【Playtonic】 Yooka-Laylee 【バンジョーとカズーイ】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
元レア社スタッフのYooka-Layleeについてのスレッドです
発売日:2017年4月11日
機種:PC XboxOne PS4 Switchで発売予定
http://www.playtonicgames.com/games/yooka-laylee/ 嫌いなゲームによくここまで必死になれるなぁ・・・
どうやら彼にとって40ドルはあまりに深刻な出費だったみたいだね >>551
40ドルでピーピー言ってて可哀想
社会出ろよ インディにしては思ってたより高いな…
15時間ぐらいは遊べるのかな? 動画だけみたけど箱庭とはいえ結構広そうね
英語がんばって読むことも考えたけどウィットに富んだ?意訳まで理解できる気がしないから、日本語版出てほしい
バンカズのやりとりは今読んでもおもしろい とりあえず5ステージ回ってページ64枚 羽600ちょい
英語が分からなくても普通に楽しめるね
久しぶりに童心に戻れた感じがするわ
これは良いワクワク
BGMはバンカズの名残があるけど全体的に丸くなった印象
聴きやすいけど気に入った曲3個ぐらいしかないわ
バンカズは9割、全部の勢いで好きなのに
カメラワークは最初やりにくく感じたけど、カメラ速度下げてやってたら慣れたわ
水中操作もなんだかんだ慣れだし、ただ飛行の微調整は難しいな
キーアイテム?が見つからなくてステージをアップグレード出来ない感じで詰まり始めたかな >>532
toybox64フォルダ見つからないけど、
どこにありますか? >>559
すまん致命的な誤植だ
UnityEXは「YookaLaylee64_Data」に入れたら良いよ
ずぼらしてToybox日本語化のreadmeからコピペするんじゃなかったな
ちょっと修正版上げたいと思うけど
>>440のフォント変更も統合して良い? >>560
もう1つ使用しているフォントがあったのでそっちも差し替えた
バージョン2の方でお願いします
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/11/Yooka_Laylee_change_font_v2.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) Early Access Friday! Steam Early Access Games! Yooka-Laylee
セクシ−ダンディ―スキン クレイジー外人 生配信 5000人 視聴中
https://www.twitch.tv/dansgaming >>560
>>561
有志翻訳の二大神だ
まじでありがたい 備考欄に誰の台詞か入れてもらえるの翻訳側としてすごく便利だわ
英語読めない人はこれだけでも手伝ってもらえると嬉しいです >>532
これエクセルファイル開くと文字化けしてるんだがなんでなんだろう。
ちなみにこれ英語の原文はどうやって書き出してるの?
俺も動画にしようと思って翻訳サイトとか使って自力で翻訳してるんだが、
英語を録画みて手打ちで書き出してるからすごい時間かかる >>565
1回メモ帳で開いて、文字コードを変更して保存すると文字化けしなくなるよ >>565
翻訳ツールにcsvにして吐き出す機能が付いてる模様
こっちからの生だとエクセルで開いたときに文字化け無い
ダウソたときに勝手にUTF-8にして文字化けるのはGoogleスプレッドシートの方の仕様やね
文字出したいだけならエクセルファイルなどで吐き出せばおk >>566
>>567
ありがとう、できた。
見た感じ俺の翻訳と結構違うんだけど、俺の翻訳間違ってのかな…
あとこれどういう順番で並んでるのかわかる人いる?
ゲーム開始のセリフが真ん中の方にあったけど
翻訳の話とは変わるけど、操作性に関してはほぼ不満がないんだけど、
なんでこんなに操作性のこと言われてるんだ?
どんなゲームにも不満点はあるし、このゲームも取り立てるほど酷い操作性でもないと思うんだけど
他のゲームと同程度の不満で、プレイしてればそれも慣れて気にならなくなるんだが 操作性のどういう所が悪いとか言わずに抽象的な叩きしかないからな煽りたいだけなんだろ
自分もカメラが引けない、障害物に引っかかるのと一部固定カメラになって動かせない事とあと、広いのにワープパッドない位の不満で操作性は良いと思う >>568
台詞の順序はわからんがカメラや特殊モーションを挟まなければ真下に次の台詞が続くようになってるっぽい?
あと状況がわかってない、話者が分かってない、しかも量が多いとかの問題で結構ガバ訳してる節が有るのでもし「こっちだろ・・・」って思うシーンがあったら是非書き換えてくれ
動画で文字追ってるなら多分ここの訳より状況把握しやすいだろうし
自信がない訳は下線引くとかする?「下線が引かれてたら上書きしても良いよ」って感じで いちいち自分がつまらんと思ったらスレで煽んないで別のゲームすりゃいいのにね
ほんと時間の無駄って思わないんだろうか >>572
逆にキーボードでやってたのか?
ToyBoxとは違って対応コントローラー増えてるらしいし取り敢えず適当に家に有るコントローラー使ってみては? ちょっと翻訳しやすいかなと思ってスプレッドシート作ってみた
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1eLjDoVUP_g3f5aSKBVLIskMMNw1MJstatmS6iycuB7c/edit?usp=sharing
ステージごとにシートを分けて、どのシーンでの会話かを記入する項目と
誰が会話しているかをキャラクターシートから
=で引っ張ってくれば、キャラクター画像つきで表示できるようにした
すでに俺が翻訳した場所は記入してある状態
ただトローザーのセリフはSを減らして記入してるから原文とは少し異なる
キャラクター名とステージ名もカタカナ表記にしてるんだが、何かあれば備考欄に書いてほしい
一応誰でも編集できるようにしてる
どうだろう? まずこれで翻訳を埋めてみては?
パッチを作るのはできないけど、これならできるって人はいるんじゃないかな?
ステージごとに登場するキャラクターはある程度決まってるから、
ステージシートのキャラクター列にデータ入力規則入れようと思うんだが、
まだ途中だから各ステージに必要なキャラクターがわからん
画像もキャラクター名入力したら、自動で表示されるようにしたんだが関数がわからん 修正およびフォントmod統合版をアップしました
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/12/UkuleleConverter1.1.zip
>>568
順番はToybox時代のデータの配置を考えると多分会話用クラスの配置順で突っ込まれてる感じだからストーリー進行順にデータを追うのは難しそう
敢えて言うなら英語データを英語のまま吐き出してリプレイスしdebugモードにして遊べばどの何のカテゴリの何行目かが出るのでそれを頼りに・・・ぐらいかな
(ついでに情報提供してもらえたらありがたい)
何とか話者情報だけでも取ってこれんかなとも思っているがなんともそういう情報はマルチランゲージ化のために取り払われたみたい
とりあえず
・Frontend タイトル画面の文章データ
・common どのステージに行っても必ず呼び出される共通の言語データ
・その他 各ステージ固有の文章データ(多分ジャングルワールドはcommon以前からあるらしくcommonと同文の使われてないデータが結構ダブってる)
と言った感じなのでゲーム中に流れる文章は今いるステージかcommon内のどれかってことに成るはず
もしアプデでこの順番が変わるんなら地獄だがとりあえずそうなれば最低ソートできるようにすると思う 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>574
見やすくていいね!前のシートの内容こっちに統合していいと思う
ただダブりの訳どうしようかって話なんだけど… >>577
マジか。こんなんあったんかw
完全に見逃しとった。すんまんそん。
なんかいい感じに統合できればいいんだけどね……
俺もツールは詳しくないんや >>577
一応現状のUkuleleExtenderで吐き出したデータを基に作られているのがそれなので
https://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=632659994
じゃないとゲームに戻せない
>>574のは凄い見やすくて良いけど元情報が載ってないのでツールに対応させるなら
・各セリフの文章データ上の番地(例:"プレイトニック開発チーム"ならCommonの28行目)
・変換前のデータのヘッダー情報その他(旧の方の1行目の情報すべて)
・そして翻訳前の全ての会話データ
がどこかに無いと戻しようがないな
現実的な対策案はそのシート同士を連携させて
シナリオ特化の>>574で加えた変更が旧版に反映される仕組みを作るってところだと思う >>579
これは完全に俺のミスですねぇ
確認しきれてなかった
連携させるにしてもどうすればいいか俺にはわからんなぁ……
やはり素人が下手にするもんじゃなかったな UkuleleConverter.batを説明通りに動かしても翻訳されないのはなんですか?
翻訳言語を選択した瞬間にコマンドプロンプトが勝手に閉じるのは関係あるのかなあ >>583
そのPCにJava8の実行環境は入ってる? >>584
java8はインストールしてるけどそれでは駄目ですか? バンカズ2に出てきたパンチングマシンみたいなのあってワラタ >>585
言語を選んだ瞬間フッと消える感じ?
それとも消える瞬間イネプトがなんかしゃべってる? >>588
イネプトじゃないならやはりjavaの実行が失敗してると思う
Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\StreamingAssets\AssetBundles
の中にUnityAssetsFileとか言うフォルダが生成されてないか確認できる?(もちろん実行前に有れば消しUnityEX使って自分が作ったとかは無しで)
有ればプログラムは起動したが途中で落ちた
無ければ今一度jarを実行できる環境が整ってるか確認してもらえるかな
あと確証はないがアンチウイルスに弾かれている、ファイルパスに日本語が含まれててもエラーの緒原因になることが有るかも http://www.metacritic.com/game/pc/yooka-laylee
Metascore 73
Mixed or average reviews based on 25 Critics
User Score 6.6
Mixed or average reviews based on 217 Ratings 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:58cadd672d6049839fdf83f8808abf33) http://www.metacritic.com/game/playstation-4/yooka-laylee
Metascore 69
Mixed or average reviews based on 42 Critics
User Score 6.0
Mixed or average reviews based on 132 Ratings 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:58cadd672d6049839fdf83f8808abf33) http://www.metacritic.com/game/xbox-one/yooka-laylee
Metascore 73
Mixed or average reviews based on 37 Critics
User Score 5.7
Mixed or average reviews based on 74 Ratings 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:58cadd672d6049839fdf83f8808abf33) https://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=632659994
ここで翻訳協力したんだが、いくつか聞きたいことがある
まず、固有名詞シートのキャラクターの名前だけど、こっちのほうがいいのでは?的な場合
どこに記載したらいい?
すでにある名前を上書きするわけにもいかんだろうし
口調の欄もあるけど、ほとんど入力されてないように見える。
ですます調とかおっとり調とか大雑把でも決めたほうが翻訳しやすいんじゃないだろうか
翻訳に関しても上書きするのはよくないと思うんだが、どこに書いたらいい?
質問多くてすまん
でも上書きして「やっぱ前の方がよかった」ってなりたくないんや >>593
現状は翻訳してる人の数も少ないらしく普通に上書き合いっこしてるな
個性的な名前ならctrl+Hで置換一発だし
俺は「前の方が良いって思う人はもう一回書き直せば良い
もし上書き合いが発生したらその時はまぁ話し合えば良いや」って感じのスタンスでやってしまってるわ
確かにちょっと体制に難はあるが今は既存の訳を見直すより未翻訳の文章翻訳に追われてるからなあ 敢えて議論したい題材ならそのセルに右クリックでコメント振るってのは? ちょっと面倒かもしれんが、翻訳者が少ないならそれぞれ自分の翻訳を記入する列を作って
そこに各々入力して最終的にその中からいいものを選ぶまたは、それらを元に足して割ったような
翻訳を最終的な完成翻訳としてゲームに出力できるようになればいいんじゃないかな?
これだと個人の翻訳→協議結果の最終的な翻訳って二度手間になるんだが、
質としてはかなりあがるんじゃないかなと思う
ただ手間が増える上にこれによって軋轢が生まれないとは言い切れないw 細かい調整は空欄埋めてからでいいと思うよ。それまでキャラクター像に案があれば備考欄にメモしておけば以降他の人も参考にするだろうし。
むしろ今は空欄埋め優先で突っ走らないと終わるもんも終わらないw >>595
他の有志翻訳だとセルにコメントしてるのが多いね 俺みたいに匿名で翻訳していたい人も居るだろうしなんとも言えん
ただ修正による誤翻訳は嫌なので自分で確認して訳すときでも話しているキャラの情報とその状況は書いておいてほしいな マジレスすると
それは手間が増えて
翻訳がロクに進まなくなる なるほど
すでにルール的なものがあったんだね
最近この翻訳知ったから、これまでの状況あまり理解できてなかったんだ
口出ししてすまんかった
俺も空いてるとこできれば埋めていくわ どうでもいいかもしれんが、各キャラクターの画像はこちらを使ってみてはいかがでしょうか?
ttp://www.speedrun.com/tools/Split_Icons_cvh33.zip 誰かウェブ上にアップロードしてくれたらそっちにする(他人任せ)
セル内で自動リサイズされるタイプの画像挿入はURLをひっぱってこないと駄目な仕様なんだよね
デフォルト機能の、PCファイルから直接挿入する方法はサイズや画像配置が全部手動でめんどくさいらしい。やったことないけど >>589
1回データをデスクトップに移してからやり直したら翻訳出来ました。
どうやらインストールした場所が悪かったみたいです。 隅々まで探してるのにカジノの最後のコイン1枚が見つからない・・・
どこにあるんや >>608
見落としやすそうな場所ならばゴルフコースの旗の上かな 画像はgoogleドライブに一度上げてその共有URLを使えばセル内に収めることができる
ただドライブに上げて共有URLを取得しての作業がちょっと面倒
一応関数はこれ
=image("https://drive.google.com/uc?export=download&id=ここに共有URLのIDを入れる") 訳文の列の幅なんですが、ゲームでの吹き出しが全角20文字らしいので幅を20文字の幅にしました。
これから翻訳するとき自動改行される前に改行すると20文字以内になるはずなので、
後々の改行作業が楽になると思います。
一応幅は255にしてます。 やはり発売直後でゲームを語り合いたい人もいるでしょうし、
そろそろ翻訳の話題は別の場所に設けてそちらで行った方が良いと思います。 >>614
翻訳メンバーだが同意するわ
スレ立てしたいんだがやっぱ場所はPCゲーム板かな スレ名:
【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ【バンカズ】
内容:
Playtonicから発売された3D箱庭ACT
Yooka-Layleeの日本語化翻訳スレです
翻訳作業所(GoogleSpreadSheet)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=632659994
翻訳ツール(バージョン1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/12/UkuleleConverter1.1.zip
−−−−−−−−−−−−−−
こんな感じで問題ないかな
スレ立て初めてなのでなにか問題あったら指摘してくれ
板は>>616にならってPCアクションに立てようと思う 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) いいんじゃない
てか本スレも向こうでいいんじゃないの? すまない
>>617だがホストで弾かれてるみたいだ
誰か立ててくれる? 立てたよ
【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
http://karma.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1492602604/ >>623
?
自前でツール使って今の翻訳データをインポートすればいいんじゃ またユーカンなレイリーとか言われると思ってたが
あの無能熊と比べてユーカは普通に有能臭出てるせいでレイリーの方がなんかダメっぽく見えてしまう ユーカほんと頑張るよな
バンジョーの駄目っぷりは開発もわかってたんだなww 氷の館の中の光を当ててケージの氷溶かしてってやつ、新しいアクション覚えないと解けない系? >>628 ファイアベリーをユーカ君に食べさせてユーカファイアーをやると溶けるぞ、あとボスに重要なアクションだから覚えといた方がいいよ >>629
近くにベリーないんよね
なんかカーペットの上に氷があって、それ動かして差し込んでる光を反射させて…みたいなパズルやと思うんやけど >>628
2つぐらい後のステージで獲得できるワザが必要。 アイスメトリックパレスの迫るトゲ壁は子供のときに見たらトラウマになってるやつや ああ、すんません間違えてました
そう言えば、本作には唯一バンカズから続投...いや、継続してるアイテムが
ハチミツとアイスキーだけか。
でも効果違うんだよね ボディバブル強すぎだな
64リスペクトなら覚えるのはもっと溺死の恐怖を味わせてからでも良かったのにと思ったり ボディバブルってなにでできてるんだ? 屁か?レイリーの息か? wikiに屁って書いてあるな
説明会話見たら直訳の限りじゃそれっぽい記述はないけど周りは明らかに社会的にアウトって感じのリアクションしてるし
どこら辺で屁って分かるんだろうか そういえばPVでボディバブルするときに「ブリィ!」って汚ねえSEがなってたような.... >>640
説明に対するリアクションが
レイリーは「オエッ!」
ユーカが「あの…社会的な許容範囲で僕たちが水中を歩く方法はないんですか?」
だから多分やってるのはユーカ バンジョーと比べるとまともすぎて向いてない有能ユーカ君
しかし屁っておい.... 中身が有能でも見た目がね
バンジョーはディズニーっぽくて日本でも売れたけど
ユーカはユニバーサルかどこかの不気味キャラでつらい トカゲとコウモリの方がクマとトリよりデザインとしては好きだな >>643 バンジョーと仲間たちのかわいらしい形にたいしての敵の気持ち悪さがバランスよかったんだなぁ、と改めて自覚したよ
あとレイリーは最初はなんかコウノトリ?のキャラって聞いたんだけど個性のため、コウモリに変更....
レイリーがコウモリのザコキャラを個性付けして味方にしたキャラにしか見えない...
。 条件みたすとyookaがガレージのタキシードみたいにパンツ履くんだね。
バンジョーっぽくなるな このゲーム、デフォルトだとボーダレスウィンドウモードで起動するんだな。
Deticated Modeでフルスクリーンになり、これで他のゲームと同じになる。
通りでバックグラウンドのタスクの影響を受けて、時折動きがカクつくと思った。 バンジョーが無能なのって
もともとは 翼のついた不思議なリュックを背負った熊って設定だったからなんだっけ
そのリュックにクチバシとか足とかつけてくうちに「もうこれ別のキャラにした方がよくね?」ってなってカズーイがうまれたとか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています