X



ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0392ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/22(日) 14:19:39.40ID:1YR2Ez0Z0
戦場1942
0395ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/22(日) 21:41:43.58ID:C4cTk3+70
Ninja Lord
0396ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/22(日) 23:05:35.31ID:Oyzt1w7g0
燃え尽き楽園
0397ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/22(日) 23:19:56.37ID:T2niydht0
直訳なのか誤訳なのかわからん出題も多いな

暗雲(直訳)
黒歴史(意訳)
わんぱく宇宙(誤訳)
0398ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/23(月) 18:43:31.47ID:4L6r/ICT0
境界破壊
0401ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/09/27(金) 19:50:27.86ID:bDoUfmJ90
岩のそばで見せる
(本来違う意味だろと突っ込まれそうだが
こういうメチャクチャな訳し方をして楽しむスレでもあるので
スマホゲームにもなっているし)
0402ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/10/01(火) 20:58:12.57ID:C/zCZf9o0
運命すばらしい注文
0403ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/10/22(火) 17:11:46.37ID:IeinHNU50
変更された獣
0404ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/10/24(木) 20:07:51.09ID:KTgeRIcM0
楓の物語
0408ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2019/11/02(土) 20:19:41.26ID:vMzPaz8x0
動物の管理人
0414ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/01/17(金) 16:51:42.25ID:7bAloec50
戦う者の衝撃
0415ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/01/20(月) 11:41:22.16ID:F2K2uuyw0
月を収穫する
0416ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/02/02(日) 13:12:22.80ID:auEBfI4K0
名誉のメダル昇る太陽
0417ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/02/02(日) 20:57:46.66ID:IzhBfLoM0
燃え尽きる楽園
0419ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/08(日) 16:44:22.40ID:B4+5xHz30
武装した戦士
0420ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/08(日) 17:18:17.34ID:biGphDjG0
空の子供
0421ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/09(月) 23:37:33.52ID:4i+KXJLh0
星の狐
0422ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/13(金) 14:56:27.64ID:7+VAl/Gz0
>>12
ネタにマジレス。
blood borne は「血液由来」だね
0423ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/16(月) 15:51:40.51ID:ZXgcZU5X0
路上格闘家2世界の戦士
0426ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/22(日) 01:41:29.53ID:DybStix10
>>1
おもしろくもなんともない。
未成年者が立てたスレだろうか?
0428ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/22(日) 21:04:00.53ID:pxzo3YaS0
作中の固有名詞だったり完全な造語だったりして訳せないやつもあるね
ゼビウスとかべアルファレスとか
0429ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/22(日) 22:43:23.55ID:cGsezLti0
致死性の執行者
0431ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/23(月) 21:08:02.51ID:i33/4BuG0
原始の激怒
0433ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 14:07:51.95ID:vlIexqta0
>>427
そういう反論も来るかと思ったけど、おれが言いたかったのは
>>1のボンバーマン →「爆弾男」のつまらなさ。
だからなんだ、と言いたくなる。
スレを立てるくらいなんだから、もっと参考になるおもしろいネタを
提示して然るべき。

まあ和訳しただけで面白くするのは、基本的に無理だと思ってるけどね
0434ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 14:48:42.45ID:vlIexqta0
>>428
「ゼビウス」を訳すと「第4惑星」になるw
0435ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 14:49:08.47ID:vlIexqta0
「ゼビウス語」と書くと、「ゼビ語だ」と指摘する人がいる。
しかし前者は「第4惑星語」になるが、後者だと「第4語」になるので
どこで使われる言語か分からなくなってしまう。
ゼビウスと名付けられた星の言葉なら、ゼビウス語と呼ぶべきだ。
もしゼビ語というのが公式設定のネーミングなら、公式がおかしい
0436ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 14:51:53.25ID:vlIexqta0
まあそれ以前にゲームで使われる英語も、おかしいのが多いけどね
0437ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 15:03:26.78ID:vlIexqta0
固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。
他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞
という捉え方は誤り。
これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル
を作るための、造語だったりする
0438ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 16:57:30.04ID:2359oB3J0
携帯怪獣心の金魂の銀
0439ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 20:35:51.58ID:+UhHzGSc0
「氷を叩け」

実はタイトーの内製タイトルじゃないらしくてビックリ (海外ゲーのローカライズだそうな)
0440ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/26(木) 22:54:08.77ID:EztArqmb0
力漂流
0441ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/03/27(金) 00:17:57.19ID:Qlkow3lS0
灰になるあんたん家、ぜんぶ!
0443ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/04/26(日) 16:25:28.94ID:xwuZ6dYv0
泡の交響曲
0444ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/04/26(日) 20:04:28.08ID:dQWhJ0dU0
「傘の星」

「泡の記憶」が出たために、日本ではなかったことにされた
(海外では愛されタイトルらしく、リメイクに恵まれてるとか)
0446ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/04/30(木) 13:05:24.44ID:1q8mS4BW0
致命的な怒り
0448ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/01(金) 19:38:20.23ID:77QVywzY0
燃える突撃隊員
0449ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/01(金) 19:43:09.38ID:NDH1tcCr0
>>447
一番上の籠手が
アタリのガントレットのことなら それ間違い。
GAUNTLETSと複数形であれば籠手なんだけど、
あれ単数形なんで「はさみうち」とか「両面からの攻撃」とかそんな意味になる
0452ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 10:01:42.26ID:y6b2d1WO0
>>449
5chで英単語の説明する人って、間違えてることが多いんだよな…。
今まで何十回とつっこみ入れてきた。

単数・複数で意味が変わるというのは誤り。
gauntletは同音異義語が二つあり、一方の語源は(古期)フランス語の gant。
英語の gloveにあたる語。

他方はスウェーデン語「通路をかけ抜けること」の意。

the gauntlet (昔,軍隊で行なわれた)棒打ち刑。
過失を犯した者に二列に並ぶ人々の間を走らせ、棒などでたたいた。
(weblio辞書)

当該ゲームのタイトルは theを冠してないので、一般的訳語の籠手で合ってる
0453ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 10:38:19.84ID:QxyqjmXl0
完璧な闇
0454ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 11:06:18.63ID:y6b2d1WO0
Thunder Ceptor(サンダーセプター)は、語の組み合わせに
違和感があるので、綴りを間違えてる可能性がある。
ceptor = 受容体 であり、タイトルに用いるには無味乾燥だ。
(→ receptor レセプター)

もし scepterであれば、雷の王笏 と訳すことが可能になり
味のあるネーミングになるので、実はこれが正解と推測する
0455ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 13:09:23.11ID:AYdpiPRg0
日本人の考える横文字ネーミングに英語的な正しさを求めちゃいかん
だから向こうで改題されることも多いのだぞ
0456ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 14:28:45.31ID:y6b2d1WO0
>>455
語義の誤解はありふれてるが、一単語レベルのミススペル(だとしての話)
を含むタイトルはユニーク(※)だ。
だから一筆の価値はあると考えた。

もう一つ。
「サンダーセプター」これは字面的に非印象的だが、雷の王笏 だと
詩的味わいが出てくるので、その点も言いたかった。

※ unique = おもしろい は語訳。正しくは「唯一無二」「独特」他
0457ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 14:36:31.85ID:y6b2d1WO0
語訳 → 誤訳
0458ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 14:46:20.89ID:y6b2d1WO0
gauntletに関する追記。
目の前に右手用の籠手だけがあり、左手用がなかったとする。
それを複数形で gauntletsと呼ぶことは当然ない。
単数形で語義が変わるという話が変だと判るはず
0459ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/05(火) 17:45:20.88ID:AYdpiPRg0
>>458

日本語における
はし(橋)
はし(端)
はし(箸)
の違いみたいなもんが英語にもあるのね、へぇ〜

ぐらいにしか思ってなかったわ
0462ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/09(土) 19:44:58.96ID:Q/GtbJ5K0
悪い獣の日
0463ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/11(月) 00:25:46.85ID:lN/KW0Lh0
半分の命
0465ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/16(土) 09:07:36.11ID:bw5TpP+R0
音速冒険
0466ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/17(日) 20:09:11.46ID:LaGPhARx0
闇の中で独りぼっち
0468ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/24(日) 15:21:10.40ID:CFc8zVKf0
時計塔幽霊の頭
0469ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/27(水) 22:50:39.02ID:fsogi4KP0
爆風軍団
0470ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/05/30(土) 00:40:49.21ID:TFk5pn7s0
三つの王国の伝奇
0471ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/06/30(火) 12:51:29.00ID:TcjiwRen0
地下牢と竜:鷲獅子騎士団  (日本未発売タイトル)
0472ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/07/01(水) 01:18:45.09ID:flFkTu3M0
赤い死の償還
0473ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/07/01(水) 05:43:35.71ID:LxRhWyJR0
>>467
サーカスチャーリーをフランス語にすると、シルク・シャルル になるかな?w
0477ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/07/22(水) 17:36:33.17ID:NO7b3hiR0
サンダーセプターの考察の書き込み見て、大昔、イベントで開発者に、名前の由来を聞いたのを思い出した。
試作戦闘機の名前見てたら、カッコ良い名前だなと思い頂いたとの事。
0479ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/07/24(金) 10:04:38.78ID:tT71BX4h0
>>454 >>477
>サンダーセプター
多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。

「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、
これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。
0480ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/07/29(水) 20:20:59.03ID:0xhDI3AP0
TFといえば世間的にはトランスフォーマーの略称だけど
本来だったらTransformする誰かって意味だからおかしいといえばおかしい

定着した原因は、元のおもちゃやアニメの英文タイトルロゴが
TRANS
 FORMERS
こんな感じで書かれてたせいだろうけど


・・・ってのと同じようなものか
0481ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/08/02(日) 00:05:36.85ID:eOaX4ACT0
月を収穫して自然に帰る
0482ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/08/06(木) 01:05:22.78ID:FyO8LAoy0
>>479
interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。
internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。

Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。
ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を
チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ

でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので
上の推測は間違い。ごめんなさい

>>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな
0483ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/08/06(木) 01:37:31.36ID:FyO8LAoy0
>>480
頭字語は普通2字以上だから、接頭辞 trans(=別の状態へ)と form(=形)に分解してるんだろうね
0484ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/08/06(木) 02:18:12.42ID:f9JXLxUX0
装甲した核
0487ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2020/08/31(月) 22:09:31.41ID:0+kiqUb10
タイトルじゃないが『爆ボンバーマン』でボスキャラの名前変更は見事。

日本版だと人型ボスが星名統一(アルタイルなど)、大型ボスがバラバラなんだが、
英語版だと人型ボスの内「カペラ→Artemis」「ハウト→Orion」と変更。
大型ボスもメカ(=敵組織が製造)のが「スプリガン→Hades」「アブソリュート→Cerberus」と、
敵軍全員ギリシャ神話系で上手く統一されていた。
(怪獣っぽい大型ボスはDraco • Leviathan • Mantisとバラバラだが、こっちは野生扱いかな?)
0489ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2021/01/03(日) 15:00:20.95ID:1pfi4kUu0
大理石狂気
0490ゲーム好き名無しさん
垢版 |
2021/05/10(月) 14:39:12.32ID:STze4FQ20
最初から全部スレ見てきたけど
難しいのは正解も併記して欲しい
わからないの大杉漣
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況