ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳なのか誤訳なのかわからん出題も多いな
暗雲(直訳)
黒歴史(意訳)
わんぱく宇宙(誤訳) 岩のそばで見せる
(本来違う意味だろと突っ込まれそうだが
こういうメチャクチャな訳し方をして楽しむスレでもあるので
スマホゲームにもなっているし) 重力的眩暈:上層への帰還において、彼女の内宇宙に生じた摂動 >>12
ネタにマジレス。
blood borne は「血液由来」だね >>1
おもしろくもなんともない。
未成年者が立てたスレだろうか? >>426
面白くもなんともないスレだったら400以上も続かんだろ 作中の固有名詞だったり完全な造語だったりして訳せないやつもあるね
ゼビウスとかべアルファレスとか >>427
そういう反論も来るかと思ったけど、おれが言いたかったのは
>>1のボンバーマン →「爆弾男」のつまらなさ。
だからなんだ、と言いたくなる。
スレを立てるくらいなんだから、もっと参考になるおもしろいネタを
提示して然るべき。
まあ和訳しただけで面白くするのは、基本的に無理だと思ってるけどね >>428
「ゼビウス」を訳すと「第4惑星」になるw 「ゼビウス語」と書くと、「ゼビ語だ」と指摘する人がいる。
しかし前者は「第4惑星語」になるが、後者だと「第4語」になるので
どこで使われる言語か分からなくなってしまう。
ゼビウスと名付けられた星の言葉なら、ゼビウス語と呼ぶべきだ。
もしゼビ語というのが公式設定のネーミングなら、公式がおかしい まあそれ以前にゲームで使われる英語も、おかしいのが多いけどね 固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。
他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞
という捉え方は誤り。
これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル
を作るための、造語だったりする 「氷を叩け」
実はタイトーの内製タイトルじゃないらしくてビックリ (海外ゲーのローカライズだそうな) 「傘の星」
「泡の記憶」が出たために、日本ではなかったことにされた
(海外では愛されタイトルらしく、リメイクに恵まれてるとか) >>447
一番上の籠手が
アタリのガントレットのことなら それ間違い。
GAUNTLETSと複数形であれば籠手なんだけど、
あれ単数形なんで「はさみうち」とか「両面からの攻撃」とかそんな意味になる >>449
5chで英単語の説明する人って、間違えてることが多いんだよな…。
今まで何十回とつっこみ入れてきた。
単数・複数で意味が変わるというのは誤り。
gauntletは同音異義語が二つあり、一方の語源は(古期)フランス語の gant。
英語の gloveにあたる語。
他方はスウェーデン語「通路をかけ抜けること」の意。
the gauntlet (昔,軍隊で行なわれた)棒打ち刑。
過失を犯した者に二列に並ぶ人々の間を走らせ、棒などでたたいた。
(weblio辞書)
当該ゲームのタイトルは theを冠してないので、一般的訳語の籠手で合ってる Thunder Ceptor(サンダーセプター)は、語の組み合わせに
違和感があるので、綴りを間違えてる可能性がある。
ceptor = 受容体 であり、タイトルに用いるには無味乾燥だ。
(→ receptor レセプター)
もし scepterであれば、雷の王笏 と訳すことが可能になり
味のあるネーミングになるので、実はこれが正解と推測する 日本人の考える横文字ネーミングに英語的な正しさを求めちゃいかん
だから向こうで改題されることも多いのだぞ >>455
語義の誤解はありふれてるが、一単語レベルのミススペル(だとしての話)
を含むタイトルはユニーク(※)だ。
だから一筆の価値はあると考えた。
もう一つ。
「サンダーセプター」これは字面的に非印象的だが、雷の王笏 だと
詩的味わいが出てくるので、その点も言いたかった。
※ unique = おもしろい は語訳。正しくは「唯一無二」「独特」他 gauntletに関する追記。
目の前に右手用の籠手だけがあり、左手用がなかったとする。
それを複数形で gauntletsと呼ぶことは当然ない。
単数形で語義が変わるという話が変だと判るはず >>458
日本語における
はし(橋)
はし(端)
はし(箸)
の違いみたいなもんが英語にもあるのね、へぇ〜
ぐらいにしか思ってなかったわ >>467
サーカスチャーリーをフランス語にすると、シルク・シャルル になるかな?w >>445
ファミコンだと
城優良かな
なんか昔の男性アイドルの名前みたいだな サンダーセプターの考察の書き込み見て、大昔、イベントで開発者に、名前の由来を聞いたのを思い出した。
試作戦闘機の名前見てたら、カッコ良い名前だなと思い頂いたとの事。 >>454 >>477
>サンダーセプター
多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。
「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、
これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。 TFといえば世間的にはトランスフォーマーの略称だけど
本来だったらTransformする誰かって意味だからおかしいといえばおかしい
定着した原因は、元のおもちゃやアニメの英文タイトルロゴが
TRANS
FORMERS
こんな感じで書かれてたせいだろうけど
・・・ってのと同じようなものか >>479
interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。
internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。
Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。
ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を
チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ
でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので
上の推測は間違い。ごめんなさい
>>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな >>480
頭字語は普通2字以上だから、接頭辞 trans(=別の状態へ)と form(=形)に分解してるんだろうね 雷管・臓器
元はアニメだけどメガCDでゲームが出てる タイトルじゃないが『爆ボンバーマン』でボスキャラの名前変更は見事。
日本版だと人型ボスが星名統一(アルタイルなど)、大型ボスがバラバラなんだが、
英語版だと人型ボスの内「カペラ→Artemis」「ハウト→Orion」と変更。
大型ボスもメカ(=敵組織が製造)のが「スプリガン→Hades」「アブソリュート→Cerberus」と、
敵軍全員ギリシャ神話系で上手く統一されていた。
(怪獣っぽい大型ボスはDraco • Leviathan • Mantisとバラバラだが、こっちは野生扱いかな?) 最初から全部スレ見てきたけど
難しいのは正解も併記して欲しい
わからないの大杉漣 訳そのものが間違ってるのも多いので
ある程度は仕方あるまい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています