「汽車」ね。【ロシヤ語原文】の単語が見えてきた。 白水社のロシヤ語教科書の例文を思い出した。 0046吾輩は名無しである2020/10/02(金) 08:00:13.71ID:6XKoPAt6 日本人もロシヤ人も同じ人間。同じような間違いを犯す。 日本人による「露文和訳」が間違いで、 ロシヤ人による「露文英訳」が正しいとも言えない。 【英訳】は午後に書き込みます。 0047吾輩は名無しである2020/10/03(土) 10:11:38.24ID:ljYVnEBH この文における機械を農場における機械とみなそうとする必要はない 作者はたとえで動いている機械を修理するのと同じだと書いているだけから 0048吾輩は名無しである2020/10/03(土) 19:55:08.52ID:ljYVnEBH 【木村彰一訳】冒頭 「幸福な家庭はどれもみな似たりよったりだが、 不幸な家庭は不幸のさまがひとつひとつ違っている。」 名訳! 0049吾輩は名無しである2020/10/06(火) 10:09:57.46ID:guGs8urX 高校の頃、図書館で借りたアンナ・カレーニナがとても読みやすかった 誰の訳だったんだろう?当時は気にもしなかったけど 書棚に、箱もカバーも外されて赤い布の背表紙がずらっと並んでたw 表紙も裏表紙も無地で背表紙に書かれたタイトルも、上のほうに横書きに二段でちまっと アンナ・ カレーニナ だった およそ文学的素養のない私がスラスラ読めたんだから抄訳だったのかもしれない 0050吾輩は名無しである2020/10/06(火) 10:56:53.69ID:PYfJXyRY 【ロシヤ語原文】 Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло,
что нельзя было остановить все и начать все сначала,
а надо было на ходу перелаживать машину. 0051吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:06:09.44ID:PYfJXyRY 【英訳】 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,
that he could not stop everything and start over from the beginning,
but had to retune the machine while it was running. 0052吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:15:06.20ID:PYfJXyRY ロシヤ語の‛машина’はエンジン付きのものを指す。 「汽車」の意味もある。 現在では「クルマ」。 0053吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:25:02.53ID:EisUxWlz>>49 中公の世界の文学じゃないの 0054吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:25:04.93ID:PYfJXyRY 【望月訳】は解りやすい。説明的。 「機械」が「汽車」を指すと解っていれば【木村訳】が文学的だ。 好みでいえば【木村訳】が好きだ。 『白痴』も【望月訳】よりもいいと思う。 【望月訳】をアンチョコにして【木村訳】を読むといい。 0055吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:37:09.06ID:guGs8urX>>53 中央公論の全集をネットで見たけど 私の記憶にあるものは背表紙の文字が黒いの で、麻か木綿か知らんけどそれっぽい平織りの赤の布張りだった 0056吾輩は名無しである2020/10/06(火) 11:50:42.73ID:EisUxWlz>>55 大きめの図書館にいくとたいていの文学全集は置いてあるからそれらを探すか アマゾン、ヤフオク、メルカリなどの出品物を検索すると見つかるかもよ 0057吾輩は名無しである2020/10/06(火) 13:12:00.70ID:guGs8urX>>56 そうします ありがとう 0058吾輩は名無しである2020/10/06(火) 13:19:08.31ID:D34bw0Gihttp://pawahara.cba.pl/index.html0059吾輩は名無しである2020/10/06(火) 17:47:11.46ID:R76eg0po>>49 おそらく1960年発行のトルストイ全集(河出書房新社)でしょう わたしも1冊持っていますが、赤い装丁で上品です 翻訳は中村白葉で、ひらがなを多用した柔らかく格調高い文章ですね いま、岩波文庫に入っている『アンナ・カレーニナ』の翻訳者 中村融は白葉の娘婿です 0060吾輩は名無しである2020/10/15(木) 07:37:10.23ID:vzqfkRqS 【木村訳】第三編30 第3段落 「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、 あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。 しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」
hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,
twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,…… 0065吾輩は名無しである2020/10/15(木) 12:15:05.63ID:p7SVBAP5 【ロシヤ語原文】 Непогода к вечеру разошлась еще хуже,
крупа так больно стегала всю вымокшую,
трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком;
the gloomy and unpleasant wrought-iron stairway, 0091吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:37:34.44ID:f58QFkvG 【木村訳】第五編17 その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、 熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に くっついているのがなんとも奇妙であった。 【北御門訳】第五編一七 その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、 元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。 0092吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:42:39.11ID:f58QFkvG 【望月訳】第5部17章 片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、 先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。 0093吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:49:53.74ID:f58QFkvG 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
One arm of this body lay on top of the blanket, and an enormous,
rake-like hand was in some incomprehensible way attached to the long arm-bone,
thin and straight from wrist to elbow. 0094吾輩は名無しである2021/02/07(日) 10:55:36.39ID:f58QFkvG いまいち解り難いよな 要するに、 「熊手」の部分は「手」、 「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「上腕」というのだろう 0095吾輩は名無しである2021/02/08(月) 08:00:14.51ID:mBAX8b75 Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц, которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты, комфорта и даже элегантности, но которые, по публике, посещающей их, с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования, и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц; Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, 0096吾輩は名無しである2021/02/08(月) 08:23:10.47ID:mBAX8b75 и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, 0097吾輩は名無しである2021/02/08(月) 18:17:10.55ID:eKouHkHJ 誰か解説してくれ! 0098吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:06:06.95ID:f4XkyupX>>68 お前なら解るんだろ 解説してくれや 0099吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:11:30.69ID:f4XkyupX 米川正夫も『カラマーゾフ』で訳してない箇所があったな 北御門はどの翻訳作品にも翻訳漏れがたくさんあるけど 0100吾輩は名無しである2021/02/09(火) 21:14:17.55ID:NwmfaHXf 翻訳漏れがない翻訳本はないんですか。望月訳ですか