ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
調べたら、木綿と綿にあまり違いってないのね
竜騎士
第4弾のファンが第5弾(スマホ向け)を遊んで何とも言えない気分になったという >>220
「スマホで正当続編」であまりいい話を聞いたことがないな……某6
とか、某ライフolとか……
公式-零 終末はあなたと一緒に……
※「週末」の誤字ではないです >>33
ロードランナー(Lode Runner)
月玉 >>226
バルクヘッドをネイティブ発音にするとボケになるようなもんなんだろうけど、普通わからんわな
光り輝く銀の剣 >>227
もしかして:「裁きの銀の剣」と「光輝く銀の銃」が混じった? >>239
そうだったの、こりゃ失礼
石橋貴明・木梨憲武と北欧妖精:華山の戦士たち
/memorial4game.net/%e3%83%ac%e3%83%88%e3%83%ad%e3%82%b2%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%83
%aa%e3%82%b9%e3%83%88/%ef%bd%94%ef%bc%86%ef%bd%94%e3%83%bb%e3%82%ab%e3%82%b6%e3
%83%b3%e3%81%ae%e6%88%a6%e5%a3%ab%e3%81%9f%e3%81%a1/ Lunarbreeze Legend of Demon
ちょっと反則気味な訳ではあるが。 >>121
は、これだよ。直接答えは書かんぞ
ja.wikipedia.org/wiki/Let%27s_Go_JUNGLE! 201 Playerunknown's Battleground(PUBG)
202 ゴーストリコン スプリンターセル レインボーシックス
203 ロックマン Megaman
205 ワールドオブタンクスブリッツ
207 バイナリィランド
214 ジャイアントエッグ ビリー・ハッチャーの大冒険
217 コットン
218 デッドゾーン 「いっき」のボーナスステージのパロディが存在
220 ドラゴンナイト
221 F-ZERO
222 スーパーマリオオデッセイ
223 スーパーロボット大戦
224 World end with you 「すばらしきこのせかい」の海外タイトル
225 ルナーボール
228 dead or alive
229 ロイヤルブラッド 非電源ゲームに「キングスブラッド」なんてのもあったね
230 バーチャコップ
231 Ninjawarriors once again
232 メタルスラッグ
233 ファイアーエムブレム
234 スパイvsスパイ
235 メタルギアソリッド
236 レディソード 略奪された10人の乙女
237 ギルティギア
238 GUNBLADE NY/L.A.MACHINEGUNS
239 ジャッジメントシルバーソード レイディアントシルバーガン
240 ポリスノーツ
241 スイートプリキュア♪メロディコレクション
243 月風魔伝
245 UltimaV EXODUS
246 ラジアントヒストリア
247 マーヴルスーパーヒーローズ
248 トレード&バトル カードヒーロー
249 バーズテイル これはまだ出てきてないな
半分、暗い。
www.geocities.jp/hori3948/darkhalf/ 「はさみうち」シリーズを日本で模倣再現した
地下牢探検家 「快適な居住性を備え、高速での長距離走行に適した高性能乗用車 〜運動競技〜」 あまりにも一般言葉すぎるタイトルはヒントか答えも書いてあげた方がいいかも
>>261がやっている「無関係レスのかき捨て」をしてると誤解されかねない
軽業の任務 >>261
あの微妙な名作が後年になってそういう意味の
スラングに成り下がるとは… もし戦時中の外来語が禁止だった時代にテレビゲームがあれば>>1-268みたいなゲーム実在したのかな?
ハードの方は、
家族計算機、遊ぶ駅とかいう名前で売られていたのか? いくさ人
かつては「戦う将軍」という和名で発売されたこともあるし、
別の例で、同じ英単語を「戦将」と訳した例もあるが、元が
司令官や将軍という意味の英語の文語表現(日本でいう「我、敵艦隊発見セリ」みたいなやつ)
なので、日本での古い言い回しにしてみた 逆パターンになるが、
・餓狼伝説→Legend of the Hungry Wolf
・龍虎の拳→Fist of Dragon and Tiger
みたいなのはOK? >>275
スターカービィミラービッグラビリンスとか? >>276
ああ、思ったより面白そうだわ。いくつかやってみよう。
(とりあえず和風タイトル限定)
・暴れん坊天狗→Roughneck Tengu
・月華の剣士→Swordsman of Moon Flower
・謎の村雨城→Mysterious Murasame Castle
・桃太郎伝説→Momotaro Legend
・・・Swordsman of Moon Flowerに至っては和風のゲームとさえわからんw 日本語と英語が混ざったゲームならば
元日本語だった部分を英語に、英語だった部分を日本語にしたりしてな。
スーパーヒロイン戦記→超女主人公ワーズメモリアル
いただきストリートSP→ゲッツ街路特別な 大乱闘スマッシュブラザーズ→ビッグコンフューズドゥファイト強打兄弟達 竜探索八スカイ&シー&アース&カーズドゥプリンセス 星の狐
氷の登山家
風船の戦い
都市の優勝者
最後の戦い ななこモールス遭難信号
8bitPCとWindowsでのゲーム化がある 漫画、アニメタイトルの和訳だと
竜の玉
薔薇の処女
水兵の月
1つの破片
時間巡査ボン
医者不振なアラレちゃん
打ち付ける魔女達
死のメモ >>289
板違いすみません。
しかし漫画、アニメのタイトルって日本語と英語や主人公の名前が混じったものが多くて
英語だけなものがあまりないので
漫画サロンとかに「漫画のタイトルを直訳するスレ」を立てても
ほとんどネタになるタイトルがなさそうなのでここに書かせてもらいました。 >>290
ゲーム化されてる作品ならいいんじゃない?
打撃魔女達とか >医者不振なアラレちゃん
これのゲーム化は「ペンギンビレッジ」というタイトルなので
さしずめ「人鳥村」か「企鵝村」ってところですかね 配管工荷車大賞
まんま直訳過ぎて本来の意味と違うものや
英語の先生に指摘されそうな低学歴が訳したようなものが多いスレだな。
しかしネタスレとして見ればそれが面白いし何気に良スレだ。 土木工事現場作業員の携行食料
このタイトルで、ゲーム内容が野球のカードバトルとはふつうは思うまい
メーカーは>>87、>>96、>>115、>>305などの会社
他には
黒猫
満員接吻
もPS2で出している >>306
……ちょっと待て。
「ドカベン」は直訳の対象になる
異国語なのか?w ゲームのタイトルを直訳するスレ(「異国語を」とは言っていない) 摩天楼
英語だとSkyscraperだけど英語ではありません
ハードはPS1、某ゲームのボスキャラとしてのほうが有名かも >>51の方向性で
下着たちの君主
forest.watch.impress.co.jp/article/1999/11/24/game60.html 狂った戦士の剣
日本でいう「ベルセルク」なんだけど、英語圏でのタイトルを訳すとこうなる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています