(1910-1919) http://www.geocities.jp/silvalibrorum/Prochasson_Rasmussen_Au_nom_de_la_patrie.html0315吾輩は名無しである2013/10/30(水) 09:49:19.02 @a Marcel Aymé Ab Michel Butor Bc Louis-Ferdinand Céline Cd Marguerite Duras De Édouard Estaunié Ef Gustave Flaubert Fg Jean Genet Gh Victor Hugo Hi Jean-Claude Izzo Ij Philippe Jullian Jk Pierre Klossowski Kl J. M. G. Le Clézio Lm Montesquieu Mn Paul Nizan No Jean d'Ormesson Op Marcel Proust Pq Raymond Queneau Qr Alain Robbe-Grillet Rs Claude Simon St Michel Tournier @u Honoré d'Urfé Av Jules Vallès Bw Léon Werth Cx Dy Marguerite Yourcenar Ez Émile Zola 0316吾輩は名無しである2013/11/11(月) 18:06:10.26 @101 エステル A322 ボッティチェルリ B257 ルドン
103 AMa mère, quand il fut question d'avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le professeur Cottard fût en voyage et qu'elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann,
183 CLe pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise.
266 EOn sait que bien avant d'aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter,
335 GDès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d'avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu'il faisait.
391 HMademoiselle Albertine est partie ! Comme la souffrance va plus loin en psychologie que la psychologie !
見出された時629 0336吾輩は名無しである2014/03/26(水) 23:45:06.78 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure307 044 : [-- Un amour de Swann --] Pour faire partie du « petit noyau », du « petit groupe », du « petit clan » des Verdurin332 096 : [-- Noms de pays : le nom --] Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie76
103 : Autour de Mme Swann353 139 : Noms de Pays, Le Pays524
183 : Le côté de Guermantes Première partie531 229 : Le Côté de Guermantes - Deuxième partie Chapitre premier56 234 : Chapitre deuxième447
266 : Sodome et Gomorrhe Première partie54 271 : Sodome et Gomorrhe - Deuxième partie Chapitre premier197 286 : Les intermittences du coeur51 290 : Chapitre deuxième352 315 : Chapitre troisième228 332 : Chapitre quatrième31
335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin727
391 : [---- VI ----] Albertine disparue - Le chagrin et l'oubli - Mademoiselle Albertine est partie !477
433 : [---- VII ----] Le Temps Retrouvé - Tansonville - Toute la journée, dans cette demeure629 0337吾輩は名無しである2014/04/20(日) 08:47:08.71 16世紀
17世紀
ヨハン・ゼバスティアン・バッハ 1685 - 1750
ナポレオン・ボナパルト 1769 - 1821
カール・マルクス 1818 - 1883
マルセル・プルースト 1871 - 1922
昭和 1926 - 1989 0338吾輩は名無しである2014/04/21(月) 22:19:59.21 アドラー心理学 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%BC%E5%BF%83%E7%90%86%E5%AD%A60339吾輩は名無しである2014/04/25(金) 13:10:19.07 age 0340吾輩は名無しである2014/04/27(日) 20:28:30.89 SMペディア http://smpedia.com/index.php?title=%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B80341吾輩は名無しである2014/05/05(月) 13:46:45.57 @ 001 : [---- I ---- Combray] Longtemps, je me suis couché de bonne heure1/1@007 長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。 A 032 : La haie laissait voir à l'intérieur du parc2/1@235 生垣からは、庭園のなかに一つの小道が見え、ジャスミンやパンジー B 060 : Comme tout ce qui environnait Odette3/1@415 オデットをとりまいているもの、彼女に会い、彼女と歓談できる生活 C 091 : Ce second coup porté à Swann était plus atroce encore que le premier4/1@617 スワンを見舞ったこの再度の打撃は D 121 : Pendant ces minutes où Gilberte, partie se préparer5/1A183 ジルベルトが支度をしに行って E 152 : Nous apercevions déjà l'hôtel, ses lumières si hostiles le premier soir6/1B059 もうホテルが、ホテルのあかりが、 F 182 : Puis les concerts finirent, le mauvais temps arriva, mes amies quittèrent Balbec7/1B440 やがてコンサートの時期もおわり、 G 213 : Un regard du baron de Guermantes8/1C357 ゲルマント男爵のまなざしは、 H 244 : La duchesse ne m'ayant pas parlé de son mari9/1D187 公爵夫人はその叔母の夜会では夫のことを I 274 : Tellement distrait dans le monde que je n'appris que le surlendemain, par les journaux10/1E098 社交界のなかにはいって J 305 : Le sculpteur fut très étonné d'apprendre que les Verdurin consentaient à recevoir M. de Charlus11/1F093 彫刻家はヴェルデュラン家がシャルリュス氏の K 335 : [---- V ---- La Prisonnière] Vie en commun avec Albertine - Dès le matin12/1G007 朝になると、顔をまだ壁に向けたままで、 0342吾輩は名無しである2014/05/05(月) 13:47:41.60 @ 366 : Si nous n'avions que des membres, comme les jambes et les bras, la vie serait supportable1/1G389 われわれがたとえば脚とか腕とか A 397 : J'écrivis à Albertine2/1H068 私はアルベルチーヌにこんな手紙を書いた。 B 425 : Le soir, je sortais seul, au milieu de la ville enchantée3/1H417 夕方、私はこの魔法の街 C 456 : Matinée chez la princesse de Guermantes - La nouvelle maison de santé dans laquelle je me retirai4/1I295 あらたにひきこもったサナトリウムも、 D 486 : Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre5/1I627 私の書物は、おそらく 0343吾輩は名無しである2014/05/30(金) 09:28:34.36 プルースト Proust http://www.syugo.com/3rd/germinal/database/data/author.cgi?proust0344吾輩は名無しである2014/05/30(金) 21:48:46.50 Du côté de chez Swann (à compte d’auteur chez Grasset en 1913, puis dans une version modifiée chez Gallimard en 1919) (texte sur Wikisource) À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919, chez Gallimard ; reçoit le prix Goncourt la même année) Le Côté de Guermantes (en deux volumes, chez Gallimard, 1920-1921) Sodome et Gomorrhe I et II (chez Gallimard, 1921-1922) La Prisonnière (posth. 1923) Albertine disparue (posth. 1925) (titre original : La Fugitive) Le Temps retrouvé (posth. 1927) 0345吾輩は名無しである2014/06/10(火) 16:59:11.95 「雨の日の女」その34*番外編 フィル・スペクターのクリスマス・アルバム http://www5a.biglobe.ne.jp/~kenketsu/rainyday_34b.html さて、微妙な描写を執拗に積み重ねることでこれだけの大長編小説を書き上げたマルセル・プルーストという作家も、 異常なまでに偏執的という意味で、数分間のポップ・ソングのためにオーケストラにも劣らない楽器を動員して音の壁を作り上げたフィル・スペクターや 「グッド・バイブレーション」一曲のために90時間におよぶテープを編集したブライアン・ウィルソンと同類のひとだったのではないかという気がしてなりません。 事実、喘息児童であったというマルセル少年が長じて音と光に過敏になり、コルク張りの部屋に閉じこもって執筆に没頭したというエピソードは、 音楽のプロデュースにあたってスタジオの灰皿にまでこだわって指事を出したというフィルや、 ホテルの部屋に数トンの砂を搬入しピアノの下に砂場を作って遊んでいたというブライアンの姿を彷佛とさせるものです。 0346吾輩は名無しである2014/09/29(月) 21:55:21.69 @スワン Aヴァントゥイユ Bベルゴット Cアルベルチーヌ Dエルスチール Eサン=ルー Fジルベルト Gモレル Hシャルリュス I母 J祖母 Kゲルマント公爵夫人 Lヴェルデュラン夫人 Mオデット Nブロック O作者 Pサン=ルー嬢 0347吾輩は名無しである2014/11/11(火) 22:04:33.29 天才たちの日課 クリエイティブな人々の必ずしもクリエイティブでない日々 単行本 – 2014/12/10 メイソン・カリー (著), 金原瑞人 (翻訳), 石田文子 (翻訳)
age 0352吾輩は名無しである2015/06/18(木) 15:37:06.97 Un ete avec Proust(EQUATEURS),2014 0353すわん2015/06/24(水) 00:36:04.06 角田光代&芳川泰久の縮約版を読んだが これはこれで結構面白かった 0354吾輩は名無しである2015/06/24(水) 16:16:36.20 全巻、すでに読んだことある方ですよね。