日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり 犬がブ―ンてなくよりも
エアーマットもひかずに、
クイデッチの試合やる学校の方がおかしいだろ
死ぬぞ >camp out (=転がり込んだ)
この訳もなんかおかしいだろ >>901
まとめサイトを読んでないね?
良くまとめてあるから一通り目を通してみちゃどうよ スネイプの声
原書の文章
1.(1巻8章 p.101)‘Ah, yes,’he said softly,
2.(2巻5章 p.62) ‘So,’ he said softly,
3.(4巻18章 p.263) ‘Let's see,’he said, in the silkiest voice.
本来はこう訳すべき
1.「ああ、さよう」彼は柔らかに言った。
2. 「なるほど」スネイプは静かに言った。
3. 「そうだな…」彼はこの上もなくもの柔らかい声で言った。
↑
>本来はこう訳すべき
ワロタ、基地外かこいつ、間抜けにもほどがある iBooks日本語版まだー?
本なんて持ち歩きたくないし
ポッターモアとか面倒くさいので
早くだしてくれんかな >>904
他者が読んで不快になるような書き方は控えて貰えませんか >>906
全くだな
自分も、自分の意見と違う書き込みを見ると
「このやろう氏ね」とか思うよ >>904
原文のスネイプのエロさが全然伝えられてない 日本語訳のもっとも罪深き問題点は
「訳者が英語を読んで受けた印象と作品に対する願望」を
最大限日本語でしか使えない表現の部分を用いて表しているところにある
と思うんだよなぁ。
ルーナの「もン」とか「ざます」がいい例。
あんな頭おかしい女の子と
きちんとした言葉づかいを習わなかった女性を
作り上げられる語尾、多言語にないよ。
語尾の発音で感情や性格をしなやかに伝えられる
日本語の特性を悪用してるね。 http://books.rakuten.co.jp/RBOOKS/pickup/interview/matsuoka_y/20071127/
こういうところで自分の訳をまったくもって正しいものと主張するのが
なおさらはら立つんだよ。
ストーリー展開にかかわる誤訳すら直さないのに。
もういっそのこと自分用の日本語版作るか……と思い始めている。 それが一番いい
訳なんて100人いれば100通り
常に模範解答を求める教育の弊害かなw テキストを手直しして電子書籍に作り直してる
「俺様」や「我輩」は一括置換で「私」に変換
登場人物の口調が性格イメージに合わないとつらいよね
貴様も君やお前に直したい… 翻訳家でも目指してるんならまだしも
洋書わざわざ訳す必要ってあるん? 自分の親にあんなひどい訳は読ませたくないから、訳したよ
時々自分でも最終章辺りを読み返したりする
分厚い洋書を紐解かず、スマホで気軽に読み返せる(笑 もともと欧米では子供向けの本だし
大人が真剣に読むのは日本ぐらい >914
目指してる。
実際英語力的には児童書のディズニーとかが限界だけど、
幸か不幸か松岡訳があるから
知らない単語一個一個調べて日本語を自分好みに変更すれば良いだけ。
最初のダーズリー夫妻の自慢は
「私たちはどこからどうみてもまともですよ、わざわざありがとさん」
にしたよ。Thank you very much の感じが好きで、残したくて。
欧米では子供向けだったのに
大人にもハリポタ旋風を巻き起こしたって聞いたけど…… 最後それこそ日本語分かりにくいな
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
と聞いたよ。 >>918
うーん、松岡未満w
>>919
それを言うなら
欧米では、もともと子供向けだったにもかかわらず
日本では、大人にもハリポタ旋風を巻き起こした
だろ ローリングさんは元々子供向けに書いたつもりはないってさ ≫920
もともと松岡訳と違うものにするのが目的だから
褒め言葉として受け取っておくよ。
ニュアンス的には近いと思ったんだが。
ちなみに「」の中だけ抜き出して書いたから
「最初のダーズリー夫妻の自慢は」
は試訳ではない。
≫921
欧米では、
もともと子供向けに書いてはいなかったが、
子供向けとして発売されて、
大人にもその面白さが伝わった。
日本でも世界観にはまる大人はいるが、
翻訳は問題点が多く原書ファンの間で改善運動が行われている。
ということかと思ってた。 >ニュアンス的には近いと思ったんだが
Mr. and Mrs. Dursley were proud to say that
they were perfectly normal, thank you very much.
これ以外の何物でもない ハリポタの訳は物語世界にのめりこめないのがつらい
1巻のときからそうだった
なんか読んでる最中ここは違うだろ、とかぐるぐる考えちゃって違和感が凄いのよ
頭が勝手にそっちに脱線しちゃって話そっちのけになっちゃう
ちなみに瀬田貞二訳指輪物語も訳が下手だと思ってるクチです 原書はつらいよ
好きなシーンだけなら読めるけど全部とか無理だわ
当時大人だった読者は翻訳で断念した層がかなり多いと思う
ちゃんとした訳ならもっと読者層広がりそうなのに >原書ファンは、翻訳本なんて読まないだろそもそも
あのシーンのスピード感は
母国語じゃないと十分に味わえない!
っていう面もあると思う。
戦ってる場面とか。
>>924
それを言ったら何も訳せなくなる;;
あいにく、私たち夫婦はまともなんですよ。
わざわざご丁寧によってきてくれてありがとう。
どっか行ってちょうだい。シッシ
的な反語感を出したいなぁ。
難しい。 自分に出来る事だからといって世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
傲慢なのか単に世間知らずなのか
まあ、思慮が圧倒的に足りない人だというのは分かった >>929
10人10色だよ
日本語で書かれた本だって読む人によって受け取り方が違うだろ
翻訳者が子供向けの内容と感じればそう言う訳になる
>>930
>世の中全ての人に同じ事が出来ると考えるとは…
そうかそれはすまん、中学生以下は無理だないくらなんでも
でも中卒以上なら義務教育でやっただろ、税金かけてさ
子供向けの本くらい読めなきゃおかしい
ましてやなんだかんだ言って、このスレのやつは翻訳本読んでんだろ?
それなら内容や流れ、人物の性格が掌握出来てるから結構読めるぞ じゃあ世の中全てのハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
ハリポタつまんねって思った人にそれ言って回れよ
2chやる人間ばかりじゃないぞ >ハリポタ邦訳版を読んで訳が拙いせいで
>ハリポタつまんねって思った
こんなこと言ってるやつ、リアルではいないだろw >>933
居るぞ
映画面白かったから原作読んでみたけどつまんなかったって言ってた 謎のプリンス
第1章
むこうの大臣
文庫版13ページ(文庫じゃない人ごめん)
そしてファッジは、首相の紅茶カップをスナネズミに変えてしまった。
「しかし……」
紅茶カップ・スナネズミが次の演説の原稿の端をかじり出すのを見ながら、首相は息を殺して反論する。
原文
And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”
すごく細かいが、大変ひっかかる。
おそらく原文はteacupだと予想されるが、
teacupの対訳としては
ティーカップ、紅茶茶碗と出てくる。 >>934
>原作読んでみたけどつまんなかった
じゃあどうしようもないだろ(^_^;) >>935
面倒くさいから名詞は全部カタカナにすればいいんだよなw >>937
というかなぜに紅茶だけ訳した? っていう素朴な疑問。
名詞全部カタカナやったら逆に読みにくいし。
滑る工夫(スポークス魔ンとか)を普通に片仮名表記にすればいいのに。
おそらく原文は〜の下り不自然だな。
校正ミス。
原文ネットに転がってたから引っ張ってきたんだけど、
その前に書いたあの文を直し忘れた。
予想ってww 「紅茶茶碗」はへんだろ、いくらなんでも(´・ω・`) >>939 >>940
「godfather=名付け親」みたいな訳語だと思ってる。
辞書に出てきたから……絶対使わないけど。
どちらにせよ、片仮名にして欲しい訳だよ。
くどいから「紅茶カップ・スナネズミ」も
原文通りにしてくれればよかったのに
と言ったらわがままかな。 さっきまで彼のティーカップだったスナネズミ、でいいよねえ
推敲するまえの下訳のままって感じで
あちこちで引っかかっていらいらする いや、「彼の『ティーカップ』が現行をがじってる」でいいと思う
そのほうがシュールだろ And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.
“But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”
試訳というか直訳
そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息急き切っていった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」
愚直訳ですまない。
breathlesslyの訳をどうすればいいかわからない。
辞書は息せき切ってと言うし
松岡訳は息を殺してというし
でも息を殺して反論するのと息せき切っていうのとはイメージに乖離があるし えっ?
>breathlessly
ここではHaving no wind とか still calmとかの意味なんじゃないの?
=息を殺して >>946
でも "but, but why-why has nobody told me-"
って怒ってるってより混乱してるって感じがするんだよなぁ
なんせ魔法大臣が現れてそーれ!
って人のティーカップネズミにしちゃう
マグルにとっちゃ変な夢の中のようなシチュエーションだろうし。
息を殺すだと、怒りにうち震えながら言葉を発してるように感じる。
私の感覚だから当てにならないけど
松岡訳で読んだときと英語で想像したのが違ったのは嘘じゃない。
息せき切ってがあんまり自然じゃないのは訳してて思った。 このbreathはそよ風とか空気とかの意味だよ
怒ってるって感じじゃないよ
(取り乱さないように)いきを殺して静かに言った だろ そして彼は首相のティーカップをスナネズミに変えてしまった。
「だが」
首相は息を殺していった。彼のティーカップが次演説の原稿の角をかじっているのを見ながら。
「だがなぜ――なぜだれも教えてくれなか――」
怒っているときに使う場合と、
息をひそめるてるときに使う場合と
二通りあると思ってたけど、変な勘違いだった。
原作にも松岡訳にも申し訳ないから訂正。 >>949
you're taking it a lot better than your predecessor
ていう前ふりがあるから、ここでは冷静とか、しずかとかじゃないとおかしいだろうな 「穢れた血」
この表現見た時、どきりとした。
日本なら当然問題になるけど、イギリスでも問題になったと思う。
実際の人種や民族ではなく架空の話の中の種族で、作品中でも間違った考えだと
描かれていたから辛うじてOKになった?
でも、「秘宝の部屋」の最後の部分は、よく考えたら「冥途の土産に聞かせてやる」。 purebloodに対するmudbloodでしょ
そんなに悪い言葉かなあ?
mudもmug(Muggle)にかけてるし
自分はむしろ言葉狩りみたく感じたな
ダンブルドアのホグワーツでのマグル擁護教育がいきわたってきたあたりでヒステリックに言葉狩りが出てきたあたりの話なのかな、とか ダンブルドアがホグワーツ支配した後と前ではだいぶ世論や風潮は変わったと思うんだよね
フィニアス・ナイジェラスなんてあたりまえにmudbloodって使うじゃない
昔はそんな差別意識とか以前の当たり前の言葉だったんじゃ…
ダンブルドアって権力に弱いから大臣を辞退してるってことだけども
魔法使いの子供のほとんどが入る教育機関を支配して
自分の思うような教育方針で育て上げてる
むしろこっちのほうがよっぽど恐ろしい世界だと思ったよ
そしてそれが主流になってく世界の話なんだな、と
スリザリンだけ異端扱いなのもわかるわ Muggleとmudbloodが掛けられてるかも……ってにおわせれば
穢れた血でも泥血でも原作の面白さの片鱗が邦訳読者にも見えたのに。
ていうか、こういうとこの改変より日本語を常人レベルにするのが先っていう現状ww
そういや第七巻の最初らへんで芝刈り機がエンストして止まってたよ。 連投失礼。
第一巻の生き残った男の子からだけど、
教師一同が幼子ハリーをくるむブランケットを覗き込んだとき、
「確かに」みたいな感じの原文が、微かにと訳されてる。 いまさらだけど Order of the Phoenixを騎士団と訳してるのにものすごい違和感がある
不死鳥の同盟でよくない?
王や省から任命されてるわけでもないのに権威が裏づけにあるような騎士団って変だし、受ける印象が変わってこない?
秘密同盟とか結社とかでしょ 悪戯仕掛け人にも違和感ある
日本語訳だと楽しい悪戯できらきらしてる楽しい感じがするけど
原文のMagical Mischief-Makers
Mischief-Makersだけで訳せば中傷者むしろ悪い感じ、マイナスのほうのイメージなのに mischief maker
http://ejje.weblio.jp/content/mischief+maker
mischief makerとは
主な意味 人の仲を裂く人
そのものズバリだね
ローリングさんすごい
ネイティブの人ならすぐピンと来たのかな 今さらだけど「嘆きのマートル(Moaning Myrtle)」って moaning(うめく) と mourning(嘆き悲しむ) 混同して訳されてない? vanish と banish みたいに。
これって既出?
個人的に「苦しみのマートル」とかの方がしっくりくるんだけど…「嘆きの」だからてっきり mourning だろうと思ってたから検索して moaning だと知ってびっくりしちゃった。
このおばさんカタカナで覚えてるのかなぁ。 moan
1
a 【可算名詞】 (苦痛・悲しみの)うめき(声) 《★【比較】 groan より苦しみも軽く声も低い》.
b [the moan] (風などの)うなり声,悲しげな声.
2 【可算名詞】 《口語》 不平,不満.
【自動詞】
1
a うめく,うなる.
b 〈風が〉うなる.
2 《口語》〔…のことで〕不平を言う,嘆く 〔about〕.
1 《口語》
a 〈…と〉うなりながら[不平たらたら]言う 〈that〉.
b 〈…と〉うめきながら言う 〈引用〉.
2 〈不幸などを〉嘆く,悲しむ; 〈死者を〉いたみ悲しむ. 金ローで久しぶりに映画版をみたんだけど
「俺様」ひとつで緊迫感威圧感台無しだねすごいねゆうこりん… ほんと、それ!
「…もんもん」言ってるラブグッドとか、「…ですだ」と言ってるハグリッドとか、
折角英語で聞いてても、だっせー翻訳で台無し… orz SONYがもっと頑張って電子書籍版の翻訳が違う人になってたらなー SONYの電子書籍版…
懐かしい
夢見てた時期がありました
誰が懲りん訳をわざわざ電子で買うかっつーんだよ
アホか
英語版買って辞書引いたほうがいいわ でも変な訳のおかげで、
ルーナの「もん」は飛ばし読みするスキルが身についたし、
ハーマイオニーは英語の発音に脳内変換できるし、
スネイプ先生がいくら犬の真似をして黙れと言っても
普通の先生として叱っている姿を想像できるようになったよ。
でも、どこでこの知識を使うんだろう……(´・ω・`)? ハリポタ邦訳改善運動ってとこから引用してきた。
原文:"Which way did they go, Peeves?""Quick, tell me."
"Say “please”."
"Don't mess me about, Peeves, now where did they go?"
"Shan't say nothing if you don't say please,"
"All right - please,"
"NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please!
Ha ha! Haaaaaa!"(UK版P119)
邦訳:「どっちに行った?早く言え、ピーブス」
「『どうぞ』と言いな」
「ゴチャゴチャ言うな。さあ、連中はどこに行った?」
「どうぞと言わないなーら、なーんにも言わないよ」
ピーブスはいつもの変な抑揚のあるカンにさわる声で言った。
「仕方がない-----どうぞ」
「なーんにも!ははは。言っただろう。『どうぞ』と言わなけりゃ
『なーんにも』言わないって。はっはのはーだ!」(9章P235)
試訳;
「やつらはどっちへ行ったんだ、ピーヴス? とっとと言え」
「『ください』って付けな」
「うるさいぞ、ピーヴス。どっちなんだ」
「『ください』付けなきゃ知ってても教えない」
「仕方がない――教えてください」
「知らない! ははははは! ちゃんと『知らない』って教えたぞ!
ははははははは!」
知っててもうんたらのところは別として、
「ください付ける」にするだけでこんなにダサくなくなるのにな。 スネイプはまた我輩なんだろうなあ
買わないけどさ! ヤフージャパンブログ社員ダイエットニュース マイナス金利狙い通り「仏」ローーン
https://www.youtube.com/watch?v=uWLnfkOLmfk京都京野菜ぼったくり取引価格
ダイエットニュース (アリババダイエット40代偽装結婚プロ級世代(ヤフージャパンタイ資金洗浄)
違法改造大好き在日中国人報道中国車リコール発言反日飛行機会社
ヤフーネットダイエットコーヒーニュースタウンワークサービス不足まいちゃりマイカー窃盗犯
安売ドラマ魔界村ビールぼったくり販売員適正価格
適当ビジネスニュース報道プロ級世代新社屋TRUMPTOWER左遷「仏」40代監視カメラ使用コンプライアンス速報駐車場 (入社拒否
トランプジョーカー切り(放送大学消防庁コストカットアイドルマスターアップ株式会社)
NHKトランプ大統領ニュース(ヤフージャパン上院社員特別生活費支給旅行沖縄汚染水スキンケアテレビ東京槍杉ギャンブル依存症顧問職員)
ヤフージャポンマイノリティ社員「日本とロシアは仲良くさせてはいけないーhondasouichirouー」
中国建築歌富裕層息子カジノ通い連日連夜オールTRUMPパーティー(反日飛行機雲農薬散布マスク女問題)駅内マスクオンNACNN向け原文ママニュース 深川図書館特殊部落
同和加配
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用 我輩って人称がもうスネイプのキャラとまるで正反対
物事を考えない権威に酔ったえらぶったアホです〜って言ってる様な感じ
1巻の時点では後の展開がわからなかったとはいえ、酷すぎるな
版元が大手だったら翻訳者変えて原作イメージに沿った訳に変えてたはずだ フランス人キャラの話し方が変に言葉を伸ばすせいでどうにも馬鹿に見える
フラーは絶世の美人なのに文章だけ読んでいるととてもそうは感じられない
基本普通の話し方にして挨拶とか一部の単語をルビ振った上でフランス語をそのまま話したら良かったのでは 一般書籍よりもおすすめてきにネットで得する情報とか
グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ
LR64O 江東区立深川図書館特殊
銅和加配
在特
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用
翌日、被害者を公務員が脅していた 江東区立深川図書館特殊
銅和加配
在目特券
奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る 見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る 見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る 見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談 見ぬふり
公務員による恣意行為
etc
なんのための施設か? →特殊な関係用
翌日、被害者を公務員が脅していた こんにちは。
10年ぶりにハリーポッターを読み返してどうしても意味の分からない箇所があったので
もしまだこのスレにおられる方がいるなら教えて欲しいです。
6巻9章の1回目の闇の魔術の防衛術の授業で
ハリーが罰則になったのは何故ですか?
ハリーの「「先生」なんて敬語をつけていただく必要がありません、先生」の意味が全く分からないです。 https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%AC%8E%E3%81%AE%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B9/HBP-notes
ホグワーツの先生がたはその道に抜きん出た人々で
イギリスでは教授っていうのはとても名誉な肩書
そしてエライヒトへの発言では語尾に sir をつける
「なんとかです、sir」
「なんとかですよね?sir」
これも先生と訳されている
ハリーはスネイプにsirをつけず、たびたび注意されている
ここも「はい、先生」はいわゆる「イエッサー」
以上の点をふまえて
p272の最後の行
「はい、先生」というセリフはスネイプのセリフです
無言呪文なのにプロテゴでスネイプふっとばしたから
スネ「おめー無言呪文の意味わかっとんのけ」
ハリ「はい」
スネ「はい、先生(といえこのガキ)」
ハリ「僕に先生なんて言わなくていいですよw教授w」
というシーン >>984
まず英語では教授など目上の人に返事をするとき、Yesだけではダメで
Yes, sir. と言わないと丁寧さが足りないんです。
ところがハリーはYesしか言わなかったので、スネイプはお手本のつもりで
『Yes, sir.(と言いなさい)』と言いなおしてみせたわけです。
ハリーはスネイプがお手本で言ったのがわからなかったふりをして
「僕にsirと言っていただかなくていいんですよ、教授」と
すごくひねくれた返事をしたからスネイプが激怒したんですね。
日本語では「はい」に「先生」をつけなくても別にかまわないので
sirを先生と訳してもこの状況はまったく伝わらないですよね。
日本語訳では会話をアレンジするなど何か工夫するべきだったと思います。 >>985
ありがとうございます!何度読み返しても何に激怒しているのか分からずでしたが、
そういうことなんですね!
スッキリしました! >>986
ありがとうございます!
分かりやすくてスッキリしました。
この部分は訳し方が難しいのですね。
変に説明を入れるとテンポもおかしくなるし、かといってストレートに訳すだけでは分かりにくいですね。 >>943
それいいね。1番スマートな訳だと思う。 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。