の余談ついでに、
448 I188 私はただちにコンブレ―のことを思った。
449 I201 前々夜の空襲では 
450 I209 しかし話を元にもどさなくてはならない
0266吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
451 I224 突然パトロンがはいってきた、
452 I234 私は階下におり、
453 I247 シャルリュス氏が大公であると
454 I263 自宅に近づきながら
455 I279 この書物のなかには、
456 I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、
457 I305 ジュピアンが男爵をたすけて車からおろし、
458 I314 しかし、まえぶれがやってきて、
459 I328 それに、水道管のひびきが、
460 I339 落日の斜の一筋の光線が、 
461 I352 民衆芸術の思想は、
462 I364 記録文学はといえば、
463 I375 文学作品を創造するにあたって、
464 I382 なるほどわれわれは、
465 I394 睡眠中に人が見る夢に
466 I405 そのとき使用人頭がやってきて、
467 I414 なるほど、劇場の舞台うらや
468 I422 其後、ほとんど間を置かずに、
469 I436 何人もの客の容貌のなかに、
470 I450 こんな男たちもいた、
471 I448 奇妙なことだが、老化現象は、
472 I463 しかしこんな先まわりはさておいて、
473 I471 それにしても、時が流れ去り
474 I483 なおまた、ここでいっておかなくてはならないのは、
475 I494 この午後のパーティーがよせあつめている人たち、
476 I509 一人の婦人が辞去した、
477 I526 私はジルベルトを見つめていた、
478 I538 さて、この時間に、パリの他の一隅では
479 I548 そのうちに私が気づいたことは
480 I559 その時ブロックが私たちに近づいていて
0267吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
481 I574 公爵夫人の生活は、それにしても、ひどく不幸だというほかはなく
482 I581 「蒐集家」らしいスワンの手並によって配列された古い絵画
483 I594 「まあ、どうして私はこんなやぼな
484 I606 結局この時の観念は
485 I614 さらには(その作品が必要なものであり)
486 I627 私の書物は、おそらく
0269吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
マルセル・プルースト 2010/09/10(金)
http://www.logsoku.com/r/book/1284102860/
マルセル・プルースト2 2010/12/16(木)
http://www.logsoku.com/r/book/1292503087/
マルセル・プルースト3 2011/06/02(木)
http://www.logsoku.com/r/book/1307003330/
マルセル・プルースト4 2011/06/28(火)
http://www.logsoku.com/r/book/1309272869/
マルセル・プルースト5 2011/07/23(土)
http://www.logsoku.com/r/book/1311425550/
マルセル・プルースト6 2011/09/01(木)
http://www.logsoku.com/r/book/1314888613/
マルセル・プルースト6 2011/11/13(日)
http://www.logsoku.com/r/book/1321162711/
マルセル・プルースト8 2012/01/14(土)
http://www.logsoku.com/r/book/1326479287/
マルセル・プルースト9 2012/04/01(日)
http://www.logsoku.com/r/book/1333234893/
マルセル・プルースト10 2012/05/14(月)
http://www.logsoku.com/r/book/1336936047/
マルセル・プルースト11 2012/06/23(土)
http://www.logsoku.com/r/book/1340413110/
マルセル・プルースト12 2012/07/25(水)
http://www.logsoku.com/r/book/1343154652/
マルセル・プルースト13 2012/08/29(水)
http://www.logsoku.com/r/book/1346180244/
マルセル・プルースト14 2012/10/20(土)
http://www.logsoku.com/r/book/1350709306/
マルセル・プルースト15 2012/11/21(水)
http://www.logsoku.com/r/book/1353441474/
マルセル・プルースト16 2012/12/22(土)
http://www.logsoku.com/r/book/1356180563/
0270吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/29(木) NY:AN:NY.AN
MARCEL PROUST - DU COTE DE CHEZ SWANN 01 2011/09/17
http://www.youtube.com/watch?v=e_0GOrwXX7I

Proust - Le temps retrouvé (Il tempo ritrovato) di Raoul Ruiz 2012/09/25
http://www.youtube.com/watch?v=V2OY8I_udYo

Alla Ricerca di Marcel Proust 1/5 2010/02/23
https://www.youtube.com/watch?v=75KHsVDoXgo

How Proust Can Change Your Life - Part 1/6 2009/04/16
https://www.youtube.com/watch?v=c9dwwVvGfVQ

Vie et mort de Marcel Proust 2012/09/22
https://www.youtube.com/watch?v=nQdSBhEV53A

Sur le tournage de... A la recherche du temps perdu (France 2)
https://www.youtube.com/watch?v=nhmesIk6b_8
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
これだけつまらないと消えてなくなったほうがいい
0273吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/31(土) NY:AN:NY.AN
@019 たとえ雨がはげしくふってきて、
@083 戸外が雨か雪になるか、
@101 フランボワイヤン様式の雨、
@169 どうしても夕方までに雨は避けられないよ。
@170 雨だった。
@252 雨がふりだすこともあった、
@255 私たちのいるこちらではすでに雨がやんだのに、
@260 大よろこびで雨や風と格闘したあげく、
@277 雨が一滴も落ちてこないので
@311 ふりしきる雨の音を通して、
@314 雨のようにやりきれないといわれて、
@399 くちづけの雨となって
@455 殊にいまにも雨になりそうで、
@458 はげしい雨がふっていて、
@667 どうも雨になる可能性が多い、
@711 数日来の雨の音はもうきこえず、

A228 あのかたは雨のように退屈ね
A262 雨がふっていた、
A263 雨がふたたびはげしくふりだしたこと、
A348 聖週間の霰雨の季節に、
A349 雨にふりこめられた殺風景な家々ばかりしかないと想像する都会人的な考えかた
A391 真珠の雨のなかを歩くように、カンペルレの町をうるおす水滴の涼しいひびきのなかにしのびいることもできようし、
B344 自転車で、驟雨のなかを
B348 そうした雨の日々を除くと、
B441 土砂ぶりの雨が、
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/31(土) NY:AN:NY.AN
C012 雨のまえぶれのように広場のすみを吹く風によってかきたてられるさんざしの匂をまじえているし、
C148 まだ雨にぬれていて日にきらめき、
C236 ある朝、霰雨や嵐の何週間かのあとで、
C267 硝子の火の雨で焼かれたように見える家々のそばに、
D056 「ところが晴雨計はとても低いんですよ」
D066 灰色のひるの光がこまかい雨のようにふっていて、
D228 また雨のように不愉快な、

E059 火と硫黄との雨が
E211 (ふいに小さな驟雨が通りすぎたあとだったので)
E308 先ほどの雨、
E309 やがて日ざしを襲って急に雨脚がやってきた、その雨の線は水平線の全体にさっと縞目を刷き、
りんごの木々の列をグレーの網につつんだ。しかし木々は、降りそそぐ驟雨を浴びて氷のように冷たくなった風のなかに、
その花ざかりのばら色の美しい姿をそのまま立たせつづけていた、それは春のひるさがりだった。
E363 雨がふりつづくと一面に泥水で、
F331 風であり、雨であり、つめたい夜気であった。
F468 いままで至極つまらないもの、カフェ・オ・レの茶碗とか、雨の音とか、風のとどろきかたとかに、
0275吾輩は名無しである
垢版 |
2013/08/31(土) NY:AN:NY.AN
G013 ただ雨の到来だけがそれを鎮めることができるときにも、
G131 晴雨計
G136 小やみなくつづく雨のただなかにふりこめられた家のなかにとどまっているだけで、
G137 間歇的に襲ってくる驟雨にずぶぬれになる屋根も、
G331 そしてあたかも夕立のあと、
G437 沛然と雨が洗い、

H125 風と雨の音が、
H131 たとえば雨の日は、

I046 驟雨の日でも、
I585 雨がふりだしました。
I629 部屋のなかでしめやかに雨の音をうたわせたり、沸騰した薬湯の大雨を家の中庭にふらせたりすることは、
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/01(日) 22:19:10.08
Du Côté De Chez Swann
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-du-cote-de-chez-swann.html

À L’ombre Des Jeunes Filles En Fleurs
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-a-lombre-des-jeunes-filles-en-fleurs.html

Le Côté De Guermantes
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-le-cote-de-guermantes.html

Sodome Et Gomorrhe
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-sodome-et-gomorrhe.html

La Prisonnière
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-la-prisonniere.html

Albertine Disparue
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-albertine-disparue.html

Le Temps Retrouvé
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/proust-marcel-le-temps-retrouve.html
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/03(火) 19:51:42.04
Narrateur (À la recherche du temps perdu)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Narrateur_(%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu)
Albertine Simonet
http://fr.wikipedia.org/wiki/Albertine_Simonet
Françoise (À la recherche du temps perdu)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7oise_(%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu)
Charles Swann
http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Swann
Odette (À la recherche du temps perdu)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Odette_(%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu)
Gilberte Swann
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gilberte_Swann
Palamède de Guermantes, baron de Charlus
http://fr.wikipedia.org/wiki/Palam%C3%A8de_de_Guermantes,_baron_de_Charlus
Oriane de Guermantes
http://fr.wikipedia.org/wiki/Oriane_de_Guermantes
Robert de Saint-Loup
http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_de_Saint-Loup
Madame Verdurin
http://fr.wikipedia.org/wiki/Madame_Verdurin
Madame de Villeparisis
http://fr.wikipedia.org/wiki/Madame_de_Villeparisis
Marquis de Norpois
http://fr.wikipedia.org/wiki/Norpois
Docteur Cottard
http://fr.wikipedia.org/wiki/Docteur_Cottard
Bergotte
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bergotte
Liste des personnages d'À la recherche du temps perdu
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_d%27%C2%AB_%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu_%C2%BB
0279吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/05(木) 23:00:10.52
井上究一郎
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E4%B8%8A%E7%A9%B6%E4%B8%80%E9%83%8E

鈴木道彦
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%88%B4%E6%9C%A8%E9%81%93%E5%BD%A6

吉川一義
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%89%E5%B7%9D%E4%B8%80%E7%BE%A9

高遠弘美
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%81%A0%E5%BC%98%E7%BE%8E

Jean Cocteau - Hiroya Sakamoto
http://www.dailymotion.com/video/xhvs61_jean-cocteau-hiroya-sakamoto_tech

Les arts décoratifs
Hiroya Sakamoto
http://www.college-de-france.fr/site/antoine-compagnon/symposium-2013-06-13-15h00.htm#|q=../antoine-compagnon/symposium-2012-2013.htm|p=../antoine-compagnon/symposium-2013-06-13-11h00.htm|

Proust et l'antisémitisme en 1898
Yuji Murakami
http://www.college-de-france.fr/site/antoine-compagnon/symposium-2013-06-13-15h00.htm#|q=../antoine-compagnon/symposium-2012-2013.htm|p=../antoine-compagnon/symposium-2013-06-13-15h00.htm|
0280吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/06(金) 12:33:45.43
とうとう落書きスレになったか。。。
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/09(月) 10:24:21.13
鈴木道彦×野崎歓
ってのgスゲ
0290吾輩は名無しである
垢版 |
2013/09/28(土) 11:33:49.81
@「私」
Aアルベルチーヌ
B女中フランソワーズ
Cユダヤ人シャルル・スワン
Dスワン夫人(オデット)
Eスワンの娘ジルベルト
Fゲルマント公爵の弟シャルリュス男爵
Gゲルマント公爵夫人
Hゲルマント家の貴公子サン=ルー侯爵
Iヴェルデュラン夫人はサロンを主催する成り金のブルジョワジー
J祖母の旧友でありゲルマントの一族の出であるヴィルパリジ公爵夫人
K元大使ノルポワ侯爵
0292吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/23(水) 03:09:39.57
@Première partie – Combray :

Combray, Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)2:03:06
001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure

Combray, Chapitre 02.mp3 5:48:35
010 : Combray de loin, à dix lieues à la ronde

Deuxième partie – Un amour de Swann :

Un amour de Swann, Partie 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 30:31
044 : [-- Un amour de Swann --] Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin

Un amour de Swann, Partie 02.mp3 25:42
046 : Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts

Un amour de Swann, Partie 03.mp3 29:36
048 : Or quand le pianiste eut joué, Swann fut plus aimable encore avec lui qu'avec les autres personnes qui se trouvaient là.下1

Un amour de Swann, Partie 04.mp3 29:11
051 : Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin
0293吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/23(水) 03:11:15.19
Un amour de Swann, Partie 05.mp3 29:40
055 : Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel

Un amour de Swann, Partie 06.mp3 28:23
058 : Chaque baiser appelle un autre baiser

Un amour de Swann, Partie 07.mp3 31:12
060 : Comme tout ce qui environnait Odette

Un amour de Swann, Partie 08.mp3 27:27
063 : Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette

Un amour de Swann, Partie 09.mp3 29:35
066 : Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin

Un amour de Swann, Partie 10.mp3 27:55
068 : Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer

Un amour de Swann, Partie 11.mp3 29:56
070 : Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle à leurs rendez-vous

Un amour de Swann, Partie 12.mp3 27:08
073 : Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann étaient calmés
0294吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/23(水) 03:13:03.95
Un amour de Swann, Partie 13.mp3 26:43
076 : Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette

Un amour de Swann, Partie 14.mp3 26:51
078 : Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann, elle voyait s'approcher d'elle

Un amour de Swann, Partie 15.mp3 29:33
081 : Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin

Un amour de Swann, Partie 16.mp3 27:43
083 : Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes

Un amour de Swann, Partie 17.mp3 24:53
087 : À partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais

Un amour de Swann, Partie 18.mp3 25:03
089 : Un jour, étant dans la période de calme la plus longue

Un amour de Swann, Partie 19.mp3 30:06
092 :Il lui sourit avec la lâcheté soudaine de l'être sans forces qu'avaient fait de lui ces accablantes paroles.上14

Troisième partie – Nom de pays : le nom :

Nom de pays : le nom.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:54:13
096 : [-- Noms de pays : le nom --] Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie
0295吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 10:24:34.17
APartie 1 : Autour de Mme Swann

Autour de Mme Swann 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 29:40
103 : [---- II ----] Ma mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner

Autour de Mme Swann 02.mp3 24:35
104 : Le premier dîner que M. de Norpois fit à la maison

Autour de Mme Swann 03.mp3 29:11
106 :Je lui fus présenté avant le dîner par mon père qui m'appela pour cela dans son cabinet. 21行目

Autour de Mme Swann 04.mp3 26:25
108 :Après avoir jeté cette citation, M. de Norpois s'arrêta pour nous regarder et juger de l'effet qu'elle avait produit sur nous. Il fut grand, 15行目

Autour de Mme Swann 05.mp3 31:18
109 : Ce changement n'était peut-être pas aussi extraordinaire que le trouvait M. de Norpois

Autour de Mme Swann 06.mp3 31:15
111 : Ma mère ne parut pas très satisfaite que mon père ne songeât plus pour moi à la « carrière »

Autour de Mme Swann 07.mp3 29:27
113 : Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois

Autour de Mme Swann 08.mp3 29:54
115 : Bien plus, les goûters eux-mêmes que Gilberte offrait à ses amies

Autour de Mme Swann 09.mp3 21:47
118 :Au moment où j'allai chez Mme Swann, l'affaire Dreyfus n'avait pas encore éclaté, et certains grands Juifs étaient fort puissants. 12行目
0296イラストに騙された名無しさん
垢版 |
2013/10/24(木) 12:22:42.88
Autour de Mme Swann 10.mp3 27:36
119 : Ce ne fut pas seulement à ces goûters

Autour de Mme Swann 11.mp3 31:12
121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer

Autour de Mme Swann 12.mp3 31:01
123 : Sans doute, les noms sont des dessinateurs fantaisistes, nous donnant des gens et des pays des croquis si peu ressemblants 下62行目

Autour de Mme Swann 13.mp3 31:31
125 : Si, pourtant, malgré tant de correspondances que je perçus dans la suite entre l'écrivain et l'homme

Autour de Mme Swann 14.mp3 31:25
128 : La malveillance avec laquelle Bergotte parlait ainsi à un étranger d'amis

Autour de Mme Swann 15.mp3 33:57
130 : La dernière fois que je vins voir Gilberte, il pleuvait

Autour de Mme Swann 16.mp3 24:54
132 :Pendant ces apartés Mme Bontemps se plaignait de l'ennui que lui causaient les femmes des hommes politiques, 57行目

Autour de Mme Swann 17.mp3 30:55
134 : Et moi aussi, il fallait que je rentrasse, avant d'avoir goûté à ces plaisirs de l'hiver

Autour de Mme Swann 18.mp3 32:38
135 : Cependant, comme presque chaque fois que j'allais la voir, Mme Swann

Autour de Mme Swann 19.mp3 24:45
137 : Par association, ce souvenir en ramena un autre dans ma mémoire
0297吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 12:25:00.38
Partie 2 : Nom de pays : le pays

Nom de pays : le pays 01.mp3 28:43
139 : J'étais arrivé à une presque complète indifférence à l'égard de Gilberte

Nom de pays : le pays 02.mp3 30:47
141 : Ma mère, voyant que j'avais peine à contenir mes larmes

Nom de pays : le pays 03.mp3 29:04
143 :Le besoin que j'avais de ma grand'mère était grandi par ma crainte de lui avoir causé une désillusion. 下16行

Nom de pays : le pays 04.mp3 30:06
145 : Quand Swann m'avait dit à Paris

Nom de pays : le pays 05.mp3 29:15
146 : J'avais beau avoir appris que les jeunes gens qui montaient tous les jours à cheval

Nom de pays : le pays 06.mp3 29:37
148 : Comme un coiffeur voyant un officier qu'il sert

Nom de pays : le pays 07.mp3 30:35
150 : Nous fûmes étonnés, ma grand'mère et moi, de voir combien elle était plus « libérale »

Nom de pays : le pays 08.mp3 32:37
151 : Comme je quittais l'église, je vis devant le vieux pont des filles du village

Nom de pays : le pays 09.mp3 27:41
153 : Une après-midi de grande chaleur j'étais dans la salle à manger de l'hôtel
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 12:26:13.99
Nom de pays : le pays 10.mp3 30:36
155 : Et puis chaque vice, comme chaque profession, exige et développe un savoir spécial

Nom de pays : le pays 11.mp3 30:28
157 : Je reconnaissais maintenant dans le regard dur qui m'avait fait retourner tout à l'heure près du casino

Nom de pays : le pays 12.mp3 30:02
158 :Une fois M. de Charlus parti, nous pûmes enfin, Robert et moi, aller dîner chez Bloch.

Nom de pays : le pays 13.mp3 31:19
160 : J'allai voir Bloch à la suite de ce dîner

Nom de pays : le pays 14.mp3 29:29
161 : Ce jour-là, comme les précédents, Saint-Loup avait été obligé d'aller à Doncières

Nom de pays : le pays 15.mp3 29:35
163 :Quelques semaines plus tard, quand je remontais, le soleil était déjà couché.  上33行

Nom de pays : le pays 16.mp3 30:03
164 : Si par hasard, pour finir la soirée avec telle bande d'amis à lui que nous avions rencontrée, Saint-Loup décidait de nous rendre au Casino d'une plage voisine,下44行

Nom de pays : le pays 17.mp3 31:23
166 : Célèbre, Elstir ne l'était peut-être pas encore à cette époque

Nom de pays : le pays 18.mp3 31:27
168 : Parfois à ma fenêtre, dans l'hôtel de Balbec, le matin quand Françoise
0299吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 12:27:29.82
Nom de pays : le pays 19.mp3 34:26
169 : J'étais désolé de l'arrivée de Mme Elstir qui allait encore nous retarder. 下1行

Nom de pays : le pays 20.mp3 29:28
172 : C'est dans ces pensées silencieusement ruminées à côté d'Elstir

Nom de pays : le pays 21.mp3 29:34
173 : Si l'incarnation de nous-même en ce qui nous semblait le plus différent

Nom de pays : le pays 22.mp3 27:37
174 : Pensant que si je connaissais leurs amis j'aurais plus d'occasions de voir ces jeunes filles

Nom de pays : le pays 23.mp3 33:33
176 : Autrefois j'eusse préféré que cette promenade eût lieu par le mauvais temps

Nom de pays : le pays 24.mp3 32:32
177 : Étendu sur la falaise

Nom de pays : le pays 25.mp3 25:31
179 : Étourdi de chagrin, je lâchai la ficelle

Nom de pays : le pays 26.mp3 30:38
180 :Je trouvai Albertine dans son lit. Dégageant son cou, sa chemise blanche changeait les proportions de son visage, qui,  上32行目

Nom de pays : le pays 27.mp3 28:06
181 : Plaisant plus qu'elle ne voulait et n'ayant pas besoin de claironner ses succès, Albertine
0300吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 15:38:34.09
BPremière Partie :

Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 41:33
183 : [---- III ----] Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise

Chapitre 02.mp3 40:26
184 : Dans la maison que nous étions venus habiter, la grande dame du fond de la cour était une duchesse

Chapitre 03.mp3 40:06
185 : Malgré l'air de morgue de leur maître d'hôtel

Chapitre 04.mp3 37:57
187 : Cependant mes regards furent détournés de la baignoire de la princesse de Guermantes

Chapitre 05.mp3 41:55
190 : Je n'aurais pas senti moi-même que Mme de Guermantes était excédée

Chapitre 06.mp3 48:12
192 : Ah ! Robert, qu'on est bien chez vous

Chapitre 07.mp3 39:36
194 : Mais un peu plus tard j'allai souvent voir le régiment faire du service en campagne

Chapitre 08.mp3 42:38
196 : Je me plaisais surtout à causer avec ce jeune homme

Chapitre 09.mp3 35:50
198 : Je n'arrivais pas tous les soirs au restaurant de Saint-Loup dans les mêmes dispositions
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 15:41:32.78
Chapitre 10.mp3 32:59
200 : Un matin, Saint-Loup m'avoua, qu'il avait écrit à ma grand'mère

Chapitre 11.mp3 39:08
201 : À ma demande d'aller voir les Elstirs de Mme de Guermantes

Chapitre 12.mp3 37:00
204 : J'aurais aimé que nous puissions, toi et moi, attendre ensemble

Chapitre 13.mp3 27:18
206 : Un numéro du programme me fut extrêmement pénible

Deuxième Partie :

Chapitre 01.mp3 38:02
207 : À ce moment, je vis Saint-Loup lever son bras

Chapitre 02.mp3 36:36
209 : Mon Dieu, les ministres, mon cher monsieur

Chapitre 03.mp3 35:20
212 : L'excellent écrivain G... entra ; il venait faire à Mme de Villeparisis une visite

Chapitre 04.mp3 40:04
214 : Bloch s'était montré enchanté de l'idée de connaître M. de Norpois

Chapitre 05.mp3 39:24
217 : M. de Norpois leva les yeux au ciel

Chapitre 06.mp3 43:05
220 : Comme Bloch s'approchait d'elle pour lui dire au revoir
0302吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 15:45:17.29
Chapitre 07.mp3 38:44
222 : C'est ainsi que le prince de Faffenheim avait été amené à venir voir Mme de Villeparisis

Chapitre 08.mp3 44:28
223 : J'ai raconté bien auparavant ma stupéfaction qu'un ami de mon père comme était M. de Norpois

Chapitre 09.mp3 51:45
225 : M. de Charlus s'interrompit pour me poser des questions sur Bloch

Chapitre 10.mp3 39:34
229 : Maladie de ma grand'mère - Nous retraversâmes l'avenue Gabriel

Chapitre 11.mp3 41:18
231 : Dans un de ces moments où, selon l'expression populaire, on ne sait plus à quel saint se vouer

Chapitre 12.mp3 44:59
234 : Depuis plusieurs nuits mon père, mon grand-père, un de nos cousins veillaient

Chapitre 13.mp3 40:39
236 : Tout cela est tiré du trésor social. Mais justement le milieu d'Albertine

Chapitre 14.mp3 35:50
237 : Si vraiment vous permettez que je vous embrasse

Troisième Partie :

Chapitre 01.mp3 49:09
239 : Cependant je dois dire qu'une surprise d'un genre opposé allait suivre

Chapitre 02.mp3 56:38
241 :Une seule chose faillit compromettre mon plaisir pendant notre aventureuse randonnée, à cause de l'étonnement irrité où elle me jeta un instant. 下36
0303吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/24(木) 15:47:57.75
Chapitre 03.mp3 53:57
244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari

Chapitre 04.mp3 53:33
246 : Ensuite je demandai au duc de me présenter au prince d'Agrigente

Chapitre 05.mp3 50:52
249 : Quand le salon devenait trop plein, la dame d'honneur chargée du service d'ordre

Chapitre 06.mp3 1:06:14
250 : Ainsi grâce, une fois, à Taquin le Superbe, une autre fois à un autre mot

Chapitre 07.mp3 1:01:09
254 : Malgré l'extrême fatigue qu'elle commençait à éprouver, la princesse était ravie

Chapitre 08.mp3 1:02:27
256 : La commode sur laquelle la plante est posée est splendide aussi, c'est Empire

Chapitre 09.mp3 1:04:13
259 : À plusieurs reprises déjà j'avais voulu me retirer

Chapitre 10.mp3 1:07:31
262 : Mais enfin je ne puis vous donner d'éclaircissements sur tout cela

Chapitre 11.mp3 20:23
265 : S'il y avait tout le temps des querelles et si on restait peu chez la duchesse
0304吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/25(金) 09:32:07.43
CPremière Partie :

Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:34:04
266 : [---- IV ----] Sodome et Gomorrhe - Première apparition des hommes-femmes

Deuxième Partie :

Chapitre 01, Partie 01.mp3 1:01:13
271 : Comme je n'étais pas pressé d'arriver à cette soirée des Guermantes

Chapitre 01, Partie 02.mp3 1:13:44
273 : La distance qui me séparait de l'entrée des jardins

Chapitre 01, Partie 03.mp3 1:13:37
277 : J'avais grande envie de savoir ce qui s'était exactement passé entre le Prince et Swann

Chapitre 01, Partie 04.mp3 1:22:51
280 : Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe

Chapitre 01, Partie 05.mp3 1:23:30
283 : Ces pittoresques études de géographie linguistique

Chapitre 01, Partie 06.mp3 53:29
287 : Quant à l'oubli de ma grand'mère où j'avais vécu jusqu'ici

Chapitre 02, Partie 01.mp3 1:04:35
290 : Chapitre deuxième - Les mystères d'Albertine

Chapitre 02, Partie 02.mp3 1:28:15
292 : Quelques jours après, à Balbec, comme nous étions dans la salle de danse du Casino
0305吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/25(金) 09:36:00.06
Chapitre 02, Partie 03.mp3 1:13:30
296 : Comme si Albertine avait dû avoir de la peine à croire ce que je lui disais

Chapitre 02, Partie 04.mp3 1:08:25
299 : Nous étions, Albertine et moi, devant la station Balbec du petit train d'intérêt local

Chapitre 02, Partie 05.mp3 1:23:32
302 : Cottard disait beaucoup plus souvent : Je le verrai mercredi chez les Verdurin

Chapitre 02, Partie 06.mp3 1:27:42
306 : Je venais de transmettre à Mme Verdurin le message dont m'avait chargé Morel

Chapitre 02, Partie 07.mp3 1:51:29
310 :M. Verdurin voulut s'en excuser auprès de M. de Charlus, dès qu'il eut quitté Mme de Cambremer, 上25

Chapitre 03, Partie 01.mp3 1:15:00
315 : Chapitre troisième - Tristesses de M. de Charlus

Chapitre 03, Partie 02.mp3 1:22:05
318 : Il peut sembler que mon amour pour les féeriques voyages en chemin de fer

Chapitre 03, Partie 03.mp3 1:25:24
321 : Pour revenir au mécanicien, il demanda non seulement à Morel

Chapitre 03, Partie 04.mp3 1:30:12
325 : Quand, pour une raison quelconque, on introduit une fois pour toutes un changement

Chapitre 03, Partie 05.mp3 47:51
330 : Le jour du dîner venu, on attendait dans le grand salon de Féterne

Chapitre 04.mp3 53:25
332 : Chapitre quatrième - Brusque revirement vers Albertine
0306吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/25(金) 09:49:01.06
DPremière Partie :

Chapitre 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:02:24
335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin

Chapitre 02.mp3 1:04:13
338 : Françoise venait allumer le feu

Chapitre 03.mp3 1:02:15
341 : Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges

Chapitre 04.mp3 59:15
344 : Albertine n'avait-elle pas été, devant l'Hôtel, comme une grande actrice de la plage en feu, excitant

Chapitre 05.mp3 1:10:24
347 : Ce soir-là, le projet qu'Albertine avait formé

Chapitre 06.mp3 1:00:04
351 : Le lendemain de cette soirée où Albertine m'avait dit qu'elle irait peut-être

Chapitre 07.mp3 1:15:56
353 : J'étais, en tous cas, bien content qu'Andrée accompagnât Albertine

Chapitre 08.mp3 1:28:36
357 : Mais malgré la richesse de ces oeuvres où la contemplation de la nature
0307吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/25(金) 09:52:07.85
Deuxième Partie :

Chapitre 01.mp3 1:03:03
361 : Je devinai longtemps après que j'avais faussement accusé les journaux d'inexactitude

Chapitre 02.mp3 1:00:27
365 : Mais il est temps de rattraper le baron qui s'avance, avec Brichot et moi

Chapitre 03.mp3 1:12:31
367 : Ces exclusions de M. de Charlus n'étaient pas toujours fondées sur des ressentiments de toqué

Chapitre 04.mp3 1:12:39
371 : Cependant le septuor, qui avait recommencé, avançait vers sa fin

Chapitre 05.mp3 1:04:22
374 : Or, comme je sortais du salon appelé salle de théâtre

Troisième Partie :

Chapitre 01.mp3 1:09:55
379 : On pouvait croire, avec le caractère terrible de M. de Charlus

Chapitre 02.mp3 1:06:16
382 : Cette crainte vague, éprouvée par moi chez les Verdurin, qu'Albertine me quittât

Chapitre 03.mp3 1:24:38
385 : Tout avait péri de ce temps, mais tout renaissait

Chapitre 04.mp3 33:08
389 : Je savais bien qu'elle ne pouvait me quitter sans me préveni
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/26(土) 09:57:15.71
EChapitre 1 (Version 2) :

Première Partie.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… ») 1:08:54
391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !

Deuxième Partie.mp3 1:10:20
394 : Saint-Loup que je savais à Paris avait été mandé par moi à l'instant même

Troisième Partie.mp3 1:07:07
398 : En faisant la chambre d'Albertine, Françoise, curieuse, ouvrit le tiroir

Quatrième Partie.mp3 1:07:30
401 : D'ailleurs au souvenir des heures même purement naturelles s'ajouterait

Cinquième Partie.mp3 1:08:13
404 : Ma séparation d'avec Albertine, le jour où Françoise m'avait dit : « Mademoiselle Albertine est partie »

Sixième Partie.mp3 1:11:15
407 : Ce qui vint à mon secours contre cette image de la blanchisseuse
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/26(土) 09:58:45.93
Chapitre 2 :

Première Partie.mp3 1:00:24
412 : Mademoiselle de Forcheville - Ce n'était pas que je n'aimasse encore Albertine

Deuxième Partie.mp3 1:23:43
415 : La duchesse finissait d'ailleurs par éprouver de sa persévérance poursuivie

Troisième Partie.mp3 46:25
418 :Pour revenir à la visite d'Andrée, après la révélation qu'elle venait de me faire sur ses relations avec Albertine 上53

Chapitre 3 :

Chapitre 3.mp3 1:21:59
421 : Séjour à Venise - Ma mère m'avait emmené passer quelques semaines à Venise

Chapitre 4:

Première Partie.mp3 56:18
426 : Nouvel aspect de Robert de Saint-Loup - Oh ! c'est inouï, me dit ma mere

Deuxième Partie.mp3 52:11
429 : Une autre erreur encore que tout jeune lecteur peu au courant eût été porté à faire
0310吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/26(土) 10:01:58.19
FChapitre 1.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)1:17:29
433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure

Chapitre 2, Première Partie.mp3 1:29:43
437 : Cette disposition-là, les pages de Goncourt que je lus me la firent regretter

Chapitre 2, Deuxième Partie.mp3 1:18:36
442 : Ils n'étaient pas restés à Tansonville, d'ailleurs

Chapitre 2, Troisième Partie.mp3 1:04:49
446 : C'est comme au théâtre quand on dit

Chapitre 2, Quatrième Partie.mp3 1:15:59
450 : Mais il faut revenir en arrière. Je descends les boulevards à côté de M. de Charlus

Chapitre 2, Cinquième Partie.mp3 56:22
453 : Comme il est simple ! jamais on ne dirait un prince
0311吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/26(土) 10:03:07.27
Chapitre 3, Première Partie.mp3 1:16:08
456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai

Chapitre 3, Deuxième Partie.mp3 1:26:02
459 : Ce n'était d'ailleurs pas seulement un écho, un double d'une sensation passée

Chapitre 3, Troisième Partie.mp3 1:14:29
464 :Mais il y a plusieurs familles dans le groupe des idées, certaines sont tout de suite des joies.  上30

Chapitre 3, Quatrième Partie.mp3 1:08:11
468 : Presque aussitôt après quelqu'un parla de Bloch, je demandai si c'était du jeune homme ou du père

Chapitre 3, Cinquième Partie.mp3 1:11:24
472 : Mais après cette anticipation, revenons trois ans en arrière

Chapitre 3, Sixième Partie.mp3 1:22:43
475 : Plus d'une des personnes que cette matinée réunissait

Chapitre 3, Septième Partie.mp3 1:06:47
479 : Cependant, je remarquai sans aucune satisfaction d'amour-propre, car elle était devenue vieille et laide

Chapitre 3, Huitième Partie.mp3 53:13
483 : Mais comment puis-je vous parler de ces sottises
0312吾輩は名無しである
垢版 |
2013/10/27(日) 10:51:03.65
18.30@2時間、5時間、30分×19話、2時間
23A30分×46話
24.20B40分×27話、60分×10話、20分
28.40C90分×18話、50分×2話
17D1時間×17話
9E1時間×9話
14F1時間×14話

@721・759
A443・471
B446・470
C537・574
D509・545
E436・472
F490・525
G733・784
H483・522
I635・707
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況