X



『アンナ・カレーニナ』を一緒に読もう!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 11:45:36.60ID:ebf5cytn
当方、以前に【木村訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【望月訳】と【英訳】も参照。
0002吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 11:51:22.99ID:ebf5cytn
実は、既に半分近くまできている。
相変わらず【北御門訳】は誤植、誤訳、翻訳漏れがある。
【木村訳】も同様だが。
【北御門訳】の出来は『戦争と平和』よりは数段よい。
0003吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 12:04:37.42ID:uuKUY+qN
自分はかつて木村浩訳で読んだが、あまりよい小説とは思えなかった
工藤精一郎訳で読んだ『戦争と平和』はとてもよかったのに
そこで数年前に工藤訳『アンナ・カレーニナ』を購入してみた
まだ読んでいないのだが
0005吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 12:34:09.34ID:ebf5cytn
【木村訳】は解りにくい翻訳だよね。
『白痴』の翻訳も解りにくい。
翻訳の出来としては、
『アンナ・カレーニナ』よりは『白痴』のほうがかなり上だと思う。
0006吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 13:00:16.51ID:uuKUY+qN
木村浩はソルジェニーツィンも翻訳しているが、どれも芳しくない
小笠原豊樹訳『ガン病棟』は素晴らしいのに
翻訳者に気をつけてもらいたいのは、誤訳を極力なくすこと、わかりやすい
日本語を使うこと、の他にリズムのある文章を心がけてほしいということ
これが揃うと、本当に心地よい読書になる
0007吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 13:24:41.46ID:6hHCCyjm
岩波の中村融訳や中村白葉訳、木村彰一訳もあったな
現物持ってないから読んだ方に感想をお伺いしたい
0008吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 15:44:26.15ID:4Uq04iyF
【木村訳】第三編27
「ありがたいことに、私のところでは、ただ秋の年貢を払う金がありさえすればいいんでね。
百姓どもがやって来て、だんなさま、どうかお頼みしやす! なんていわれると、
百姓だって隣人ですからな、かわいそうになるんで。そこで、まず、三分の一にだけ年貢を課して、
なあ、……」
0009吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 15:53:29.67ID:4Uq04iyF
【北御門訳】
「おかげさまでね、ただ、秋の年貢を納める金が有りさえすりゃいいんですから、
百姓たちがやってきて、旦那どうか一つお頼みしやす!と言えば、
百姓だって隣人ですから可哀そうですよ。そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、
その代り……」
0010吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:02:19.70ID:4Uq04iyF
【望月訳】第3部27章
「おかげさまで、うちでは秋の納税の時に金が揃っていさえすれば良いんですからね。
百姓たちがやってきて、旦那さま、お願いだ、どうか助けてくださいとくれば、
まあおなじところに暮らしている連中ですから、可哀相にもなりますよ。じゃあ、というので、
三分の一で許してやる。……」
0011吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:20:43.32ID:uuKUY+qN
【工藤訳】
「神さまのおかげですがね。秋の納期までに金がそろうようにする、それだけのことですよ。
百姓たちがやって来て、旦那、何とか助けてくだせえまし、なんて言われると、まあ、百姓たち
だって隣人だ、可哀そうになりましてな。最初の三分の一にだけ年貢を課して、ただし・・・・・」
0012吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:33:47.74ID:96aS/ibV
2016年自宅を加湿器の過剰使用により追い出されて生活保護受給者の自分は
「03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘」に入所した。
そこで酷い苛めを受けて虐めに関して仲裁に入ってくれるよう職員に申し出たが無視された。
翌日あまりの虐めの酷さに思わず感情的になったら(仲裁してくれない事にも苦しんで)警察を呼ばれた。
警察では「施設内のルール違反」に関して怒号を浴びせられた。
「ルール違反」で警察を呼ばれた訳ではないのに分かってはくれず犯罪者たる「03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘」に勤める「佐藤と柳沢」も虐め
が起こった結果感情的になったと警察に説明してくれなかった(してくれていたら「ルール違反」で怒号を浴びせられるわけがない)
生活保護を誤診に基づいた(実際には自分は発達障害なのだが、不登校で精神科に親に繋がれて誤診を受けていて二級の手帳保持、自分の幼少時には、そもそも「発達障害」は滅多につけられる病名ではなかった、現在40代)
二級の手帳保持者が警察沙汰になると必然的に「精神鑑定」を受ける。
そもそもは、こちらが虐めの被害者だった為からあまりに理不尽な為経緯をうまく説明出来なかった。
推測だが「話のまとまりがない、統合失調症」と誤診されたのではないか。
誤診だったので、すぐ退院でき住居もみつけてすぐ退院したが、「ルール違反で怒号を浴びせた」
戸塚警察に問い合わせても「侮辱」しかしない。
けやき荘に至っては、施設関係の第三者委員会に問い合わせても応答してくれずこちらが度を越えた人権侵害が行われた訳だからその事に関して提訴したいと思い問い合わせても「侮辱」を行う。
「虐めが起こった事」を警察に説明しなかった
03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘
に勤務している「佐藤と柳沢」は犯罪者。
0013吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 20:30:53.55ID:HoacYwZU
>>11
【工藤訳】が正しいように思われます。
【英訳】にいちばん近い翻訳です。
0014吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 03:40:50.55ID:M9Apvi49
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Part Three XXVII
‛Thank God. My method is just to make sure that the cash to pay the autumn taxes is there.
The muzhiks come : Father, dear, help us out! Well they're all neighbours these muzhiks,
I feel sorry for them. So I give them enough to pay the first third, ……’
0017吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 10:50:01.38ID:/3dohSv/
【木村訳】は一読で意味が判然としない場合がある。
意味が解れば「名訳」と思えるんだけれど。
【望月訳】は解りやすくするためなのか説明的で味気ない。
【北御門訳】は人名が原文とほとんど同じ(すべてではない)だから、
ロシヤ語を齧った者には味わいが感じられる。
0018吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 10:54:34.92ID:/3dohSv/
この翻訳比較のポイントは
【英訳】では「 the first third」の部分を
【和訳】ではどう料理しているのか?

百姓たちは「小作人」なのかね?
0019吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 13:11:50.44ID:t0wNdaUt
木村訳の人名表記が嫌いだった
キチイとかリョーヴィンなど
0020吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 14:54:05.89ID:20zK1nr6
【木村訳】 キチイ
【北御門訳】 キティ
【望月訳】 キティ
【英 訳】 Kitty
0021吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 15:03:04.56ID:20zK1nr6
【木村訳】 リョーヴィン
【北御門訳】 レーウィン
【望月訳】 リョーヴィン
【英 訳】 Levin
0022吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 16:29:33.66ID:D9SDoAF2
>>5
ドストエフスキーの白痴は元々わかりにくい作品だからな
望月訳でも意味がとりにくい所がある
『謎解き「白痴」』を書いた江川卓に訳して欲しかった
0023吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/22(火) 09:38:38.43ID:okKn7Xl+
【工藤訳】 キティ  レーヴィン

これがもっとも妥当な表記だろう
0025吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/23(水) 00:09:09.26ID:kopTLmM/
英訳って大抵スラヴ系の音を正確に反映していないもんだけどな
0026吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/23(水) 19:44:52.28ID:H/Jbsx70
【木村訳】の「下巻」に説明がある。

「リョーヴィン」が正しい。
0028吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/24(木) 10:35:21.86ID:FkgbriF4
音で言うとキチイとルビン
Лёвинはアルファベット表記ではLyovinとされるので
КитиをキティとするならЛёвинもリョーヴィンだろう
なぜ英訳を根拠にする人がいるのかよくわからんね
0029吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 12:28:38.80ID:J0oFeBUq
木村彰一訳で読みたい
綺麗な本、どこかに落ちていないかな
0030吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 17:55:55.94ID:+tMKG8ho
かび臭いと言われようが、中村白葉訳を読みたい!
0031吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 19:54:26.78ID:Rbgndqgh
まえどっかで中村白葉のお孫さんが書き込みしてるブログを見た気がする
0033吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 09:35:25.71ID:tRSWtQ4/
望月哲男の翻訳はロシアの翻訳賞を受賞しているらしい
彼の訳をロシアに推薦した日本人の学者が木村浩訳について
日本語のリズムが悪いと書いていて、全く同感だった
0034吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 11:23:06.51ID:t6+44B5l
訳文においても、日本語のリズムは大事。納得!
0035吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 12:46:20.87ID:MEI6QBYp
新潮文庫、木村浩から木村彰一へこっそり翻訳を変えてくれないかな
苗字が同じだから、気付く人あまりいないんじゃない?
0036吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 13:03:08.15ID:sKdH8lj9
木村彰一連呼してるやつニートみたいな願望丸出し書き込みばっかしてて草
0037吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 17:15:26.89ID:AVuQsqXT
>>27
読んでいないんだろ
ウザいからレスするなよゴミ
0038吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 17:24:59.50ID:AVuQsqXT
【望月訳】は読みながら理解していけるけど、
【木村訳】は一読で理解できない。
同一箇所を何度も読むことになる。
アタリメを味わうのに似ている。
【北御門訳】も理解しやすい名文だけれど、
誤訳だか誤植が多すぎる。
0039吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 20:03:11.44ID:Y1oa/fcN
執拗に木村訳読みづらいと言ってる人いるけどスラスラ読めたけどな
原文からの正確な翻訳かどうかは知らんけど
あれで読みづらいならヌーヴォーロマンやポストモダン文学なんか読めたもんじゃないだろ
0040吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 21:51:51.39ID:VTRoiQHI
頭がよくてよかったな
0041吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 03:05:06.14ID:t+M4ZQL5
木村浩訳はダメ訳だし、それに感動してるヤツもアホダラ経
0042吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 06:54:45.10ID:ymDVFg8b
アホダラ経って蓮實批判のクリシェだよね
あんなに読みやすい蓮實すら読めずにぶん投げる人も世の中にはいるもんな
0043吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:40:25.30ID:6XKoPAt6
【木村訳】第三編29 第1段落
「……なによりも困難だったのは、仕事がもはやはじまっていたために、
それを全部中止して、新しく初めからやりなおすわけにはいかず、
すでに運転している機械を改造しなければならないことだった。」

疑問。1877年以前のロシヤの農場における「機械」とは何?
0044吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:47:02.75ID:6XKoPAt6
【北御門訳】
「……何よりも大きな困難の一つは、経営がすでに進行中であり、
何もかも中止して最初からやり直すというわけにいかず、
いわば機械をそのまま運転させながら調整しなければならないことであった。」

なるほど、比喩なのね。でも「機械」って何?
0045吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:55:05.12ID:6XKoPAt6
【望月訳】第3部29章
「……ただし最も大きな困難の一つは、農業経営がすでに進行している以上、
全部をストップして新規まき直しというわけには行かないので、
いわば走っている汽車を改修するような作業をしなければならないという点にあった。」

「汽車」ね。【ロシヤ語原文】の単語が見えてきた。
白水社のロシヤ語教科書の例文を思い出した。
0046吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 08:00:13.71ID:6XKoPAt6
日本人もロシヤ人も同じ人間。同じような間違いを犯す。
日本人による「露文和訳」が間違いで、
ロシヤ人による「露文英訳」が正しいとも言えない。
【英訳】は午後に書き込みます。
0047吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/03(土) 10:11:38.24ID:ljYVnEBH
この文における機械を農場における機械とみなそうとする必要はない
作者はたとえで動いている機械を修理するのと同じだと書いているだけから
0048吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/03(土) 19:55:08.52ID:ljYVnEBH
【木村彰一訳】冒頭
「幸福な家庭はどれもみな似たりよったりだが、
不幸な家庭は不幸のさまがひとつひとつ違っている。」
名訳!
0049吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 10:09:57.46ID:guGs8urX
高校の頃、図書館で借りたアンナ・カレーニナがとても読みやすかった 
誰の訳だったんだろう?当時は気にもしなかったけど
書棚に、箱もカバーも外されて赤い布の背表紙がずらっと並んでたw
表紙も裏表紙も無地で背表紙に書かれたタイトルも、上のほうに横書きに二段でちまっと
アンナ・
カレーニナ だった
およそ文学的素養のない私がスラスラ読めたんだから抄訳だったのかもしれない
0050吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 10:56:53.69ID:PYfJXyRY
【ロシヤ語原文】
Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло,

что нельзя было остановить все и начать все сначала,

а надо было на ходу перелаживать машину.
0051吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:06:09.44ID:PYfJXyRY
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,

that he could not stop everything and start over from the beginning,

but had to retune the machine while it was running.
0052吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:15:06.20ID:PYfJXyRY
ロシヤ語の‛машина’はエンジン付きのものを指す。
「汽車」の意味もある。
現在では「クルマ」。
0054吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:25:04.93ID:PYfJXyRY
【望月訳】は解りやすい。説明的。
「機械」が「汽車」を指すと解っていれば【木村訳】が文学的だ。
好みでいえば【木村訳】が好きだ。
『白痴』も【望月訳】よりもいいと思う。
【望月訳】をアンチョコにして【木村訳】を読むといい。
0055吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:37:09.06ID:guGs8urX
>>53
中央公論の全集をネットで見たけど
私の記憶にあるものは背表紙の文字が黒いの
で、麻か木綿か知らんけどそれっぽい平織りの赤の布張りだった
0056吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:50:42.73ID:EisUxWlz
>>55
大きめの図書館にいくとたいていの文学全集は置いてあるからそれらを探すか
アマゾン、ヤフオク、メルカリなどの出品物を検索すると見つかるかもよ
0059吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 17:47:11.46ID:R76eg0po
>>49
おそらく1960年発行のトルストイ全集(河出書房新社)でしょう
わたしも1冊持っていますが、赤い装丁で上品です
翻訳は中村白葉で、ひらがなを多用した柔らかく格調高い文章ですね
いま、岩波文庫に入っている『アンナ・カレーニナ』の翻訳者
中村融は白葉の娘婿です
0060吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:37:10.23ID:vzqfkRqS
【木村訳】第三編30 第3段落
「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、
あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。
しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」

【北御門訳】
「全身ずぶ濡れになって、耳や首をふるわせている馬に霰が猛烈にぶつかってきて、
馬は斜めになって歩くほどだった。しかしレーウィンは、
頭巾を被っていて平気だったので……」
0061吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:44:38.33ID:vzqfkRqS
【望月訳】第3部30章
「……、ずぶぬれになって耳や頭を震わせている哀れな馬の体を霰がびしびしとたたくので、
馬は斜め歩きをする始末だった。しかしフードをかぶっているリョーヴィンのほうは平気で、
……」
0062吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:46:06.03ID:vzqfkRqS
【英訳】【ロシヤ語原文】は午後に書き込みます。
0063吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 10:19:31.86ID:PjpYvFMX
ID:vzqfkRqSさん、ありがとう。
0064吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:03:45.46ID:p7SVBAP5
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

The weather grew still worse towards evening,

hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,

twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,……
0065吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:15:05.63ID:p7SVBAP5
【ロシヤ語原文】
Непогода к вечеру разошлась еще хуже,

крупа так больно стегала всю вымокшую,

трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком;

но Левину под башлыком было хорошо,
0066吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:33:35.19ID:p7SVBAP5
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
0067吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 08:35:41.04ID:5toMtQFN
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
騎乗してる人間が落ちちゃうんじゃないか?
「からだ」とはどの部分を指すのか?
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
雹は長時間降り続けるものじゃない。
直進ではなく、道幅分を斜めに歩いた。
そのうち雹は降り止んだ。
0068吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 10:50:00.01ID:r949WD9D
↑三者の訳文を検証する以前に、この人、文章自体を
理解出来ていない可能性がある。
人間の能力は、いろいろですね(笑)
0069吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:29:53.95ID:hPunGmS8
お前は理解できているのかよ
副詞の訳し方を問題にしているんじゃないか
それ以前にロシヤ語わかるのかよ
0070吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:41:15.37ID:hPunGmS8
大家がお出ましになったので解説していただきたい。
wikiにある【英訳】もそれなりの翻訳家のものだろうけど、
ロシヤ語初学者でもわかる間違いを犯している。
さっさと解説してくれよ大家さん。
口だけなのか?
0071吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:51:47.81ID:hPunGmS8
ただの基地外
邪魔だからレスするなゴミ

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:27:40.41 ID:r949WD9D
福岡県は、今や大阪府を抜いて下衆の国となったが、
その中で唯一尊敬に値する人物は、
麻生太郎である。

814 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:15:22.69 ID:r949WD9D
私淑すらした事のないヤツが、「先生」とか抜かしてんじゃないよ(笑)
お前らみたいなのを目にすれば、三島の方が迷惑がるぜ。
0072吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:27:09.39ID:r949WD9D
hPunGmS8 こいつ何キーキー言ってるんだ(笑)
只のキチガイだろうがな、アホ臭い。
勝手に騒いでろ(笑)
0073吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:28:13.41ID:hPunGmS8
早朝からご苦労な奴w
新聞配達の苦学生かw
貧乏人らしく猜疑心の強い下司w

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 06:21:58.28 ID:r949WD9D
>>257
私も同意!!
>>256
それ、是非見たいですねぇ!よろしくお願いしますぅ。
0074吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:30:21.58ID:hPunGmS8
いいから消えろよ低能w
解りもしないで口出しするな貧乏人w

早朝から空き巣でもしているのか貧民w
0075吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:32:55.75ID:r949WD9D
早朝から空き巣でもしているのか貧民w
・・・何そんな必死なのwwww
キチガイ。超ウケるぜ。
0076吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:36:40.38ID:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
0077吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:36:40.59ID:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
0078吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:46:52.87ID:r949WD9D
オーケー。きちがいは、放って置くことにする(笑)
最後は、興奮のあまり、同じこと連呼wwww
0079吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:53:54.39ID:hPunGmS8
だから近づくな貧民

メクラ
0080吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 13:38:37.18ID:F20O1uEW
キチガイがわめき合っている
どこでもキチガイはいる
電車に乗ってもキチガイが走り回ってわめいている
一定数のキチガイの誕生は必然なのでやむを得ない
0081吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 14:19:10.95ID:Fo0C6LoA
自己紹介乙
0082吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 03:07:18.75ID:mLfFW2+T
スレ主は結局全部読んだの?


『戦争と平和』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1547779597/

チェーホフの『美女』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1549888814/

『魔の山』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1517457834/

『白鯨』を一緒に読もう! [無断転載禁止]©2ch.net
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1488340708/
0083吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 09:42:52.94ID:5TDsr0PJ
もし、一作品も読んでいなかったら?
0085吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 10:13:38.41ID:Rr/4raEZ
>>84
そんなんじゃ、19世紀の大作はどれも読めないね
『白鯨』は暗黒小説風の文体と物語にワクワクしながら読んだな
最後の方は読み終わるのが惜しいと思ったくらいだ
0086吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/19(月) 14:50:23.32ID:XfUKOLqh
>>74 以後76・77・79とか
こういう常軌を逸したヤツが来ると、一気にスレが落ちる。
マジ、迷惑。
0087吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/05(金) 10:21:04.91ID:jolDLzHu
「ニコライ・レーヴィンが病床にあった県庁所在地の宿は、清潔や快適を旨とするほかに
優雅な趣をも出そうというきわめて殊勝な意図のもとに、新しく改良されたモデルにならって
建てられた地方旅館のひとつであったが、この種の旅館は、そこへ押しかける泊まり客のせいで、
またたく間に現代ふうの設備が自慢の薄汚い居酒屋に変わってしまい、しかもそうした設備が
自慢なだけにかえって薄汚いだけの昔ふうの旅館よりもいっそうみじめなものになりはてて
しまうのである。」
0088吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:15:07.02ID:f58QFkvG
ニコライ・レーヴィンが病床にあった県庁所在地の宿は、
清潔や快適を旨とするほかに優雅な趣をも出そうというきわめて殊勝な意図のもとに、
新しく改良されたモデルにならって建てられた地方旅館のひとつであったが、
この種の旅館は、そこへ押しかける泊まり客のせいで、
またたく間に現代ふうの設備が自慢の薄汚い居酒屋に変わってしまい、
しかもそうした設備が自慢なだけにかえって薄汚いだけの昔ふうの旅館よりも
いっそうみじめなものになりはててしまうのである。
この旅館もすでにそうした状態にはいっていた。
玄関番のつもりか何か知らないが、入り口のところで煙草をふかしている汚れた軍服の兵隊。
風の吹きぬける、陰気な不愉快な鋳鉄の階段。
汚れた燕尾服を着こんだいやになれなれしいボーイ。ほこりを
かぶった蝋細工の花束を飾ったテーブルのおいてある大広間。
いたるところにある汚れ、ほこり、不潔さ。
0089吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:21:51.09ID:f58QFkvG
【木村訳】
陰気で不愉快な、すかし模様のついた鉄の階段、
【北御門訳】
陰気で嫌な感じの透かし模様のある鉄の階段や、
【望月訳】
階段は鉄でできた吹きさらしの、陰気で不快な代物だし、
0090吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:25:03.33ID:f58QFkvG
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

the gloomy and unpleasant wrought-iron stairway,
0091吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:37:34.44ID:f58QFkvG
【木村訳】第五編17
その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、
熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に
くっついているのがなんとも奇妙であった。
【北御門訳】第五編一七
その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、
元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。
0092吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:42:39.11ID:f58QFkvG
【望月訳】第5部17章
片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、
先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。
0093吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:49:53.74ID:f58QFkvG
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

One arm of this body lay on top of the blanket, and an enormous,

rake-like hand was in some incomprehensible way attached to the long arm-bone,

thin and straight from wrist to elbow.
0094吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:55:36.39ID:f58QFkvG
いまいち解り難いよな
要するに、
「熊手」の部分は「手」、
「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「上腕」というのだろう
0095吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 08:00:14.51ID:mBAX8b75
Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц,
которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты,
комфорта и даже элегантности, но которые, по публике, посещающей их,
с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования,
и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц;
Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа,
долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница,
и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол,
0096吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 08:23:10.47ID:mBAX8b75
и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа,
долженствовавший изображать швейцара,
и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница,
и развязный половой в грязном фраке,
и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол,
0097吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 18:17:10.55ID:eKouHkHJ
誰か解説してくれ!
0098吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:06:06.95ID:f4XkyupX
>>68
お前なら解るんだろ
解説してくれや
0099吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:11:30.69ID:f4XkyupX
米川正夫も『カラマーゾフ』で訳してない箇所があったな
北御門はどの翻訳作品にも翻訳漏れがたくさんあるけど
0101吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:22:25.05ID:f4XkyupX
【望月訳】はほとんどないみたいだけれど
疑問訳、誤訳はいくつかある
【木村訳】にも翻訳漏れや誤訳がある
【北御門訳】は翻訳漏れが多すぎる
だけど、インテリだから語彙力が豊富で勉強になる
飽くまで語彙力であって名訳ではないと思う
0102吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:26:34.77ID:f4XkyupX
【木村訳】【望月訳】ではなく
【北御門訳】だけ正しいと思われる箇所もある
【英訳】でも翻訳していない箇所がある

読み比べは愉しいよ
0103吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:33:42.06ID:f4XkyupX
>>94
【訂正】
いまいち解り難いよな
要するに、
「熊手」の部分は「手」、
「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「前腕」というのだろう
0104吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:21:45.36ID:mdzWwhaZ
Л Левин знал тоже, что Кити усилила эту надежду еще рассказами о слышанных ею необыкновенных исцелениях.
Все это знал Левин, и ему мучительно больно было смотреть на этот умоляющий,
полный надежды взгляд и на эту исхудалую кисть руки, с трудом поднимающуюся и кладущую крестное знамение на туго обтянутый лоб,
на эти выдающиеся плечи и хрипящую пустую грудь, которые уже не могли вместить в себя той жизни, о которой больной просил.
Во время таинства Левин молился тоже и делал то, что он, неверующий, тысячу раз делал. Он говорил, обращаясь к Богу:
«Сделай, если ты существуешь, то, чтоб исцелился этот человек (ведь это самое повторялось много раз), и ты спасешь его и меня».
0105吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:32:01.85ID:mdzWwhaZ
【木村訳】第五編20 死
そのために、その希望に満ちた祈るようなまなざしや、やっと上へ持ちあげて、
ぴんと皮膚の張った額に十字を切るそのやせこけた手や、突きだした肩や、
病人がこれほど求めてやまない生命をもう保つことのできない、
ぜいぜいあえいでいるうつろな胸などを見ているのは、
心をかきむしられるような苦しさであった。
0106吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:40:42.59ID:mdzWwhaZ
【北御門訳】第五編二〇 死
そうしたことがみんなわかっていたので、レーウィンは、
兄のその願いをこめた祈るような眼差や、
ぴんと皮膚の張った額に十字を切るためにやっと持ち上げる痩せ細った手や、
突き出した肩や、病人が願い求める生命を最早収容できない、
ぜいぜいいう虚ろな胸を見ていることが苦痛であった。
0107吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:49:40.39ID:mdzWwhaZ
【望月訳】第5部20章 死
そうしたことをわきまえているリョーヴィンには、兄の懇願するような、
期待に満ちたまなざしを目にし、
さらにその痩せさらばえた手がつらそうにもたげられて、
骨の上に川が張り付いたような額、浮き出た肩、
ぜいぜいいう空ろな胸の順に十字のしるしを刻むのを目にしているのが、
痛ましくてならなかった。その空ろな胸には、
もはやこの病人が神に請うている命を宿す力がないのだ。
0108吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:56:27.13ID:mdzWwhaZ
これさぁ、【ロシヤ語原文】はさておき、【望月訳】は誤訳じゃないのかね?
「骨の上に川が張り付いたような額、浮き出た肩、
ぜいぜいいう空ろな胸の順に十字のしるしを刻むのを」
正教会なら順番違うだろ
レフ・トルストイが間違えることないと思うが
額 ⇒ 胸 ⇒ 右肩 ⇒ 左肩 
0109吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 14:58:26.82ID:mdzWwhaZ
【訂正】
× 川

○ 皮
0110吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/13(土) 15:02:31.70ID:mdzWwhaZ
十字は「切る」じゃなくて「描く」「画く」が正しい
0111吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/19(金) 08:15:54.83ID:XRr+UaqQ
>>68
早く明晰な頭脳で解説してくれ!
0112吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/19(金) 16:02:53.23ID:SQlhJI/6
米川訳を読み始めたんだが、アンナカレーニナってこんな冗長な小説なのか。
トルストイよりドストエフスキーの方がいいな。
0113吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/19(金) 17:11:25.52ID:FJUvFFUy
主人公が二人いるからね
描写が細かすぎてうんざりする
0114吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/20(土) 08:58:42.75ID:cUZLrCis
【望月訳】に翻訳漏れがあった
0115吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/20(土) 09:05:51.52ID:cUZLrCis
『魔の山』のクラウディア・ショーシャのモデルはアンナじゃないのかな?
と、ふと思った
0116吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/24(水) 23:02:15.16ID:V2c7pM+t
他の翻訳者のは知らんけど、米川正夫訳はお勧めしない
0117吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/25(木) 00:24:19.65ID:CYAFJ8vP
米川正夫訳はリズムのある名調子の文章で、50代以上ならお勧めだけど、
現代では使わなくなった難解な言葉も入っているので、若い人には向かない
0118吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/25(木) 08:51:33.68ID:e4WwFgoc
【米川訳】は欲しいけど持っていないな
0119吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/27(土) 15:53:33.01ID:4CHagnDL
>>68
早く明晰な頭脳で解説してくれ!
0120吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/04(木) 23:27:58.67ID:Ns+mkioR
>>49

>>66
原拓也訳じゃないかな
戦争と平和スレで読み比べて
一番良かったのが原拓也訳だった
アンカレも原拓也訳で読もうと古本屋で入手してきた
0121吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/04(木) 23:36:58.57ID:Ns+mkioR
>>14
【世界の文学 19 アンナ・カレーニナ 1、原拓也訳 p396 第三編 二七】
わたしは神様につくづく感謝してますけどね。
わたしの経営法なんてものは、
秋の納期までに金が用意できるようにしてやれば、それでいいんですよ。
百姓たちがやってきて、旦那様、どうか助けてくださいまし、なんて言ったりするとね!
百姓だって、隣人ですもの、気の毒にもなりますよ。
そこで、最初は三分の一にだけ年貢を課して、こう釘をさしておくんです。
0122吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/04(木) 23:42:36.63ID:Ns+mkioR
>>51
【世界の文学 19 アンナカレーニナ 1、原拓也訳 p408 第三編 二九 第一段落】
一番大きな困難の一つは、農事がすでに進行中だったことで、
今さら何もかも中止して、最初からやり直すわけにも行かず、
運転中の機械を改造しなければならなかった。
0123吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/04(木) 23:43:10.80ID:Ns+mkioR
>>64
【世界の文学 19 アンナカレーニナ 1、原拓也訳 p412 第三編 三〇 第三段落】
全身ぐしょ濡れになって耳や頭をふるわせている馬を、
霰が容赦なくたたくので、馬は横歩きで進むほどだった。
しかし、レーウィンは防寒頭巾をかぶってきたので、平気だった。
0124吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/04(木) 23:50:20.57ID:Ns+mkioR
>>1
【世界の文学 20 アンナカレーニナ 2、原拓也訳 p101 第五編 一七】
その肉体の片腕は毛布の上にだされていたが、
熊手のように大きな手首が、先から中央まで同じ太さの細長い橈骨につづいているのが、
なんとも不可解な感じだった。
0126吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/05(金) 00:01:32.35ID:CU2JsG1O
>>104
【世界の文学 20 アンナカレーニナ 2、原拓也訳 p110 第五編 二〇 死】
キティが耳学問で仕入れてきた奇蹟的な病気全快の話によって、兄の希望をいっそう強めたことも、
レーウィンにはわかっていた。
レーウィンにはそれらすべてがわかっていたので、
一心に祈っている、希望にみちた兄の眼差や、
小皺一つない額に十字を切るために持ちあげるのも大儀そうな、
痩せさらばえた手首や、病人の請い求めている生命力をもはや収容しきれなくなった、骨のとびだした肩や、
ぜいぜい鳴る空ろな胸などを見ているのが、やりきれぬほど辛かった。
0129吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/05(金) 00:12:59.71ID:CU2JsG1O
原卓也訳は戦争と平和もアンカレも
良い訳だし
中公は文庫化お願いしたいんだよな
0130吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 08:59:06.78ID:2uj9dMyV
На террасе собралось все женское общество.
Они и вообще любили сидеть там после обеда,
но нынче там было еще и дело.
Кроме шитья распашонок и вязанья свивальников,
которым все были заняты,
нынче там варилось варенье по новой для Агафьи Михайловны методе,
без прибавления воды.
0131吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 09:06:36.71ID:2uj9dMyV
On the terrace were assembled all the ladies of the party.
They always liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too.
Besides the sewing and knitting of baby-clothes, with which all of them were busy,
that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihaloyna,
without the addition of water.
0132吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 12:37:52.40ID:HwipSv9V
The entire company of women gathered on the terrace.
They generally liked to sit there after dinner,
but today they also had things to do.
Besides the sewing of little shirts and the knitting of baby blankets,
with which were all occupied,
jam was being made there according to a method new to Agafya Mikhailovna,
without the addition of water.
0133吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 22:21:10.48ID:agOBpKtJ
【英訳】も翻訳者によってはいい加減だよな
0134吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:25:35.84ID:Q9Dj2d+d
【木村訳】第三編27
「ありがたいことに、私のところでは、ただ秋の年貢を払う金がありさえすればいいんでね。
百姓どもがやって来て、だんなさま、どうかお頼みしやす! なんていわれると、
百姓だって隣人ですからな、かわいそうになるんで。そこで、まず、三分の一にだけ年貢を課して、
なあ、……」
0135吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:26:26.94ID:Q9Dj2d+d
【北御門訳】
「おかげさまでね、ただ、秋の年貢を納める金が有りさえすりゃいいんですから、
百姓たちがやってきて、旦那どうか一つお頼みしやす!と言えば、
百姓だって隣人ですから可哀そうですよ。そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、
その代り……」
0136吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:27:01.19ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】第3部27章
「おかげさまで、うちでは秋の納税の時に金が揃っていさえすれば良いんですからね。
百姓たちがやってきて、旦那さま、お願いだ、どうか助けてくださいとくれば、
まあおなじところに暮らしている連中ですから、可哀相にもなりますよ。じゃあ、というので、
三分の一で許してやる。……」
0137吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:28:25.69ID:Q9Dj2d+d
【工藤訳】
「神さまのおかげですがね。秋の納期までに金がそろうようにする、それだけのことですよ。
百姓たちがやって来て、旦那、何とか助けてくだせえまし、なんて言われると、
まあ、百姓たちだって隣人だ、可哀そうになりましてな。
最初の三分の一にだけ年貢を課して、ただし・・・・・」
0138吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:29:49.34ID:Q9Dj2d+d
【世界の文学 19 アンナ・カレーニナ 1、原拓也訳 p396 第三編 二七】
わたしは神様につくづく感謝してますけどね。
わたしの経営法なんてものは、
秋の納期までに金が用意できるようにしてやれば、それでいいんですよ。
百姓たちがやってきて、旦那様、どうか助けてくださいまし、なんて言ったりするとね!
百姓だって、隣人ですもの、気の毒にもなりますよ。
そこで、最初は三分の一にだけ年貢を課して、こう釘をさしておくんです。
0139吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:32:41.77ID:Q9Dj2d+d
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Part Three XXVII
‛Thank God. My method is just to make sure that the cash to pay the autumn taxes is there.
The muzhiks come : Father, dear, help us out! Well they're all neighbours these muzhiks,
I feel sorry for them. So I give them enough to pay the first third, ……’
0140吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:35:31.44ID:Q9Dj2d+d
【木村訳】第三編29 第1段落
「……なによりも困難だったのは、仕事がもはやはじまっていたために、
それを全部中止して、新しく初めからやりなおすわけにはいかず、
すでに運転している機械を改造しなければならないことだった。」

【北御門訳】
「……何よりも大きな困難の一つは、経営がすでに進行中であり、
何もかも中止して最初からやり直すというわけにいかず、
いわば機械をそのまま運転させながら調整しなければならないことであった。」
【北御門訳】
「……何よりも大きな困難の一つは、経営がすでに進行中であり、
何もかも中止して最初からやり直すというわけにいかず、
いわば機械をそのまま運転させながら調整しなければならないことであった。」
0141吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:38:19.57ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】第3部29章
「……ただし最も大きな困難の一つは、農業経営がすでに進行している以上、
全部をストップして新規まき直しというわけには行かないので、
いわば走っている汽車を改修するような作業をしなければならないという点にあった。」
0142吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:38:55.16ID:Q9Dj2d+d
【世界の文学 19 アンナカレーニナ 1、原拓也訳 p408 第三編 二九 第一段落】
一番大きな困難の一つは、農事がすでに進行中だったことで、
今さら何もかも中止して、最初からやり直すわけにも行かず、
運転中の機械を改造しなければならなかった。
0143吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:40:01.44ID:Q9Dj2d+d
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,

that he could not stop everything and start over from the beginning,

but had to retune the machine while it was running.
0144吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:49:50.74ID:Q9Dj2d+d
【木村訳】第三編30 第3段落
「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、
あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。
しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」

【北御門訳】
「全身ずぶ濡れになって、耳や首をふるわせている馬に霰が猛烈にぶつかってきて、
馬は斜めになって歩くほどだった。しかしレーウィンは、
頭巾を被っていて平気だったので……」
0145吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:51:11.57ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】第3部30章
「……、ずぶぬれになって耳や頭を震わせている哀れな馬の体を霰がびしびしとたたくので、
馬は斜め歩きをする始末だった。しかしフードをかぶっているリョーヴィンのほうは平気で、
……」

【世界の文学 19 アンナカレーニナ 1、原拓也訳 p412 第三編 三〇 第三段落】
全身ぐしょ濡れになって耳や頭をふるわせている馬を、
霰が容赦なくたたくので、馬は横歩きで進むほどだった。
しかし、レーウィンは防寒頭巾をかぶってきたので、平気だった。
0146吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:53:34.43ID:Q9Dj2d+d
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

The weather grew still worse towards evening,

hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,

twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,……
0147吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:54:43.64ID:Q9Dj2d+d
【木村訳】第五編17
その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、
熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に
くっついているのがなんとも奇妙であった。
【北御門訳】第五編一七
その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、
元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。
0148吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:56:04.83ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】第5部17章
片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、
先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。

【世界の文学 20 アンナカレーニナ 2、原拓也訳 p101 第五編 一七】
その肉体の片腕は毛布の上にだされていたが、
熊手のように大きな手首が、先から中央まで同じ太さの細長い橈骨につづいているのが、
なんとも不可解な感じだった。
0149吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 08:59:22.90ID:Q9Dj2d+d
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

One arm of this body lay on top of the blanket, and an enormous,

rake-like hand was in some incomprehensible way attached to the long arm-bone,

thin and straight from wrist to elbow.
0150吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 09:05:06.49ID:Q9Dj2d+d
【木村訳】第五編20 死
そのために、その希望に満ちた祈るようなまなざしや、やっと上へ持ちあげて、
ぴんと皮膚の張った額に十字を切るそのやせこけた手や、突きだした肩や、
病人がこれほど求めてやまない生命をもう保つことのできない、
ぜいぜいあえいでいるうつろな胸などを見ているのは、
心をかきむしられるような苦しさであった。
0151吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 09:05:18.18ID:Q9Dj2d+d
【北御門訳】第五編二〇 死
そうしたことがみんなわかっていたので、レーウィンは、
兄のその願いをこめた祈るような眼差や、
ぴんと皮膚の張った額に十字を切るためにやっと持ち上げる痩せ細った手や、
突き出した肩や、病人が願い求める生命を最早収容できない、
ぜいぜいいう虚ろな胸を見ていることが苦痛であった。
0152吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 09:05:49.16ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】第5部20章 死
そうしたことをわきまえているリョーヴィンには、兄の懇願するような、
期待に満ちたまなざしを目にし、
さらにその痩せさらばえた手がつらそうにもたげられて、
骨の上に川が張り付いたような額、浮き出た肩、
ぜいぜいいう空ろな胸の順に十字のしるしを刻むのを目にしているのが、
痛ましくてならなかった。その空ろな胸には、
もはやこの病人が神に請うている命を宿す力がないのだ。
0153吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 09:07:13.39ID:Q9Dj2d+d
【世界の文学 20 アンナカレーニナ 2、原拓也訳 p110 第五編 二〇 死】
キティが耳学問で仕入れてきた奇蹟的な病気全快の話によって、兄の希望をいっそう強めたことも、
レーウィンにはわかっていた。
レーウィンにはそれらすべてがわかっていたので、
一心に祈っている、希望にみちた兄の眼差や、
小皺一つない額に十字を切るために持ちあげるのも大儀そうな、
痩せさらばえた手首や、病人の請い求めている生命力をもはや収容しきれなくなった、骨のとびだした肩や、
ぜいぜい鳴る空ろな胸などを見ているのが、やりきれぬほど辛かった。
0154吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 09:11:55.10ID:Q9Dj2d+d
【望月訳】は勇み足の誤訳だね
0155吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:15:14.53ID:kSfkh+iS
>>135
>そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、
もう一度、【北御門訳】を見てみたが間違いなく「貸してやる」だ
「貸し借り」だと思って解釈していた
迂闊だった
これは「誤植」か「誤訳」だね
北御門は翻訳をやっていないのではないのか?
「和文和訳」で誤認したかもしれない
「誤訳」の可能性大
「課す」を取り違えたと思う
0156吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:32:35.64ID:kSfkh+iS
【木村訳】第六編2冒頭
……きょうはさらにそこで仕事があった。
みんなは子供の下着を縫ったり、
おむつカバーを編んだりするので忙しかったばかりでなく、……

【北御門訳】第六編二
……今日はことに仕事があったのである。
みんなは子供用シャツやオシメを縫ったりで忙しかったばかりでなく、……
0157吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:36:47.56ID:kSfkh+iS
【望月訳】第6部2章
……、今日はおまけに用事があった。
生まれてくる赤ちゃんの肌着を縫ったりおむつの紐を編んだりという、
みんなで取り掛かっている仕事のほかに、……
0158吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:41:27.48ID:kSfkh+iS
【ロシヤ語原文】
……,но нынче там было еще и дело.
Кроме шитья распашонок и вязанья свивальников,
которым все были заняты,
0159吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:44:04.71ID:kSfkh+iS
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】
……, but today they also had things to do.
Besides the sewing of little shirts and the knitting of baby blankets,
with which were all occupied,……
0160吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:47:46.75ID:kSfkh+iS
【ウィキペディアの英訳】
……, and that day they had work to do there too.
Besides the sewing and knitting of baby-clothes,
with which all of them were busy,……
0161吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:54:56.28ID:kSfkh+iS
どれが正しいか?
【木村訳】「おむつカバーを編んだり」
【北御門訳】「オシメを縫ったり」
【望月訳】「おむつの紐を編んだり」
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】
‛the knitting of baby blankets’
【ウィキペディアの英訳】
‛knitting of baby-clothes’
0162吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 12:59:59.33ID:kSfkh+iS
>>68
優秀な頭脳で解説してくれ
材料はすべて揃えたからさ
出来るだろ
0163吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 19:25:59.59ID:rJeRuRlc
夫婦訳は難しいという批評あったけど
普通に読めるな
日本語で読む必要もあんまないかも
0164吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 19:45:15.52ID:SIdBmiUa
原卓也訳はロシア文学の鬼門たる別称を基本的に統一しちゃってるんだよね
そこを許せるかどうか
0165吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 21:43:05.85ID:SIdBmiUa
別称を統一って日本語変だな
原文では別称のとこを同じ名前で統一しちゃってる
0166吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 23:12:50.97ID:p7pU3TGd
【木村彰一訳】
きょうはもうひとつ特別なことがあったのである。子供の肌着を縫ったり、
おむつの紐を編んだりするのはみんながやっていたが、そのほかに・・・
【工藤精一郎訳】
今日はもうひとつ仕事があった。みんなが手分けしてかかっている、子供の
シャツを縫ったり、おむつの紐を編んだりする仕事のほかに、・・・
0167吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/24(水) 13:35:18.06ID:JVD3R9Lv
【原卓也訳】ではどうなっているんですか?
0168吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/24(水) 13:51:10.10ID:JVD3R9Lv
『岩波ロシヤ語辞典 増訂版』によると

「распашонок」は「распашонка(主格)」の複数生格
意味は「背中の割れたボタンなしの子供用シャツ」

「свивальников」は「свивальник(主格)」の複数生格
意味は「襁褓の紐」
0169吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/24(水) 14:01:20.61ID:JVD3R9Lv
「свивальник」で画像検索すると、所謂「オクルミ」の画像が出てくる
百数十年前の「свивальник」がどういうモノなのかはわからない
襁褓の脱落を防ぐベルト状のモノを意味していたのが、
さらにオクルミをも含めて指すようになったのかもしれない
0170吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:23:08.62ID:6TBcXsQE
【木村訳】第六編5 冒頭
《ワーレンカ、私がまだずっと若かったころ、自分の理想の女性像をつくって、その女性を愛し、
もしそれを自分の妻と呼ぶことができたら、どんなに幸福だろうと思ったものです。
私は長い生涯を送って来て、今はじめてあなたの中に、自分の求めていたものを見いだしのです。
私はあなたを愛し、この手をあなたにさしだします》
0171吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:33:47.40ID:6TBcXsQE
【北御門訳】第六編五 冒頭
《ワルワーラ・アンドレーエウナ、私は、まだずっと若い頃から女性の理想像を描いてそれを愛し、
その女性を妻と呼べたらどんなに幸福だろうと思って来ました。その後、長い生活の後、
今はじめてあなたの中に自分の求めているものを見出しました。私はあなたを愛し、
あなたに結婚を申し込みたいと思います》
0172吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:41:47.39ID:6TBcXsQE
【望月訳】第6部5章 冒頭
「ワルワーラ[ワーレニカの正式名]さん。まだごく若い頃、ぼくは自分が将来愛し、
喜んで妻と呼びたいような、理想的な女性の姿を思い浮かべました。
それ以来長いこと生きてきましたが、今はじめてあなたの中に自分の求めてきたものを見出しました。
ぼくはあなたが好きです。ぼくと結婚してください」
0173吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:45:46.18ID:6TBcXsQE
>>170
× 自分の求めていたものを見いだしのです。
○ 自分の求めていたものを見いだしたのです。
0174吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:47:41.47ID:6TBcXsQE
【北御門訳】が流麗だよね
【望月訳】は幼稚だ
0175吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:49:54.71ID:6TBcXsQE
【ロシヤ語原文】
«Варвара Андреевна, когда еще я был очень молод, я составил себе идеал женщины,
которую я полюблю и которую я буду счастлив назвать своею женой.
Я прожил длинную жизнь и теперь в первый раз встретил в вас то, чего искал.
Я люблю вас и предлагаю вам руку».
0176吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/27(土) 09:59:08.99ID:6TBcXsQE
翻訳に当たっては、人名は原文通りにして欲しい
【木村訳】の「ワーレンカ」は愛称だ
誤訳といってよい
ロシヤ語には敬称がないから
「ワルワーラ・アンドレーエウナ」として敬意を示す
0177吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/30(火) 12:57:26.82ID:FYWWUw78
アンナはくだらん只の不倫小説だな。
読む価値なし。
0178吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/31(水) 08:52:32.24ID:luG7PGIg
トルストイは初めて読んだけど、あんな稚拙で下らん小説とは。
これから戦争と平和を読んでみるが、これもダメならもう他は読まない。
0179吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/13(火) 13:37:52.13ID:g+PE5lIB
読んでいないだろ
文面からわかる
人間心理の綾を楽しむのが『アンナ・カレーニナ』
主人公は彼女だけではない
リョーヴィンも主人公
いや、リョーヴィンこそが主人公かもしれない
0180吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/13(火) 13:45:32.23ID:g+PE5lIB
『アンナ・カレーニナ』を読むなら
『ボヴァリー夫人』『高慢と偏見』を読む必要はないな
『戦争と平和』も霞む完成度だ
0181吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/14(水) 09:27:58.83ID:D/puFbsy
光文社古典新訳文庫メルマガより

◆猫町倶楽部トークイベント『アンナ・カレーニナ 』を読む、望月哲男×駒井稔対談
5/13より始まる猫町倶楽部のトルストイ『アンナ・カレーニナ 』の長編読書会(全8回)に
先駆けて、『アンナ・カレーニナ』の新訳(光文社古典新訳文庫)によって
ロシア文学国際翻訳者センターコンクールで最優秀翻訳賞を受賞された望月哲男さんと
光文社古典新訳文庫創刊編集長の駒井稔による対談イベントが開催されます。

日時:5月6日(木)20:30〜22:00
申込締切:5月5日(水)23:55
場所:オンライン(Zoom)
参加費:880円

詳しくは猫町倶楽部サイトをご覧ください。
https://nekomachi-club.com/events/b61692dfb216
0182吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/23(金) 09:23:04.71ID:YbSjh9zw
бесконечных вязаных полос
0183吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/25(日) 21:57:46.98ID:as2t/r28
гимнастику на баррах,
0184吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/27(火) 09:01:26.86ID:swzhSQLC
>>180
アホ発見
トルストイ、フロベール、オースティン、それぞれの美点を味わうのが
文学鑑賞の醍醐味だぜ
0185吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/29(木) 16:12:19.70ID:7zWfWpB0
こいつ ⇒ ID:swzhSQLC が、どの翻訳で読んだかで能力の程度がわかる
読んでいなかったりしてw
文学板には読んでもいないのに読んだとホラ吹くゴミが多いからな
0186吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/29(木) 16:15:12.96ID:7zWfWpB0
>トルストイ、フロベール、オースティン、それぞれの美点を味わうのが
文学鑑賞の醍醐味だぜ

立派な口をきくところを見ると原書で読破したんだろうねw
0187吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/29(木) 16:24:00.85ID:7zWfWpB0
まぁさ、文学趣味の人間とは言えない教養の無さだよねw
「トルストイ」だってさ
文学好きの人間に冷笑されるだろw
何故なのか?
それがわかるようなら一人前なんだけどさw
0188吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/30(金) 08:03:33.08ID:Cb5aMMST
— Это дома служащих, завод, конюшни, — отвечала Анна. — А это парк начинается. Все это было запущено, но Алексей все возобновил.
0189吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/30(金) 08:06:46.04ID:Cb5aMMST
この箇所の日本語訳は【木村訳】【北御門訳】【望月訳】全滅だな
翻訳していて唐突感がないのだろうか?
0190吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/04(火) 11:37:24.37ID:+HkHZdnW
— Нет, я думаю, княгиня устала, и лошади ее не интересуют,
— сказал Вронский Анне, предложившей пройти до конного завода,
где Свияжский хотел видеть нового жеребца.
0191吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/04(火) 11:45:10.64ID:+HkHZdnW
先行訳に引っ張られて翻訳するから矛盾がでてくる
0192吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/04(火) 11:53:21.43ID:+HkHZdnW
商売で翻訳やっているだろうに、
訳語の統一をはかるために語彙ノートを作らないのかな?
0193吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/05(水) 01:39:01.33ID:AIocwWR8
工場が間違ってるのか
0194吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:03:15.47ID:RL8pxQTZ
‛завод’ 
@(大規模の)工場、製作所
A種畜場
0195吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:03:15.79ID:RL8pxQTZ
‛завод’ 
@(大規模の)工場、製作所
A種畜場
0196吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:24:43.08ID:RL8pxQTZ
‛конный завод’ (養馬場)の単数・生格が‛конного завода’

‛завод’の項では‛конный завод’ は「養馬場」だが
‛конный’の項では‛конный завод’ は「種馬場、養馬場」

以上、『岩波ロシヤ語辞典 増訂版』より
0197吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:44:11.31ID:RL8pxQTZ
忘れてたw

‛конный’は「馬の」という意味の形容詞
0198吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:46:15.17ID:RL8pxQTZ
訂正

‛конный завод’ (養馬場)の単数・生格が‛конного завода’

‛завод’の項では‛конный завод’ は「養馬場」だが
‛конный’の項では‛конный завод’ は「種馬所、養馬場」 ←

以上、『岩波ロシヤ語辞典 増訂版』より
0199吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/08(土) 14:50:48.72ID:RL8pxQTZ
牡馬が牝馬に種付けするんだから
「工場」と言えば「工場」だよなw

オレは「種馬所」と解釈して本に書き込んだ
0200吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/12(水) 16:01:06.57ID:uUBSgWXg
— Богачи-то богачи, а овса всего три меры дали.
До петухов дочиста подобрали.
Что ж три меры? только закусить.
Ныне овес у дворников сорок пять копеек.
У нас небось приезжим сколько съедят, столько дают.
0201吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/12(水) 16:03:23.56ID:uUBSgWXg
>>184
利口なんだろ
>>200 を翻訳してみてくれよ
0202吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/12(水) 16:06:45.44ID:uUBSgWXg
【望月訳】の翻訳方針がわからない
それほどいい翻訳でもないな
0203吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/13(木) 13:55:23.13ID:6McCjEdE
誰かロシヤ語わかるひといないのかよ?
>>200の翻訳をどう処理するかで
学部の卒論程度の論文ぐらいなら書けるだろ
オレは作者の仕掛けた罠だと思うんだよな
分るヤツは解ればよいし、
分らないヤツは解らんでよいという仕掛け
0204吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/13(木) 14:11:25.64ID:6McCjEdE
Жизнь, казалось, была такая, какой лучше желать нельзя:
был полный достаток, было здоровье, был ребенок, и у обоих были занятия.
Анна без гостей все так же занималась собою и очень много занималась чтением
— и романов и серьезных книг, какие были в моде.
0205吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/13(木) 14:13:49.27ID:6McCjEdE
ここの翻訳も面白いよな
先行訳に引っ張られての翻訳
翻訳者として恥ずかしくないのかな?
0206吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/14(金) 04:30:26.47ID:V8DqV4+v
翻訳にばかりこだわってるアホしかいないのか?
字面ばっか眺めてんだろ?
ロシア語スレにでも行ってこい
0207吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/14(金) 08:57:03.94ID:ZhsLoKDG
重大な誤訳があったら理解できないだろ
マヌケは消えろゴミ
0208吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/14(金) 08:58:37.41ID:ZhsLoKDG
午前4時半に起きているってニートかよw
0209吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/17(月) 09:59:34.54ID:/LqlkJkn
— Баллотировать, баллотировать! Кто дворянин, тот понимает.
Мы кровь проливаем... Доверие монарха... Не считать предводителя,
он не приказчик... Да не в том дело... Позвольте, на шары! Гадость!..
— слышались озлобленные, неистовые крики со всех сторон.
0210吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/21(金) 18:25:35.14ID:5CunyG2T
— А на эти деньги он бы накупил скота или землицу купил бы за бесценок и мужикам роздал бы внаймы,
— с улыбкой докончил Левин, очевидно не раз уже сталкивавшийся с подобными расчетами.
0211吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/22(土) 09:20:27.63ID:9bmjCv2O
Проходя через сени хор, он встретил ходившего взад и вперед унылого гимназиста с подтекшими глазами.
На лестнице же ему встретилась пара: дама, быстро бежавшая на каблучках, и легкий товарищ прокурора.
0212吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/22(土) 09:22:32.59ID:9bmjCv2O
【望月訳】に誤訳あり
0213吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/22(土) 09:30:33.32ID:9bmjCv2O
— Господи, — и, тяжело вздохнув, губернский предводитель, устало шмыгая в своих белых панталонах,
опустив голову, пошел по средине залы к большому столу.
Неведовскому переложили, как и было рассчитано, и он был губернским предводителем.
Многие были веселы, многие были довольны, счастливы, многие в восторге, многие недовольны и несчастливы.
Губернский предводитель был в отчаянии, которого он не мог скрыть.
Когда Неведовский пошел из залы, толпа окружила его и восторженно следовала за ним,
так же как она следовала в первый день за губернатором, открывшим выборы,
и так же как она следовала за Снетковым, когда тот был выбран.
0214吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/22(土) 09:31:52.02ID:9bmjCv2O
【望月訳】に翻訳漏れと誤訳あり
0215吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 02:51:13.90ID:IIxrR9MK
バカがバカな理解に基づいてバカなことを言っている
さすが5ちゃん藁
ロシア語まともに理解していないのまるわかり
そんなにひとさまの翻訳が気に入らんのなら原書だけ読んでな
ほんでおまえのバカ翻訳をどこからら自費出版でもしてみろ
バカが
0216吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:25:30.17ID:7BvWjVnE
ロシヤ語の初歩も理解できない低能に指図されることないなw
翻訳のどこに問題点があるのかニートにはわからないだろうw
0217吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:26:45.36ID:7BvWjVnE
Степан Аркадьич был также рад, что весело провел время и что все довольны.
За прекрасным обедом перебирались эпизоды выборов.
Свияжский комически передал слезную речь предводителя и заметил,
обращаясь к Неведовскому, что его превосходительству придется избрать другую,
более сложную, чем слезы, поверку сумм.
Другой шутливый дворянин рассказал,
как выписаны были лакеи в чулках для бала губернского предводителя и как теперь их придется отослать назад,
если новый губернский предводитель не даст бала с лакеями в чулках.
0218吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:36:07.62ID:7BvWjVnE
【望月訳】に誤訳あり
ニートよ、>>217に何箇所誤訳があると思う?
大学で原書の講読もしたことのないおまえには到底無理な注文だよなw
0219吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:47:00.25ID:7BvWjVnE
«Неведовский выбран двенадцатью шарами. Поздравляю. Передай».
0220吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:51:38.74ID:7BvWjVnE
【木村訳】【北御門訳】【望月訳】全滅だな
【北御門訳】は先行訳に倣っただけなのかもしれないが
【望月訳】はイミフ
0221吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:54:41.13ID:7BvWjVnE
【望月訳】の日本語って変だよな
露文学者だからと言って日本語が得意とは限らないしw
0222吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 10:58:39.09ID:7BvWjVnE
『アンナカレーニナ』面白過ぎる
レーニンが繰り返し読んだというのは理解できる
『カラマーゾフ』『魔の山』より数段面白い
0223吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/23(日) 11:03:52.77ID:7BvWjVnE
「散歩をしたり、公爵令嬢ワルワーラとおしゃべりしたり、病院を訪問したり……」
「訪問」ねぇ
大仰過ぎるだろ
0224吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/26(水) 09:24:23.97ID:HAdsWaKP
Но следующая, размененная на покупку провизии к обеду для родных,
стоившей двадцать восемь рублей, хотя и вызвала в Левине воспоминание о том,
что двадцать восемь рублей — это десять четвертей овса, который, потея и кряхтя,
косили, вязали, возили, молотили, веяли, подсевали и насыпали,
— эта следующая прошла все-таки легче.
0225吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/26(水) 09:59:22.21ID:HAdsWaKP
この部分の翻訳(訳注を含めて)で正しいのは【望月訳】のみ
【木村訳】【北御門訳】【英訳】は誤訳
【望月訳】は正しいがゆえに、前の方の翻訳が誤訳であることの証明になっている
0226吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/26(水) 10:05:07.82ID:HAdsWaKP
北御門先生は調べてもわからなかったんだろうね
それで安易に先行訳に背乗りした
岩波文庫の【中村訳】はどうなっているんだろうか?
【英訳】は翻訳者の頭が混乱したんだろうね
『魔の山』の【英訳】でも同様のことがあった
0227吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/26(水) 10:14:01.69ID:HAdsWaKP
でも、不思議だよなぁ
翻訳していて整合性を気に留めないのだろうか
読んだ人はこれが作品のどの部分なのか分るだろうし、
ちょっと遡れば関連部分も分る
読んでない人はなんのことやらわからんだろw
0228吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/26(水) 10:29:39.48ID:HAdsWaKP
老婆心ながら、
【望月訳】を見ても、ただそれだけでは理解できないよ
ネット検索でも無理
平凡社の8000円の本を買ってください
0229吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/28(金) 12:19:42.88ID:qm2DuEcH
「ハヤブサ」を「鷹」と訳す神経理解できない
「蛇」と訳すよりマシとも思えない
0230吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/28(金) 12:27:36.39ID:sXwlUP4z
腹訳で参照するのに検索するのめんどいから章と段落書いてくれ
0232吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/28(金) 13:00:46.32ID:2M4zmY8D
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
意外と平易な英語だな
分量多いだけだわ
0233吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/03(木) 09:54:23.36ID:qPUlsB7I
первая рюмка — коло́м,
вторая — соколо́м,
а после третьей — мелкими пташечками.
0234吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/03(木) 10:22:20.25ID:qPUlsB7I
коло́мは кол(棒杭)の単数造格
соколо́мはсокол(ハヤブサ)の単数造格
мелкими пташечками
мелкимиはмелкий (小さい)の複数造格
пташечкамиはпташечка(小鳥)の複数造格
0235吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/03(木) 10:27:13.07ID:qPUlsB7I
кол と сокол は韻を踏んでいる

【英訳】はこれを踏まえてなされている
0236吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/03(木) 17:59:26.23ID:+TjedvrM
ちょっと間違えたな
【訂正】

коло́м と соколо́м は韻を踏んでいる
0237吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/10(木) 12:34:27.51ID:ppOkL+uJ
— А, Алины-Надины. Ну, у нас места нет.
А иди к тому столу да занимай скорее место,
— сказал князь и, отвернувшись, осторожно принял тарелку с ухою из налимов.
0239吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 00:17:15.51ID:ikYfoPOO
— Отлично, едем! Узнай, приехала ли моя карета,
— обратился Степан Аркадьич к лакею.
Левин подошел к столу, заплатил проигранные им на тузы сорок рублей,
заплатил каким-то таинственным образом известные старичку лакею,
стоявшему у притолоки, расходы по клубу и, особенно размахивая руками,
пошел по всем залам к выходу.
0240吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 00:33:44.29ID:ikYfoPOO
Под влиянием ли клубного впечатления,
или выпитого вина Левин разговорился с Вронским о лучшей породе скота и был очень рад,
что не чувствует никакой враждебности к этому человеку.
0241吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 00:58:08.73ID:ikYfoPOO
北御門の爺さま、辞書を引いて翻訳しないのかな?
先行訳の誤訳を引き継いでいるとは情けない
0242吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 01:00:16.19ID:ikYfoPOO
【望月訳】
「ウエイター」じゃないだろ
「ボーイ」の方が正しいと思う
0243吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 12:27:18.46ID:iXU5osqK
— Фу, как жарко! — сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза распахивая еще больше свою и так распахнутую шубу.
0244吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/14(月) 12:32:10.41ID:iXU5osqK
【望月訳】は誤訳だな
0245吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/15(火) 08:38:35.42ID:RBPgkhvY
И, не спросив у отворившего дверь артельщика, дома ли, Степан Аркадьич вошел в сени.
0246吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/15(火) 08:41:03.78ID:RBPgkhvY
артельщик
当時の意味がわからない
0247吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 08:50:56.47ID:JyE/gIZw
Наверху, у поклонившегося, как близкому человеку, лакея Степан Аркадьич спросил,
кто у Анны Аркадьевны, и получил ответ, что господин Воркуев.
0248吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 08:59:28.33ID:JyE/gIZw
лакей
0249吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 09:04:58.54ID:JyE/gIZw
артельщик と лакей との「質的」違い
0250吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 09:08:24.01ID:JyE/gIZw
【日本語訳】だとピンとこないんだけれど、
【原文】だと性別、単複まで分るから理解しやすい
日本語は曖昧だからね
0251吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 23:20:00.20ID:0BHl21Pd
ちょっと前にある

— Принимают, пожалуйста, — сказал швейцар, решительно снимая с него шубу.
0252吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 23:22:12.27ID:0BHl21Pd
швейцар の言い換えじゃないのかな
0253吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/16(水) 23:26:04.34ID:0BHl21Pd
артельщик は廃語
0254吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/17(木) 09:01:24.65ID:8rBtXy3K
Проходя через первую гостиную, Левин встретил в дверях графиню Боль, с озабоченным и строгим лицом что-то приказывавшую слуге.
0255吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/17(木) 09:03:30.14ID:8rBtXy3K
слуга
0256吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/17(木) 09:07:27.97ID:8rBtXy3K
Швейцар спросил его, подавая шубу:
0257吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/17(木) 09:07:56.42ID:8rBtXy3K
швейцар
0258吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/19(土) 12:40:17.42ID:5ZIswRgM
артельщик は「召使クラスの若い男性」を指すらしいんだけれど、
なぜ唐突にこの言葉を用いたのかわからない
0259吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/19(土) 13:30:13.63ID:5ZIswRgM
артельщик [男]

артельщица [女]
0260吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/19(土) 13:32:54.55ID:5ZIswRgM
@協同組合員、組合指導員

A荷物運び
0261吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/20(日) 14:38:06.60ID:5gmcw27t
Aの意味だと英語では ‵porter’
‵porter’ は「玄関番」の意味もある
【北御門訳】がいちばん素直な訳かもしれぬ
0262吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/20(日) 14:42:11.45ID:5gmcw27t
【木村訳】雇い男の召使
【北御門訳】玄関番
【望月訳】臨時雇いの使用人
【英訳】servant
0263吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/22(火) 08:12:14.78ID:8Xr1LOLx
В аптеке худощавый провизор с тем же равнодушием, с каким лакей чистил стекла,
печатал облаткой порошки для дожидавшегося кучера и отказал в опиуме.
Стараясь не торопиться и не горячиться, назвав имена доктора и акушерки и объяснив,
для чего нужен опиум, Левин стал убеждать его.
0264吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/22(火) 10:24:42.68ID:8Xr1LOLx
Лошадь не была еще готова,
но, чувствуя в себе особенное напряжение и физических сил и внимания к тому,
что предстояло делать, чтобы не потерять ни одной минуты,
он, не дожидаясь лошади, вышел пешком и приказал Кузьме догонять себя.
0265吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/24(木) 12:14:30.78ID:okdsg5Mm
Доктор ответил и потом заговорил о беспорядках в Думе.
0266吾輩は名無しである
垢版 |
2021/06/24(木) 16:11:04.31ID:+DYsEkvg
Думе
なぜ大文字なんだろうね?
「議会」だからか
【英訳】は英米人に誤解を与える翻訳になっている
【木村訳】【北御門訳】は誤訳
0267吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 08:02:07.12ID:oKo+Ivf1
Но ему во все это время было неловко и досадно, он сам не знал отчего: оттого ли, что ничего не выходило из каламбура:
«было дело до жида и я дожидался», или от чего-нибудь другого.
0268吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 08:08:47.40ID:oKo+Ivf1
— У нас теперь идет железная дорога, — сказал он, отвечая на его вопрос.
— Это видите ли, вот как: двое садятся на лавку. Это пассажиры.
А один становится стоя на лавку же. И все запрягаются.
Можно и руками, можно и поясами, и пускаются чрез все залы.
Двери уже вперед отворяются. Ну, и тут кондуктором очень трудно быть!
0269吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 08:15:19.06ID:oKo+Ivf1
Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать.
С того времени он никогда не слыхал более про нее.
И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей.

【望月訳】のみ誤訳
0270吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 08:34:30.37ID:oKo+Ivf1
>>267
«было дело до жида и я дожидался»

до жида と дожидался が「駄洒落」になっている
0271吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 08:51:19.37ID:oKo+Ivf1
>>268
【木村訳】【北御門訳】は誤訳
混乱している
読んでも理解できない翻訳
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/04(日) 09:03:25.31ID:oKo+Ivf1
「コルネイ」なる人物
最初から読み返してみたが、人物紹介が本文にない
第4篇(部)で初出
【望月訳】では【原文】にない「召使い」を加えている
0273学術@死廃狂鬼神舞幻妖呪魔術軍禅師悪魔召喚居士
垢版 |
2021/07/04(日) 13:23:04.43ID:PKRVi1YQ
名作や文豪をあたる意味もあるけど、本当に好きなものにはまる準備に過ぎないだろう。
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 08:04:56.88ID:Wp7WED33
У князя Чеченского была жена и семья — взрослые пажи дети,
и была другая, незаконная семья, от которой тоже были дети.
0275吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 08:47:08.96ID:Wp7WED33
пажи
паж の複数主格
【木村訳】【北御門訳】 貴族幼年学校の生徒……
【望月訳】 士官学校に通っている……
川端先生は「陸軍貴族幼年学校」としている
岩波の辞書では「[革前]陸軍幼年学校生徒
「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 08:49:59.57ID:Wp7WED33
274 の後にも【望月訳】に誤訳がある
『4』には誤訳が多いよな
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 09:16:30.47ID:C24Vmotn
〉〉「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ
などと単純に言ってしまうところがこいつの頭の悪さを露呈してる藁
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 19:39:47.79ID:8TJoD3Vc
>>277
消えろよゴミカス!
アンカーもまともに付けられないのかボケ!
0279吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 19:43:12.46ID:8TJoD3Vc
暴言吐くだけで一度も反証したことないだろ
ロシア語の基礎もない低学歴野郎消えろ!
0280吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 21:19:15.14ID:ySS/yzV7
下品なやつら。生き恥晒してロシアの小説なんぞを今だに有難がる暗い人生。
ロシアw
0281吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/06(火) 21:35:53.62ID:ySS/yzV7
僕、ロシア文学(笑)やってます、なんて恥ずかしくて人前では言えんだろ。
0282吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/09(金) 14:06:46.00ID:F0fbvoEV
Для всех это был хозяин губернии, торжественно открывавший выборы,
говоривший речь и возбуждавший и уважение и раболепность в некоторых,
как видел Вронский; для Вронского это был Маслов Катька,
— такое было у него прозвище в Пажеском корпусе,
— конфузившийся пред ним, и которого Вронский старался mettre à son aise 2.
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/13(火) 12:55:38.27ID:P7HRoH14
志賀直哉の作品にも影響を与えているな
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/13(火) 12:57:40.65ID:P7HRoH14
初出と思われる人名でも、
既出かと思って確認のため読み返すから疲れる
0285吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/13(火) 13:01:21.93ID:P7HRoH14
第4分冊の【望月訳】は翻訳者の解釈が入り過ぎていてウザい
【原文】に忠実に翻訳すべきだろ
0287吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/13(火) 23:28:06.04ID:qfWlZ+ul
問題の本質か
100パー合ってない女が合ってない男を追いかけまわしているからだろ
0288吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/13(火) 23:29:43.22ID:qfWlZ+ul
男と女が合ってるか会ってないか
見たら瞬間で分かるだろ
容姿うんうんとかじゃない

雰囲気だよ
出してるオーラとかな
0289吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 08:25:12.60ID:tDbeki0c
«Да, очень беспокоит меня, и на то дан разум,
чтобы избавиться; стало быть, надо избавиться.
Отчего же не потушить свечу, когда смотреть больше нечего,
когда гадко смотреть на все это? Но как?
Зачем этот кондуктор пробежал по жердочке,
зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне?
Зачем они говорят, зачем они смеются?
Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..»
0290吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 08:42:01.62ID:tDbeki0c
«Боже мой, куда мне?» — все дальше и дальше уходя по платформе,
думала она. У конца она остановилась.
Дамы и дети, встретившие господина в очках и громко смеявшиеся и говорившие,
замолкли, оглядывая ее, когда она поравнялась с ними.
Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы.
0291吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 08:50:30.06ID:z45JCube
ロシア語の勉強?
それは自分でやってもらうとして
この小説を読んだ人や読もうとしている人が書き込みたくなるようなことを書こうね
ちなみに俺は最後の方のアンナの意識の流れが好き
0292吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 09:24:36.28ID:tDbeki0c
>>289
当時のロシヤの鉄道車両の内部構造わからん
NHKで放映した連続ドラマを録画したのを見て確認してみようと思う
0293吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 09:28:55.81ID:tDbeki0c
>>290
「プラットホーム」の端はふたつある
鉄路に沿って長い方の端
鉄路側の端
その違いだと思うんだ
0294吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 09:39:16.31ID:tDbeki0c
【望月訳】の最終巻
誤訳と翻訳漏れがいくつもあるな
3邦訳の比較で気になった箇所を
岩波文庫版も入手して確認したい
0295吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/20(火) 09:47:38.28ID:tDbeki0c
【北御門訳】の3大長篇が世に出た1980年前後刊行の「紙型」と
オレが持っている2000年刊行の3大長篇の「紙型」は同じなのだろうか?
お粗末な誤植が多すぎる
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/21(水) 17:53:22.55ID:0jtj00Gs
現実の写生ではないのかも
自殺前の錯乱状態での妄想かもね
0297吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/21(水) 17:58:13.67ID:0jtj00Gs
2012年の映画
ブロンスキー役はミスキャストだな
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2021/07/22(木) 09:41:25.90ID:0G51zNZl
『アンナ・カレーニナ』は工藤精一郎訳と木村彰一訳を持っているから大丈夫だ
0300シシ
垢版 |
2021/07/29(木) 23:46:54.37ID:ahMKfgZH
戦争と平和は一応読み終わったから
こんどはアンナカレーニナに挑戦してみようと思う
まずはあした本屋さんに行って本をみてくるとしよう
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2021/12/06(月) 07:48:42.96ID:c2CNcXO4
「アンナ・カレーニナ」を読んだ。なぜか題名に偏見を持って読まねばと思いつつも今日まで
読んでなかった。あまり大袈裟なことは書きたくないが、これほど感銘深いラストは、自分の
読書体験では「カラマーゾフの兄弟」以来だ。
0304吾輩は名無しである
垢版 |
2022/06/04(土) 18:40:06.79ID:JbGs6wdH
>>4
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況