「汽車」ね。【ロシヤ語原文】の単語が見えてきた。 白水社のロシヤ語教科書の例文を思い出した。 0046吾輩は名無しである2020/10/02(金) 08:00:13.71ID:6XKoPAt6 日本人もロシヤ人も同じ人間。同じような間違いを犯す。 日本人による「露文和訳」が間違いで、 ロシヤ人による「露文英訳」が正しいとも言えない。 【英訳】は午後に書き込みます。 0047吾輩は名無しである2020/10/03(土) 10:11:38.24ID:ljYVnEBH この文における機械を農場における機械とみなそうとする必要はない 作者はたとえで動いている機械を修理するのと同じだと書いているだけから 0048吾輩は名無しである2020/10/03(土) 19:55:08.52ID:ljYVnEBH 【木村彰一訳】冒頭 「幸福な家庭はどれもみな似たりよったりだが、 不幸な家庭は不幸のさまがひとつひとつ違っている。」 名訳! 0049吾輩は名無しである2020/10/06(火) 10:09:57.46ID:guGs8urX 高校の頃、図書館で借りたアンナ・カレーニナがとても読みやすかった 誰の訳だったんだろう?当時は気にもしなかったけど 書棚に、箱もカバーも外されて赤い布の背表紙がずらっと並んでたw 表紙も裏表紙も無地で背表紙に書かれたタイトルも、上のほうに横書きに二段でちまっと アンナ・ カレーニナ だった およそ文学的素養のない私がスラスラ読めたんだから抄訳だったのかもしれない 0050吾輩は名無しである2020/10/06(火) 10:56:53.69ID:PYfJXyRY 【ロシヤ語原文】 Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло,
что нельзя было остановить все и начать все сначала,
а надо было на ходу перелаживать машину. 0051吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:06:09.44ID:PYfJXyRY 【英訳】 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,
that he could not stop everything and start over from the beginning,
but had to retune the machine while it was running. 0052吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:15:06.20ID:PYfJXyRY ロシヤ語の‛машина’はエンジン付きのものを指す。 「汽車」の意味もある。 現在では「クルマ」。 0053吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:25:02.53ID:EisUxWlz>>49 中公の世界の文学じゃないの 0054吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:25:04.93ID:PYfJXyRY 【望月訳】は解りやすい。説明的。 「機械」が「汽車」を指すと解っていれば【木村訳】が文学的だ。 好みでいえば【木村訳】が好きだ。 『白痴』も【望月訳】よりもいいと思う。 【望月訳】をアンチョコにして【木村訳】を読むといい。 0055吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:37:09.06ID:guGs8urX>>53 中央公論の全集をネットで見たけど 私の記憶にあるものは背表紙の文字が黒いの で、麻か木綿か知らんけどそれっぽい平織りの赤の布張りだった 0056吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:50:42.73ID:EisUxWlz>>55 大きめの図書館にいくとたいていの文学全集は置いてあるからそれらを探すか アマゾン、ヤフオク、メルカリなどの出品物を検索すると見つかるかもよ 0057吾輩は名無しである2020/10/06(火) 13:12:00.70ID:guGs8urX>>56 そうします ありがとう 0058吾輩は名無しである2020/10/06(火) 13:19:08.31ID:D34bw0Gihttp://pawahara.cba.pl/index.html0059吾輩は名無しである2020/10/06(火) 17:47:11.46ID:R76eg0po>>49 おそらく1960年発行のトルストイ全集(河出書房新社)でしょう わたしも1冊持っていますが、赤い装丁で上品です 翻訳は中村白葉で、ひらがなを多用した柔らかく格調高い文章ですね いま、岩波文庫に入っている『アンナ・カレーニナ』の翻訳者 中村融は白葉の娘婿です 0060吾輩は名無しである2020/10/15(木) 07:37:10.23ID:vzqfkRqS 【木村訳】第三編30 第3段落 「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、 あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。 しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」
hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,
twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,…… 0065吾輩は名無しである2020/10/15(木) 12:15:05.63ID:p7SVBAP5 【ロシヤ語原文】 Непогода к вечеру разошлась еще хуже,
крупа так больно стегала всю вымокшую,
трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком;
the gloomy and unpleasant wrought-iron stairway, 0091吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:37:34.44ID:f58QFkvG 【木村訳】第五編17 その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、 熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に くっついているのがなんとも奇妙であった。 【北御門訳】第五編一七 その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、 元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。 0092吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:42:39.11ID:f58QFkvG 【望月訳】第5部17章 片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、 先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。 0093吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:49:53.74ID:f58QFkvG 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
One arm of this body lay on top of the blanket, and an enormous,
rake-like hand was in some incomprehensible way attached to the long arm-bone,
thin and straight from wrist to elbow. 0094吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:55:36.39ID:f58QFkvG いまいち解り難いよな 要するに、 「熊手」の部分は「手」、 「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「上腕」というのだろう 0095吾輩は名無しである2021/02/08(月) 08:00:14.51ID:mBAX8b75 Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц, которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты, комфорта и даже элегантности, но которые, по публике, посещающей их, с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования, и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц; Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, 0096吾輩は名無しである2021/02/08(月) 08:23:10.47ID:mBAX8b75 и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, 0097吾輩は名無しである2021/02/08(月) 18:17:10.55ID:eKouHkHJ 誰か解説してくれ! 0098吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:06:06.95ID:f4XkyupX>>68 お前なら解るんだろ 解説してくれや 0099吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:11:30.69ID:f4XkyupX 米川正夫も『カラマーゾフ』で訳してない箇所があったな 北御門はどの翻訳作品にも翻訳漏れがたくさんあるけど 0100吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:14:17.55ID:NwmfaHXf 翻訳漏れがない翻訳本はないんですか。望月訳ですか 0101吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:22:25.05ID:f4XkyupX 【望月訳】はほとんどないみたいだけれど 疑問訳、誤訳はいくつかある 【木村訳】にも翻訳漏れや誤訳がある 【北御門訳】は翻訳漏れが多すぎる だけど、インテリだから語彙力が豊富で勉強になる 飽くまで語彙力であって名訳ではないと思う 0102吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:26:34.77ID:f4XkyupX 【木村訳】【望月訳】ではなく 【北御門訳】だけ正しいと思われる箇所もある 【英訳】でも翻訳していない箇所がある
読み比べは愉しいよ 0103吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:33:42.06ID:f4XkyupX>>94 【訂正】 いまいち解り難いよな 要するに、 「熊手」の部分は「手」、 「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「前腕」というのだろう 0104吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:21:45.36ID:mdzWwhaZ Л Левин знал тоже, что Кити усилила эту надежду еще рассказами о слышанных ею необыкновенных исцелениях. Все это знал Левин, и ему мучительно больно было смотреть на этот умоляющий, полный надежды взгляд и на эту исхудалую кисть руки, с трудом поднимающуюся и кладущую крестное знамение на туго обтянутый лоб, на эти выдающиеся плечи и хрипящую пустую грудь, которые уже не могли вместить в себя той жизни, о которой больной просил. Во время таинства Левин молился тоже и делал то, что он, неверующий, тысячу раз делал. Он говорил, обращаясь к Богу: «Сделай, если ты существуешь, то, чтоб исцелился этот человек (ведь это самое повторялось много раз), и ты спасешь его и меня». 0105吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:32:01.85ID:mdzWwhaZ 【木村訳】第五編20 死 そのために、その希望に満ちた祈るようなまなざしや、やっと上へ持ちあげて、 ぴんと皮膚の張った額に十字を切るそのやせこけた手や、突きだした肩や、 病人がこれほど求めてやまない生命をもう保つことのできない、 ぜいぜいあえいでいるうつろな胸などを見ているのは、 心をかきむしられるような苦しさであった。 0106吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:40:42.59ID:mdzWwhaZ 【北御門訳】第五編二〇 死 そうしたことがみんなわかっていたので、レーウィンは、 兄のその願いをこめた祈るような眼差や、 ぴんと皮膚の張った額に十字を切るためにやっと持ち上げる痩せ細った手や、 突き出した肩や、病人が願い求める生命を最早収容できない、 ぜいぜいいう虚ろな胸を見ていることが苦痛であった。 0107吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:49:40.39ID:mdzWwhaZ 【望月訳】第5部20章 死 そうしたことをわきまえているリョーヴィンには、兄の懇願するような、 期待に満ちたまなざしを目にし、 さらにその痩せさらばえた手がつらそうにもたげられて、 骨の上に川が張り付いたような額、浮き出た肩、 ぜいぜいいう空ろな胸の順に十字のしるしを刻むのを目にしているのが、 痛ましくてならなかった。その空ろな胸には、 もはやこの病人が神に請うている命を宿す力がないのだ。 0108吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:56:27.13ID:mdzWwhaZ これさぁ、【ロシヤ語原文】はさておき、【望月訳】は誤訳じゃないのかね? 「骨の上に川が張り付いたような額、浮き出た肩、 ぜいぜいいう空ろな胸の順に十字のしるしを刻むのを」 正教会なら順番違うだろ レフ・トルストイが間違えることないと思うが 額 ⇒ 胸 ⇒ 右肩 ⇒ 左肩 0109吾輩は名無しである2021/02/13(土) 14:58:26.82ID:mdzWwhaZ 【訂正】 × 川
原卓也訳 >>120,121,122,123,124,125 0128吾輩は名無しである2021/03/05(金) 00:06:19.23ID:CU2JsG1O>>126もか原卓也訳 0129吾輩は名無しである2021/03/05(金) 00:12:59.71ID:CU2JsG1O 原卓也訳は戦争と平和もアンカレも 良い訳だし 中公は文庫化お願いしたいんだよな 0130吾輩は名無しである2021/03/22(月) 08:59:06.78ID:2uj9dMyV На террасе собралось все женское общество. Они и вообще любили сидеть там после обеда, но нынче там было еще и дело. Кроме шитья распашонок и вязанья свивальников, которым все были заняты, нынче там варилось варенье по новой для Агафьи Михайловны методе, без прибавления воды. 0131吾輩は名無しである2021/03/22(月) 09:06:36.71ID:2uj9dMyV On the terrace were assembled all the ladies of the party. They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too. Besides the sewing and knitting of baby-clothes, with which all of them were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihaloyna, without the addition of water. 0132吾輩は名無しである2021/03/22(月) 12:37:52.40ID:HwipSv9V The entire company of women gathered on the terrace. They generally liked to sit there after dinner, but today they also had things to do. Besides the sewing of little shirts and the knitting of baby blankets, with which were all occupied, jam was being made there according to a method new to Agafya Mikhailovna, without the addition of water. 0133吾輩は名無しである2021/03/22(月) 22:21:10.48ID:agOBpKtJ 【英訳】も翻訳者によってはいい加減だよな 0134吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:25:35.84ID:Q9Dj2d+d 【木村訳】第三編27 「ありがたいことに、私のところでは、ただ秋の年貢を払う金がありさえすればいいんでね。 百姓どもがやって来て、だんなさま、どうかお頼みしやす! なんていわれると、 百姓だって隣人ですからな、かわいそうになるんで。そこで、まず、三分の一にだけ年貢を課して、 なあ、……」 0135吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:26:26.94ID:Q9Dj2d+d 【北御門訳】 「おかげさまでね、ただ、秋の年貢を納める金が有りさえすりゃいいんですから、 百姓たちがやってきて、旦那どうか一つお頼みしやす!と言えば、 百姓だって隣人ですから可哀そうですよ。そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、 その代り……」 0136吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:27:01.19ID:Q9Dj2d+d 【望月訳】第3部27章 「おかげさまで、うちでは秋の納税の時に金が揃っていさえすれば良いんですからね。 百姓たちがやってきて、旦那さま、お願いだ、どうか助けてくださいとくれば、 まあおなじところに暮らしている連中ですから、可哀相にもなりますよ。じゃあ、というので、 三分の一で許してやる。……」 0137吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:28:25.69ID:Q9Dj2d+d 【工藤訳】 「神さまのおかげですがね。秋の納期までに金がそろうようにする、それだけのことですよ。 百姓たちがやって来て、旦那、何とか助けてくだせえまし、なんて言われると、 まあ、百姓たちだって隣人だ、可哀そうになりましてな。 最初の三分の一にだけ年貢を課して、ただし・・・・・」 0138吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:29:49.34ID:Q9Dj2d+d 【世界の文学 19 アンナ・カレーニナ 1、原拓也訳 p396 第三編 二七】 わたしは神様につくづく感謝してますけどね。 わたしの経営法なんてものは、 秋の納期までに金が用意できるようにしてやれば、それでいいんですよ。 百姓たちがやってきて、旦那様、どうか助けてくださいまし、なんて言ったりするとね! 百姓だって、隣人ですもの、気の毒にもなりますよ。 そこで、最初は三分の一にだけ年貢を課して、こう釘をさしておくんです。 0139吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:32:41.77ID:Q9Dj2d+d 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics) Part Three XXVII ‛Thank God. My method is just to make sure that the cash to pay the autumn taxes is there. The muzhiks come : Father, dear, help us out! Well they're all neighbours these muzhiks, I feel sorry for them. So I give them enough to pay the first third, ……’ 0140吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:35:31.44ID:Q9Dj2d+d 【木村訳】第三編29 第1段落 「……なによりも困難だったのは、仕事がもはやはじまっていたために、 それを全部中止して、新しく初めからやりなおすわけにはいかず、 すでに運転している機械を改造しなければならないことだった。」
Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,
that he could not stop everything and start over from the beginning,
but had to retune the machine while it was running. 0144吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:49:50.74ID:Q9Dj2d+d 【木村訳】第三編30 第3段落 「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、 あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。 しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」
hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,
twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,…… 0147吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:54:43.64ID:Q9Dj2d+d 【木村訳】第五編17 その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、 熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に くっついているのがなんとも奇妙であった。 【北御門訳】第五編一七 その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、 元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。 0148吾輩は名無しである2021/03/23(火) 08:56:04.83ID:Q9Dj2d+d 【望月訳】第5部17章 片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、 先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。
【北御門訳】第六編二 ……今日はことに仕事があったのである。 みんなは子供用シャツやオシメを縫ったりで忙しかったばかりでなく、…… 0157吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:36:47.56ID:kSfkh+iS 【望月訳】第6部2章 ……、今日はおまけに用事があった。 生まれてくる赤ちゃんの肌着を縫ったりおむつの紐を編んだりという、 みんなで取り掛かっている仕事のほかに、…… 0158吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:41:27.48ID:kSfkh+iS 【ロシヤ語原文】 ……,но нынче там было еще и дело. Кроме шитья распашонок и вязанья свивальников, которым все были заняты, 0159吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:44:04.71ID:kSfkh+iS 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】 ……, but today they also had things to do. Besides the sewing of little shirts and the knitting of baby blankets, with which were all occupied,…… 0160吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:47:46.75ID:kSfkh+iS 【ウィキペディアの英訳】 ……, and that day they had work to do there too. Besides the sewing and knitting of baby-clothes, with which all of them were busy,…… 0161吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:54:56.28ID:kSfkh+iS どれが正しいか? 【木村訳】「おむつカバーを編んだり」 【北御門訳】「オシメを縫ったり」 【望月訳】「おむつの紐を編んだり」 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】 ‛the knitting of baby blankets’ 【ウィキペディアの英訳】 ‛knitting of baby-clothes’ 0162吾輩は名無しである2021/03/23(火) 12:59:59.33ID:kSfkh+iS>>68 優秀な頭脳で解説してくれ 材料はすべて揃えたからさ 出来るだろ 0163吾輩は名無しである2021/03/23(火) 19:25:59.59ID:rJeRuRlc 夫婦訳は難しいという批評あったけど 普通に読めるな 日本語で読む必要もあんまないかも 0164吾輩は名無しである2021/03/23(火) 19:45:15.52ID:SIdBmiUa 原卓也訳はロシア文学の鬼門たる別称を基本的に統一しちゃってるんだよね そこを許せるかどうか 0165吾輩は名無しである2021/03/23(火) 21:43:05.85ID:SIdBmiUa 別称を統一って日本語変だな 原文では別称のとこを同じ名前で統一しちゃってる 0166吾輩は名無しである2021/03/23(火) 23:12:50.97ID:p7pU3TGd 【木村彰一訳】 きょうはもうひとつ特別なことがあったのである。子供の肌着を縫ったり、 おむつの紐を編んだりするのはみんながやっていたが、そのほかに・・・ 【工藤精一郎訳】 今日はもうひとつ仕事があった。みんなが手分けしてかかっている、子供の シャツを縫ったり、おむつの紐を編んだりする仕事のほかに、・・・ 0167吾輩は名無しである2021/03/24(水) 13:35:18.06ID:JVD3R9Lv 【原卓也訳】ではどうなっているんですか? 0168吾輩は名無しである2021/03/24(水) 13:51:10.10ID:JVD3R9Lv 『岩波ロシヤ語辞典 増訂版』によると
「свивальников」は「свивальник(主格)」の複数生格 意味は「襁褓の紐」 0169吾輩は名無しである2021/03/24(水) 14:01:20.61ID:JVD3R9Lv 「свивальник」で画像検索すると、所謂「オクルミ」の画像が出てくる 百数十年前の「свивальник」がどういうモノなのかはわからない 襁褓の脱落を防ぐベルト状のモノを意味していたのが、 さらにオクルミをも含めて指すようになったのかもしれない 0170吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:23:08.62ID:6TBcXsQE 【木村訳】第六編5 冒頭 《ワーレンカ、私がまだずっと若かったころ、自分の理想の女性像をつくって、その女性を愛し、 もしそれを自分の妻と呼ぶことができたら、どんなに幸福だろうと思ったものです。 私は長い生涯を送って来て、今はじめてあなたの中に、自分の求めていたものを見いだしのです。 私はあなたを愛し、この手をあなたにさしだします》 0171吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:33:47.40ID:6TBcXsQE 【北御門訳】第六編五 冒頭 《ワルワーラ・アンドレーエウナ、私は、まだずっと若い頃から女性の理想像を描いてそれを愛し、 その女性を妻と呼べたらどんなに幸福だろうと思って来ました。その後、長い生活の後、 今はじめてあなたの中に自分の求めているものを見出しました。私はあなたを愛し、 あなたに結婚を申し込みたいと思います》 0172吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:41:47.39ID:6TBcXsQE 【望月訳】第6部5章 冒頭 「ワルワーラ[ワーレニカの正式名]さん。まだごく若い頃、ぼくは自分が将来愛し、 喜んで妻と呼びたいような、理想的な女性の姿を思い浮かべました。 それ以来長いこと生きてきましたが、今はじめてあなたの中に自分の求めてきたものを見出しました。 ぼくはあなたが好きです。ぼくと結婚してください」 0173吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:45:46.18ID:6TBcXsQE>>170 × 自分の求めていたものを見いだしのです。 ○ 自分の求めていたものを見いだしたのです。 0174吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:47:41.47ID:6TBcXsQE 【北御門訳】が流麗だよね 【望月訳】は幼稚だ 0175吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:49:54.71ID:6TBcXsQE 【ロシヤ語原文】 «Варвара Андреевна, когда еще я был очень молод, я составил себе идеал женщины, которую я полюблю и которую я буду счастлив назвать своею женой. Я прожил длинную жизнь и теперь в первый раз встретил в вас то, чего искал. Я люблю вас и предлагаю вам руку». 0176吾輩は名無しである2021/03/27(土) 09:59:08.99ID:6TBcXsQE 翻訳に当たっては、人名は原文通りにして欲しい 【木村訳】の「ワーレンカ」は愛称だ 誤訳といってよい ロシヤ語には敬称がないから 「ワルワーラ・アンドレーエウナ」として敬意を示す 0177吾輩は名無しである2021/03/30(火) 12:57:26.82ID:FYWWUw78 アンナはくだらん只の不倫小説だな。 読む価値なし。 0178吾輩は名無しである2021/03/31(水) 08:52:32.24ID:luG7PGIg トルストイは初めて読んだけど、あんな稚拙で下らん小説とは。 これから戦争と平和を読んでみるが、これもダメならもう他は読まない。 0179吾輩は名無しである2021/04/13(火) 13:37:52.13ID:g+PE5lIB 読んでいないだろ 文面からわかる 人間心理の綾を楽しむのが『アンナ・カレーニナ』 主人公は彼女だけではない リョーヴィンも主人公 いや、リョーヴィンこそが主人公かもしれない 0180吾輩は名無しである2021/04/13(火) 13:45:32.23ID:g+PE5lIB 『アンナ・カレーニナ』を読むなら 『ボヴァリー夫人』『高慢と偏見』を読む必要はないな 『戦争と平和』も霞む完成度だ 0181吾輩は名無しである2021/04/14(水) 09:27:58.83ID:D/puFbsy 光文社古典新訳文庫メルマガより
立派な口をきくところを見ると原書で読破したんだろうねw 0187吾輩は名無しである2021/04/29(木) 16:24:00.85ID:7zWfWpB0 まぁさ、文学趣味の人間とは言えない教養の無さだよねw 「トルストイ」だってさ 文学好きの人間に冷笑されるだろw 何故なのか? それがわかるようなら一人前なんだけどさw 0188吾輩は名無しである2021/04/30(金) 08:03:33.08ID:Cb5aMMST — Это дома служащих, завод, конюшни, — отвечала Анна. — А это парк начинается. Все это было запущено, но Алексей все возобновил. 0189吾輩は名無しである2021/04/30(金) 08:06:46.04ID:Cb5aMMST この箇所の日本語訳は【木村訳】【北御門訳】【望月訳】全滅だな 翻訳していて唐突感がないのだろうか? 0190吾輩は名無しである2021/05/04(火) 11:37:24.37ID:+HkHZdnW — Нет, я думаю, княгиня устала, и лошади ее не интересуют, — сказал Вронский Анне, предложившей пройти до конного завода, где Свияжский хотел видеть нового жеребца. 0191吾輩は名無しである2021/05/04(火) 11:45:10.64ID:+HkHZdnW 先行訳に引っ張られて翻訳するから矛盾がでてくる 0192吾輩は名無しである2021/05/04(火) 11:53:21.43ID:+HkHZdnW 商売で翻訳やっているだろうに、 訳語の統一をはかるために語彙ノートを作らないのかな? 0193吾輩は名無しである2021/05/05(水) 01:39:01.33ID:AIocwWR8 工場が間違ってるのか 0194吾輩は名無しである2021/05/08(土) 14:03:15.47ID:RL8pxQTZ ‛завод’ @(大規模の)工場、製作所 A種畜場 0195吾輩は名無しである2021/05/08(土) 14:03:15.79ID:RL8pxQTZ ‛завод’ @(大規模の)工場、製作所 A種畜場 0196吾輩は名無しである2021/05/08(土) 14:24:43.08ID:RL8pxQTZ ‛конный завод’ (養馬場)の単数・生格が‛конного завода’
オレは「種馬所」と解釈して本に書き込んだ 0200吾輩は名無しである2021/05/12(水) 16:01:06.57ID:uUBSgWXg — Богачи-то богачи, а овса всего три меры дали. До петухов дочиста подобрали. Что ж три меры? только закусить. Ныне овес у дворников сорок пять копеек. У нас небось приезжим сколько съедят, столько дают. 0201吾輩は名無しである2021/05/12(水) 16:03:23.56ID:uUBSgWXg>>184 利口なんだろ >>200 を翻訳してみてくれよ 0202吾輩は名無しである2021/05/12(水) 16:06:45.44ID:uUBSgWXg 【望月訳】の翻訳方針がわからない それほどいい翻訳でもないな 0203吾輩は名無しである2021/05/13(木) 13:55:23.13ID:6McCjEdE 誰かロシヤ語わかるひといないのかよ? >>200の翻訳をどう処理するかで 学部の卒論程度の論文ぐらいなら書けるだろ オレは作者の仕掛けた罠だと思うんだよな 分るヤツは解ればよいし、 分らないヤツは解らんでよいという仕掛け 0204吾輩は名無しである2021/05/13(木) 14:11:25.64ID:6McCjEdE Жизнь, казалось, была такая, какой лучше желать нельзя: был полный достаток, было здоровье, был ребенок, и у обоих были занятия. Анна без гостей все так же занималась собою и очень много занималась чтением — и романов и серьезных книг, какие были в моде. 0205吾輩は名無しである2021/05/13(木) 14:13:49.27ID:6McCjEdE ここの翻訳も面白いよな 先行訳に引っ張られての翻訳 翻訳者として恥ずかしくないのかな? 0206吾輩は名無しである2021/05/14(金) 04:30:26.47ID:V8DqV4+v 翻訳にばかりこだわってるアホしかいないのか? 字面ばっか眺めてんだろ? ロシア語スレにでも行ってこい 0207吾輩は名無しである2021/05/14(金) 08:57:03.94ID:ZhsLoKDG 重大な誤訳があったら理解できないだろ マヌケは消えろゴミ 0208吾輩は名無しである2021/05/14(金) 08:58:37.41ID:ZhsLoKDG 午前4時半に起きているってニートかよw 0209吾輩は名無しである2021/05/17(月) 09:59:34.54ID:/LqlkJkn — Баллотировать, баллотировать! Кто дворянин, тот понимает. Мы кровь проливаем... Доверие монарха... Не считать предводителя, он не приказчик... Да не в том дело... Позвольте, на шары! Гадость!.. — слышались озлобленные, неистовые крики со всех сторон. 0210吾輩は名無しである2021/05/21(金) 18:25:35.14ID:5CunyG2T — А на эти деньги он бы накупил скота или землицу купил бы за бесценок и мужикам роздал бы внаймы, — с улыбкой докончил Левин, очевидно не раз уже сталкивавшийся с подобными расчетами. 0211吾輩は名無しである2021/05/22(土) 09:20:27.63ID:9bmjCv2O Проходя через сени хор, он встретил ходившего взад и вперед унылого гимназиста с подтекшими глазами. На лестнице же ему встретилась пара: дама, быстро бежавшая на каблучках, и легкий товарищ прокурора. 0212吾輩は名無しである2021/05/22(土) 09:22:32.59ID:9bmjCv2O 【望月訳】に誤訳あり 0213吾輩は名無しである2021/05/22(土) 09:30:33.32ID:9bmjCv2O — Господи, — и, тяжело вздохнув, губернский предводитель, устало шмыгая в своих белых панталонах, опустив голову, пошел по средине залы к большому столу. Неведовскому переложили, как и было рассчитано, и он был губернским предводителем. Многие были веселы, многие были довольны, счастливы, многие в восторге, многие недовольны и несчастливы. Губернский предводитель был в отчаянии, которого он не мог скрыть. Когда Неведовский пошел из залы, толпа окружила его и восторженно следовала за ним, так же как она следовала в первый день за губернатором, открывшим выборы, и так же как она следовала за Снетковым, когда тот был выбран. 0214吾輩は名無しである2021/05/22(土) 09:31:52.02ID:9bmjCv2O 【望月訳】に翻訳漏れと誤訳あり 0215吾輩は名無しである2021/05/23(日) 02:51:13.90ID:IIxrR9MK バカがバカな理解に基づいてバカなことを言っている さすが5ちゃん藁 ロシア語まともに理解していないのまるわかり そんなにひとさまの翻訳が気に入らんのなら原書だけ読んでな ほんでおまえのバカ翻訳をどこからら自費出版でもしてみろ バカが 0216吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:25:30.17ID:7BvWjVnE ロシヤ語の初歩も理解できない低能に指図されることないなw 翻訳のどこに問題点があるのかニートにはわからないだろうw 0217吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:26:45.36ID:7BvWjVnE Степан Аркадьич был также рад, что весело провел время и что все довольны. За прекрасным обедом перебирались эпизоды выборов. Свияжский комически передал слезную речь предводителя и заметил, обращаясь к Неведовскому, что его превосходительству придется избрать другую, более сложную, чем слезы, поверку сумм. Другой шутливый дворянин рассказал, как выписаны были лакеи в чулках для бала губернского предводителя и как теперь их придется отослать назад, если новый губернский предводитель не даст бала с лакеями в чулках. 0218吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:36:07.62ID:7BvWjVnE 【望月訳】に誤訳あり ニートよ、>>217に何箇所誤訳があると思う? 大学で原書の講読もしたことのないおまえには到底無理な注文だよなw 0219吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:47:00.25ID:7BvWjVnE «Неведовский выбран двенадцатью шарами. Поздравляю. Передай». 0220吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:51:38.74ID:7BvWjVnE 【木村訳】【北御門訳】【望月訳】全滅だな 【北御門訳】は先行訳に倣っただけなのかもしれないが 【望月訳】はイミフ 0221吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:54:41.13ID:7BvWjVnE 【望月訳】の日本語って変だよな 露文学者だからと言って日本語が得意とは限らないしw 0222吾輩は名無しである2021/05/23(日) 10:58:39.09ID:7BvWjVnE 『アンナカレーニナ』面白過ぎる レーニンが繰り返し読んだというのは理解できる 『カラマーゾフ』『魔の山』より数段面白い 0223吾輩は名無しである2021/05/23(日) 11:03:52.77ID:7BvWjVnE 「散歩をしたり、公爵令嬢ワルワーラとおしゃべりしたり、病院を訪問したり……」 「訪問」ねぇ 大仰過ぎるだろ 0224吾輩は名無しである2021/05/26(水) 09:24:23.97ID:HAdsWaKP Но следующая, размененная на покупку провизии к обеду для родных, стоившей двадцать восемь рублей, хотя и вызвала в Левине воспоминание о том, что двадцать восемь рублей — это десять четвертей овса, который, потея и кряхтя, косили, вязали, возили, молотили, веяли, подсевали и насыпали, — эта следующая прошла все-таки легче. 0225吾輩は名無しである2021/05/26(水) 09:59:22.21ID:HAdsWaKP この部分の翻訳(訳注を含めて)で正しいのは【望月訳】のみ 【木村訳】【北御門訳】【英訳】は誤訳 【望月訳】は正しいがゆえに、前の方の翻訳が誤訳であることの証明になっている 0226吾輩は名無しである2021/05/26(水) 10:05:07.82ID:HAdsWaKP 北御門先生は調べてもわからなかったんだろうね それで安易に先行訳に背乗りした 岩波文庫の【中村訳】はどうなっているんだろうか? 【英訳】は翻訳者の頭が混乱したんだろうね 『魔の山』の【英訳】でも同様のことがあった 0227吾輩は名無しである2021/05/26(水) 10:14:01.69ID:HAdsWaKP でも、不思議だよなぁ 翻訳していて整合性を気に留めないのだろうか 読んだ人はこれが作品のどの部分なのか分るだろうし、 ちょっと遡れば関連部分も分る 読んでない人はなんのことやらわからんだろw 0228吾輩は名無しである2021/05/26(水) 10:29:39.48ID:HAdsWaKP 老婆心ながら、 【望月訳】を見ても、ただそれだけでは理解できないよ ネット検索でも無理 平凡社の8000円の本を買ってください 0229吾輩は名無しである2021/05/28(金) 12:19:42.88ID:qm2DuEcH 「ハヤブサ」を「鷹」と訳す神経理解できない 「蛇」と訳すよりマシとも思えない 0230吾輩は名無しである2021/05/28(金) 12:27:36.39ID:sXwlUP4z 腹訳で参照するのに検索するのめんどいから章と段落書いてくれ 0231吾輩は名無しである2021/05/28(金) 12:28:02.89ID:sXwlUP4z 原訳だわ 0232吾輩は名無しである2021/05/28(金) 13:00:46.32ID:2M4zmY8D Richard Pevear and Larissa Volokhonsky 意外と平易な英語だな 分量多いだけだわ 0233吾輩は名無しである2021/06/03(木) 09:54:23.36ID:qPUlsB7I первая рюмка — коло́м, вторая — соколо́м, а после третьей — мелкими пташечками. 0234吾輩は名無しである2021/06/03(木) 10:22:20.25ID:qPUlsB7I коло́мは кол(棒杭)の単数造格 соколо́мはсокол(ハヤブサ)の単数造格 мелкими пташечками мелкимиはмелкий (小さい)の複数造格 пташечкамиはпташечка(小鳥)の複数造格 0235吾輩は名無しである2021/06/03(木) 10:27:13.07ID:qPUlsB7I кол と сокол は韻を踏んでいる
коло́м と соколо́м は韻を踏んでいる 0237吾輩は名無しである2021/06/10(木) 12:34:27.51ID:ppOkL+uJ — А, Алины-Надины. Ну, у нас места нет. А иди к тому столу да занимай скорее место, — сказал князь и, отвернувшись, осторожно принял тарелку с ухою из налимов. 0238吾輩は名無しである2021/06/10(木) 13:06:59.82ID:py52sayx キリル文字って半角はないのか? 0239吾輩は名無しである2021/06/14(月) 00:17:15.51ID:ikYfoPOO — Отлично, едем! Узнай, приехала ли моя карета, — обратился Степан Аркадьич к лакею. Левин подошел к столу, заплатил проигранные им на тузы сорок рублей, заплатил каким-то таинственным образом известные старичку лакею, стоявшему у притолоки, расходы по клубу и, особенно размахивая руками, пошел по всем залам к выходу. 0240吾輩は名無しである2021/06/14(月) 00:33:44.29ID:ikYfoPOO Под влиянием ли клубного впечатления, или выпитого вина Левин разговорился с Вронским о лучшей породе скота и был очень рад, что не чувствует никакой враждебности к этому человеку. 0241吾輩は名無しである2021/06/14(月) 00:58:08.73ID:ikYfoPOO 北御門の爺さま、辞書を引いて翻訳しないのかな? 先行訳の誤訳を引き継いでいるとは情けない 0242吾輩は名無しである2021/06/14(月) 01:00:16.19ID:ikYfoPOO 【望月訳】 「ウエイター」じゃないだろ 「ボーイ」の方が正しいと思う 0243吾輩は名無しである2021/06/14(月) 12:27:18.46ID:iXU5osqK — Фу, как жарко! — сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза распахивая еще больше свою и так распахнутую шубу. 0244吾輩は名無しである2021/06/14(月) 12:32:10.41ID:iXU5osqK 【望月訳】は誤訳だな 0245吾輩は名無しである2021/06/15(火) 08:38:35.42ID:RBPgkhvY И, не спросив у отворившего дверь артельщика, дома ли, Степан Аркадьич вошел в сени. 0246吾輩は名無しである2021/06/15(火) 08:41:03.78ID:RBPgkhvY артельщик 当時の意味がわからない 0247吾輩は名無しである2021/06/16(水) 08:50:56.47ID:JyE/gIZw Наверху, у поклонившегося, как близкому человеку, лакея Степан Аркадьич спросил, кто у Анны Аркадьевны, и получил ответ, что господин Воркуев. 0248吾輩は名無しである2021/06/16(水) 08:59:28.33ID:JyE/gIZw лакей 0249吾輩は名無しである2021/06/16(水) 09:04:58.54ID:JyE/gIZw артельщик と лакей との「質的」違い 0250吾輩は名無しである2021/06/16(水) 09:08:24.01ID:JyE/gIZw 【日本語訳】だとピンとこないんだけれど、 【原文】だと性別、単複まで分るから理解しやすい 日本語は曖昧だからね 0251吾輩は名無しである2021/06/16(水) 23:20:00.20ID:0BHl21Pd ちょっと前にある
— Принимают, пожалуйста, — сказал швейцар, решительно снимая с него шубу. 0252吾輩は名無しである2021/06/16(水) 23:22:12.27ID:0BHl21Pd швейцар の言い換えじゃないのかな 0253吾輩は名無しである2021/06/16(水) 23:26:04.34ID:0BHl21Pd артельщик は廃語 0254吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:01:24.65ID:8rBtXy3K Проходя через первую гостиную, Левин встретил в дверях графиню Боль, с озабоченным и строгим лицом что-то приказывавшую слуге. 0255吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:03:30.14ID:8rBtXy3K слуга 0256吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:07:27.97ID:8rBtXy3K Швейцар спросил его, подавая шубу: 0257吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:07:56.42ID:8rBtXy3K швейцар 0258吾輩は名無しである2021/06/19(土) 12:40:17.42ID:5ZIswRgM артельщик は「召使クラスの若い男性」を指すらしいんだけれど、 なぜ唐突にこの言葉を用いたのかわからない 0259吾輩は名無しである2021/06/19(土) 13:30:13.63ID:5ZIswRgM артельщик [男]
A荷物運び 0261吾輩は名無しである2021/06/20(日) 14:38:06.60ID:5gmcw27t Aの意味だと英語では ‵porter’ ‵porter’ は「玄関番」の意味もある 【北御門訳】がいちばん素直な訳かもしれぬ 0262吾輩は名無しである2021/06/20(日) 14:42:11.45ID:5gmcw27t 【木村訳】雇い男の召使 【北御門訳】玄関番 【望月訳】臨時雇いの使用人 【英訳】servant 0263吾輩は名無しである2021/06/22(火) 08:12:14.78ID:8Xr1LOLx В аптеке худощавый провизор с тем же равнодушием, с каким лакей чистил стекла, печатал облаткой порошки для дожидавшегося кучера и отказал в опиуме. Стараясь не торопиться и не горячиться, назвав имена доктора и акушерки и объяснив, для чего нужен опиум, Левин стал убеждать его. 0264吾輩は名無しである2021/06/22(火) 10:24:42.68ID:8Xr1LOLx Лошадь не была еще готова, но, чувствуя в себе особенное напряжение и физических сил и внимания к тому, что предстояло делать, чтобы не потерять ни одной минуты, он, не дожидаясь лошади, вышел пешком и приказал Кузьме догонять себя. 0265吾輩は名無しである2021/06/24(木) 12:14:30.78ID:okdsg5Mm Доктор ответил и потом заговорил о беспорядках в Думе. 0266吾輩は名無しである2021/06/24(木) 16:11:04.31ID:+DYsEkvg Думе なぜ大文字なんだろうね? 「議会」だからか 【英訳】は英米人に誤解を与える翻訳になっている 【木村訳】【北御門訳】は誤訳 0267吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:02:07.12ID:oKo+Ivf1 Но ему во все это время было неловко и досадно, он сам не знал отчего: оттого ли, что ничего не выходило из каламбура: «было дело до жида и я дожидался», или от чего-нибудь другого. 0268吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:08:47.40ID:oKo+Ivf1 — У нас теперь идет железная дорога, — сказал он, отвечая на его вопрос. — Это видите ли, вот как: двое садятся на лавку. Это пассажиры. А один становится стоя на лавку же. И все запрягаются. Можно и руками, можно и поясами, и пускаются чрез все залы. Двери уже вперед отворяются. Ну, и тут кондуктором очень трудно быть! 0269吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:15:19.06ID:oKo+Ivf1 Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать. С того времени он никогда не слыхал более про нее. И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей.
【望月訳】のみ誤訳 0270吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:34:30.37ID:oKo+Ivf1>>267 «было дело до жида и я дожидался»
до жида と дожидался が「駄洒落」になっている 0271吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:51:19.37ID:oKo+Ivf1>>268 【木村訳】【北御門訳】は誤訳 混乱している 読んでも理解できない翻訳 0272吾輩は名無しである2021/07/04(日) 09:03:25.31ID:oKo+Ivf1 「コルネイ」なる人物 最初から読み返してみたが、人物紹介が本文にない 第4篇(部)で初出 【望月訳】では【原文】にない「召使い」を加えている 0273学術@死廃狂鬼神舞幻妖呪魔術軍禅師悪魔召喚居士2021/07/04(日) 13:23:04.43ID:PKRVi1YQ 名作や文豪をあたる意味もあるけど、本当に好きなものにはまる準備に過ぎないだろう。 0274吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:04:56.88ID:Wp7WED33 У князя Чеченского была жена и семья — взрослые пажи дети, и была другая, незаконная семья, от которой тоже были дети. 0275吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:47:08.96ID:Wp7WED33 пажи паж の複数主格 【木村訳】【北御門訳】 貴族幼年学校の生徒…… 【望月訳】 士官学校に通っている…… 川端先生は「陸軍貴族幼年学校」としている 岩波の辞書では「[革前]陸軍幼年学校生徒 「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ 0276吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:49:59.57ID:Wp7WED33 274 の後にも【望月訳】に誤訳がある 『4』には誤訳が多いよな 0277吾輩は名無しである2021/07/06(火) 09:16:30.47ID:C24Vmotn 〉〉「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ などと単純に言ってしまうところがこいつの頭の悪さを露呈してる藁 0278吾輩は名無しである2021/07/06(火) 19:39:47.79ID:8TJoD3Vc>>277 消えろよゴミカス! アンカーもまともに付けられないのかボケ! 0279吾輩は名無しである2021/07/06(火) 19:43:12.46ID:8TJoD3Vc 暴言吐くだけで一度も反証したことないだろ ロシア語の基礎もない低学歴野郎消えろ! 0280吾輩は名無しである2021/07/06(火) 21:19:15.14ID:ySS/yzV7 下品なやつら。生き恥晒してロシアの小説なんぞを今だに有難がる暗い人生。 ロシアw 0281吾輩は名無しである2021/07/06(火) 21:35:53.62ID:ySS/yzV7 僕、ロシア文学(笑)やってます、なんて恥ずかしくて人前では言えんだろ。 0282吾輩は名無しである2021/07/09(金) 14:06:46.00ID:F0fbvoEV Для всех это был хозяин губернии, торжественно открывавший выборы, говоривший речь и возбуждавший и уважение и раболепность в некоторых, как видел Вронский; для Вронского это был Маслов Катька, — такое было у него прозвище в Пажеском корпусе, — конфузившийся пред ним, и которого Вронский старался mettre à son aise 2. 0283吾輩は名無しである2021/07/13(火) 12:55:38.27ID:P7HRoH14 志賀直哉の作品にも影響を与えているな 0284吾輩は名無しである2021/07/13(火) 12:57:40.65ID:P7HRoH14 初出と思われる人名でも、 既出かと思って確認のため読み返すから疲れる 0285吾輩は名無しである2021/07/13(火) 13:01:21.93ID:P7HRoH14 第4分冊の【望月訳】は翻訳者の解釈が入り過ぎていてウザい 【原文】に忠実に翻訳すべきだろ 0286吾輩は名無しである2021/07/13(火) 17:16:48.22ID:7799rka/>>285 では新潮の木村訳が良いのか? 0287吾輩は名無しである2021/07/13(火) 23:28:06.04ID:qfWlZ+ul 問題の本質か 100パー合ってない女が合ってない男を追いかけまわしているからだろ 0288吾輩は名無しである2021/07/13(火) 23:29:43.22ID:qfWlZ+ul 男と女が合ってるか会ってないか 見たら瞬間で分かるだろ 容姿うんうんとかじゃない
雰囲気だよ 出してるオーラとかな 0289吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:25:12.60ID:tDbeki0c «Да, очень беспокоит меня, и на то дан разум, чтобы избавиться; стало быть, надо избавиться. Отчего же не потушить свечу, когда смотреть больше нечего, когда гадко смотреть на все это? Но как? Зачем этот кондуктор пробежал по жердочке, зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне? Зачем они говорят, зачем они смеются? Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..» 0290吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:42:01.62ID:tDbeki0c «Боже мой, куда мне?» — все дальше и дальше уходя по платформе, думала она. У конца она остановилась. Дамы и дети, встретившие господина в очках и громко смеявшиеся и говорившие, замолкли, оглядывая ее, когда она поравнялась с ними. Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы. 0291吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:50:30.06ID:z45JCube ロシア語の勉強? それは自分でやってもらうとして この小説を読んだ人や読もうとしている人が書き込みたくなるようなことを書こうね ちなみに俺は最後の方のアンナの意識の流れが好き 0292吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:24:36.28ID:tDbeki0c>>289 当時のロシヤの鉄道車両の内部構造わからん NHKで放映した連続ドラマを録画したのを見て確認してみようと思う 0293吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:28:55.81ID:tDbeki0c>>290 「プラットホーム」の端はふたつある 鉄路に沿って長い方の端 鉄路側の端 その違いだと思うんだ 0294吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:39:16.31ID:tDbeki0c 【望月訳】の最終巻 誤訳と翻訳漏れがいくつもあるな 3邦訳の比較で気になった箇所を 岩波文庫版も入手して確認したい 0295吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:47:38.28ID:tDbeki0c 【北御門訳】の3大長篇が世に出た1980年前後刊行の「紙型」と オレが持っている2000年刊行の3大長篇の「紙型」は同じなのだろうか? お粗末な誤植が多すぎる 0296吾輩は名無しである2021/07/21(水) 17:53:22.55ID:0jtj00Gs 現実の写生ではないのかも 自殺前の錯乱状態での妄想かもね 0297吾輩は名無しである2021/07/21(水) 17:58:13.67ID:0jtj00Gs 2012年の映画 ブロンスキー役はミスキャストだな 0298吾輩は名無しである2021/07/22(木) 09:41:25.90ID:0G51zNZl 『アンナ・カレーニナ』は工藤精一郎訳と木村彰一訳を持っているから大丈夫だ 0299吾輩は名無しである2021/07/22(木) 14:03:29.56ID:fRaMvMV8 結局原(卓)訳が一番いい 0300シシ2021/07/29(木) 23:46:54.37ID:ahMKfgZH 戦争と平和は一応読み終わったから こんどはアンナカレーニナに挑戦してみようと思う まずはあした本屋さんに行って本をみてくるとしよう 0301吾輩は名無しである2021/12/06(月) 07:48:42.96ID:c2CNcXO4 「アンナ・カレーニナ」を読んだ。なぜか題名に偏見を持って読まねばと思いつつも今日まで 読んでなかった。あまり大袈裟なことは書きたくないが、これほど感銘深いラストは、自分の 読書体験では「カラマーゾフの兄弟」以来だ。 0302吾輩は名無しである2022/01/10(月) 02:11:02.35ID:swEvqRPh その二つしか読んでないんじゃないの。 0303吾輩は名無しである2022/01/15(土) 11:40:48.89ID:nH13jbU1>>302 トルストイを読んだことのないお前には関係ない話だ。 0304吾輩は名無しである2022/06/04(土) 18:40:06.79ID:JbGs6wdH>>4 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 0305吾輩は名無しである2022/07/23(土) 17:12:38.59ID:WD5D4BQP 戦争と平和とこっちってどっちおすすめ?