X



『アンナ・カレーニナ』を一緒に読もう!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 11:45:36.60ID:ebf5cytn
当方、以前に【木村訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【望月訳】と【英訳】も参照。
0002吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 11:51:22.99ID:ebf5cytn
実は、既に半分近くまできている。
相変わらず【北御門訳】は誤植、誤訳、翻訳漏れがある。
【木村訳】も同様だが。
【北御門訳】の出来は『戦争と平和』よりは数段よい。
0003吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 12:04:37.42ID:uuKUY+qN
自分はかつて木村浩訳で読んだが、あまりよい小説とは思えなかった
工藤精一郎訳で読んだ『戦争と平和』はとてもよかったのに
そこで数年前に工藤訳『アンナ・カレーニナ』を購入してみた
まだ読んでいないのだが
0005吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 12:34:09.34ID:ebf5cytn
【木村訳】は解りにくい翻訳だよね。
『白痴』の翻訳も解りにくい。
翻訳の出来としては、
『アンナ・カレーニナ』よりは『白痴』のほうがかなり上だと思う。
0006吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 13:00:16.51ID:uuKUY+qN
木村浩はソルジェニーツィンも翻訳しているが、どれも芳しくない
小笠原豊樹訳『ガン病棟』は素晴らしいのに
翻訳者に気をつけてもらいたいのは、誤訳を極力なくすこと、わかりやすい
日本語を使うこと、の他にリズムのある文章を心がけてほしいということ
これが揃うと、本当に心地よい読書になる
0007吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 13:24:41.46ID:6hHCCyjm
岩波の中村融訳や中村白葉訳、木村彰一訳もあったな
現物持ってないから読んだ方に感想をお伺いしたい
0008吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 15:44:26.15ID:4Uq04iyF
【木村訳】第三編27
「ありがたいことに、私のところでは、ただ秋の年貢を払う金がありさえすればいいんでね。
百姓どもがやって来て、だんなさま、どうかお頼みしやす! なんていわれると、
百姓だって隣人ですからな、かわいそうになるんで。そこで、まず、三分の一にだけ年貢を課して、
なあ、……」
0009吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 15:53:29.67ID:4Uq04iyF
【北御門訳】
「おかげさまでね、ただ、秋の年貢を納める金が有りさえすりゃいいんですから、
百姓たちがやってきて、旦那どうか一つお頼みしやす!と言えば、
百姓だって隣人ですから可哀そうですよ。そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、
その代り……」
0010吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:02:19.70ID:4Uq04iyF
【望月訳】第3部27章
「おかげさまで、うちでは秋の納税の時に金が揃っていさえすれば良いんですからね。
百姓たちがやってきて、旦那さま、お願いだ、どうか助けてくださいとくれば、
まあおなじところに暮らしている連中ですから、可哀相にもなりますよ。じゃあ、というので、
三分の一で許してやる。……」
0011吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:20:43.32ID:uuKUY+qN
【工藤訳】
「神さまのおかげですがね。秋の納期までに金がそろうようにする、それだけのことですよ。
百姓たちがやって来て、旦那、何とか助けてくだせえまし、なんて言われると、まあ、百姓たち
だって隣人だ、可哀そうになりましてな。最初の三分の一にだけ年貢を課して、ただし・・・・・」
0012吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 16:33:47.74ID:96aS/ibV
2016年自宅を加湿器の過剰使用により追い出されて生活保護受給者の自分は
「03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘」に入所した。
そこで酷い苛めを受けて虐めに関して仲裁に入ってくれるよう職員に申し出たが無視された。
翌日あまりの虐めの酷さに思わず感情的になったら(仲裁してくれない事にも苦しんで)警察を呼ばれた。
警察では「施設内のルール違反」に関して怒号を浴びせられた。
「ルール違反」で警察を呼ばれた訳ではないのに分かってはくれず犯罪者たる「03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘」に勤める「佐藤と柳沢」も虐め
が起こった結果感情的になったと警察に説明してくれなかった(してくれていたら「ルール違反」で怒号を浴びせられるわけがない)
生活保護を誤診に基づいた(実際には自分は発達障害なのだが、不登校で精神科に親に繋がれて誤診を受けていて二級の手帳保持、自分の幼少時には、そもそも「発達障害」は滅多につけられる病名ではなかった、現在40代)
二級の手帳保持者が警察沙汰になると必然的に「精神鑑定」を受ける。
そもそもは、こちらが虐めの被害者だった為からあまりに理不尽な為経緯をうまく説明出来なかった。
推測だが「話のまとまりがない、統合失調症」と誤診されたのではないか。
誤診だったので、すぐ退院でき住居もみつけてすぐ退院したが、「ルール違反で怒号を浴びせた」
戸塚警察に問い合わせても「侮辱」しかしない。
けやき荘に至っては、施設関係の第三者委員会に問い合わせても応答してくれずこちらが度を越えた人権侵害が行われた訳だからその事に関して提訴したいと思い問い合わせても「侮辱」を行う。
「虐めが起こった事」を警察に説明しなかった
03-3953-8555特別区人事・厚生事務組合更生施設けやき荘東京都 新宿区西落合1−18−18 更生施設けやき荘
に勤務している「佐藤と柳沢」は犯罪者。
0013吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 20:30:53.55ID:HoacYwZU
>>11
【工藤訳】が正しいように思われます。
【英訳】にいちばん近い翻訳です。
0014吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 03:40:50.55ID:M9Apvi49
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Part Three XXVII
‛Thank God. My method is just to make sure that the cash to pay the autumn taxes is there.
The muzhiks come : Father, dear, help us out! Well they're all neighbours these muzhiks,
I feel sorry for them. So I give them enough to pay the first third, ……’
0017吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 10:50:01.38ID:/3dohSv/
【木村訳】は一読で意味が判然としない場合がある。
意味が解れば「名訳」と思えるんだけれど。
【望月訳】は解りやすくするためなのか説明的で味気ない。
【北御門訳】は人名が原文とほとんど同じ(すべてではない)だから、
ロシヤ語を齧った者には味わいが感じられる。
0018吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 10:54:34.92ID:/3dohSv/
この翻訳比較のポイントは
【英訳】では「 the first third」の部分を
【和訳】ではどう料理しているのか?

百姓たちは「小作人」なのかね?
0019吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 13:11:50.44ID:t0wNdaUt
木村訳の人名表記が嫌いだった
キチイとかリョーヴィンなど
0020吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 14:54:05.89ID:20zK1nr6
【木村訳】 キチイ
【北御門訳】 キティ
【望月訳】 キティ
【英 訳】 Kitty
0021吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 15:03:04.56ID:20zK1nr6
【木村訳】 リョーヴィン
【北御門訳】 レーウィン
【望月訳】 リョーヴィン
【英 訳】 Levin
0022吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/21(月) 16:29:33.66ID:D9SDoAF2
>>5
ドストエフスキーの白痴は元々わかりにくい作品だからな
望月訳でも意味がとりにくい所がある
『謎解き「白痴」』を書いた江川卓に訳して欲しかった
0023吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/22(火) 09:38:38.43ID:okKn7Xl+
【工藤訳】 キティ  レーヴィン

これがもっとも妥当な表記だろう
0025吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/23(水) 00:09:09.26ID:kopTLmM/
英訳って大抵スラヴ系の音を正確に反映していないもんだけどな
0026吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/23(水) 19:44:52.28ID:H/Jbsx70
【木村訳】の「下巻」に説明がある。

「リョーヴィン」が正しい。
0028吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/24(木) 10:35:21.86ID:FkgbriF4
音で言うとキチイとルビン
Лёвинはアルファベット表記ではLyovinとされるので
КитиをキティとするならЛёвинもリョーヴィンだろう
なぜ英訳を根拠にする人がいるのかよくわからんね
0029吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 12:28:38.80ID:J0oFeBUq
木村彰一訳で読みたい
綺麗な本、どこかに落ちていないかな
0030吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 17:55:55.94ID:+tMKG8ho
かび臭いと言われようが、中村白葉訳を読みたい!
0031吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 19:54:26.78ID:Rbgndqgh
まえどっかで中村白葉のお孫さんが書き込みしてるブログを見た気がする
0033吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 09:35:25.71ID:tRSWtQ4/
望月哲男の翻訳はロシアの翻訳賞を受賞しているらしい
彼の訳をロシアに推薦した日本人の学者が木村浩訳について
日本語のリズムが悪いと書いていて、全く同感だった
0034吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 11:23:06.51ID:t6+44B5l
訳文においても、日本語のリズムは大事。納得!
0035吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 12:46:20.87ID:MEI6QBYp
新潮文庫、木村浩から木村彰一へこっそり翻訳を変えてくれないかな
苗字が同じだから、気付く人あまりいないんじゃない?
0036吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 13:03:08.15ID:sKdH8lj9
木村彰一連呼してるやつニートみたいな願望丸出し書き込みばっかしてて草
0037吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 17:15:26.89ID:AVuQsqXT
>>27
読んでいないんだろ
ウザいからレスするなよゴミ
0038吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 17:24:59.50ID:AVuQsqXT
【望月訳】は読みながら理解していけるけど、
【木村訳】は一読で理解できない。
同一箇所を何度も読むことになる。
アタリメを味わうのに似ている。
【北御門訳】も理解しやすい名文だけれど、
誤訳だか誤植が多すぎる。
0039吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 20:03:11.44ID:Y1oa/fcN
執拗に木村訳読みづらいと言ってる人いるけどスラスラ読めたけどな
原文からの正確な翻訳かどうかは知らんけど
あれで読みづらいならヌーヴォーロマンやポストモダン文学なんか読めたもんじゃないだろ
0040吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 21:51:51.39ID:VTRoiQHI
頭がよくてよかったな
0041吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 03:05:06.14ID:t+M4ZQL5
木村浩訳はダメ訳だし、それに感動してるヤツもアホダラ経
0042吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 06:54:45.10ID:ymDVFg8b
アホダラ経って蓮實批判のクリシェだよね
あんなに読みやすい蓮實すら読めずにぶん投げる人も世の中にはいるもんな
0043吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:40:25.30ID:6XKoPAt6
【木村訳】第三編29 第1段落
「……なによりも困難だったのは、仕事がもはやはじまっていたために、
それを全部中止して、新しく初めからやりなおすわけにはいかず、
すでに運転している機械を改造しなければならないことだった。」

疑問。1877年以前のロシヤの農場における「機械」とは何?
0044吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:47:02.75ID:6XKoPAt6
【北御門訳】
「……何よりも大きな困難の一つは、経営がすでに進行中であり、
何もかも中止して最初からやり直すというわけにいかず、
いわば機械をそのまま運転させながら調整しなければならないことであった。」

なるほど、比喩なのね。でも「機械」って何?
0045吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 07:55:05.12ID:6XKoPAt6
【望月訳】第3部29章
「……ただし最も大きな困難の一つは、農業経営がすでに進行している以上、
全部をストップして新規まき直しというわけには行かないので、
いわば走っている汽車を改修するような作業をしなければならないという点にあった。」

「汽車」ね。【ロシヤ語原文】の単語が見えてきた。
白水社のロシヤ語教科書の例文を思い出した。
0046吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 08:00:13.71ID:6XKoPAt6
日本人もロシヤ人も同じ人間。同じような間違いを犯す。
日本人による「露文和訳」が間違いで、
ロシヤ人による「露文英訳」が正しいとも言えない。
【英訳】は午後に書き込みます。
0047吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/03(土) 10:11:38.24ID:ljYVnEBH
この文における機械を農場における機械とみなそうとする必要はない
作者はたとえで動いている機械を修理するのと同じだと書いているだけから
0048吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/03(土) 19:55:08.52ID:ljYVnEBH
【木村彰一訳】冒頭
「幸福な家庭はどれもみな似たりよったりだが、
不幸な家庭は不幸のさまがひとつひとつ違っている。」
名訳!
0049吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 10:09:57.46ID:guGs8urX
高校の頃、図書館で借りたアンナ・カレーニナがとても読みやすかった 
誰の訳だったんだろう?当時は気にもしなかったけど
書棚に、箱もカバーも外されて赤い布の背表紙がずらっと並んでたw
表紙も裏表紙も無地で背表紙に書かれたタイトルも、上のほうに横書きに二段でちまっと
アンナ・
カレーニナ だった
およそ文学的素養のない私がスラスラ読めたんだから抄訳だったのかもしれない
0050吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 10:56:53.69ID:PYfJXyRY
【ロシヤ語原文】
Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло,

что нельзя было остановить все и начать все сначала,

а надо было на ходу перелаживать машину.
0051吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:06:09.44ID:PYfJXyRY
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,

that he could not stop everything and start over from the beginning,

but had to retune the machine while it was running.
0052吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:15:06.20ID:PYfJXyRY
ロシヤ語の‛машина’はエンジン付きのものを指す。
「汽車」の意味もある。
現在では「クルマ」。
0054吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:25:04.93ID:PYfJXyRY
【望月訳】は解りやすい。説明的。
「機械」が「汽車」を指すと解っていれば【木村訳】が文学的だ。
好みでいえば【木村訳】が好きだ。
『白痴』も【望月訳】よりもいいと思う。
【望月訳】をアンチョコにして【木村訳】を読むといい。
0055吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:37:09.06ID:guGs8urX
>>53
中央公論の全集をネットで見たけど
私の記憶にあるものは背表紙の文字が黒いの
で、麻か木綿か知らんけどそれっぽい平織りの赤の布張りだった
0056吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 11:50:42.73ID:EisUxWlz
>>55
大きめの図書館にいくとたいていの文学全集は置いてあるからそれらを探すか
アマゾン、ヤフオク、メルカリなどの出品物を検索すると見つかるかもよ
0059吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/06(火) 17:47:11.46ID:R76eg0po
>>49
おそらく1960年発行のトルストイ全集(河出書房新社)でしょう
わたしも1冊持っていますが、赤い装丁で上品です
翻訳は中村白葉で、ひらがなを多用した柔らかく格調高い文章ですね
いま、岩波文庫に入っている『アンナ・カレーニナ』の翻訳者
中村融は白葉の娘婿です
0060吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:37:10.23ID:vzqfkRqS
【木村訳】第三編30 第3段落
「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、
あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。
しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」

【北御門訳】
「全身ずぶ濡れになって、耳や首をふるわせている馬に霰が猛烈にぶつかってきて、
馬は斜めになって歩くほどだった。しかしレーウィンは、
頭巾を被っていて平気だったので……」
0061吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:44:38.33ID:vzqfkRqS
【望月訳】第3部30章
「……、ずぶぬれになって耳や頭を震わせている哀れな馬の体を霰がびしびしとたたくので、
馬は斜め歩きをする始末だった。しかしフードをかぶっているリョーヴィンのほうは平気で、
……」
0062吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 07:46:06.03ID:vzqfkRqS
【英訳】【ロシヤ語原文】は午後に書き込みます。
0063吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 10:19:31.86ID:PjpYvFMX
ID:vzqfkRqSさん、ありがとう。
0064吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:03:45.46ID:p7SVBAP5
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

The weather grew still worse towards evening,

hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,

twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,……
0065吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:15:05.63ID:p7SVBAP5
【ロシヤ語原文】
Непогода к вечеру разошлась еще хуже,

крупа так больно стегала всю вымокшую,

трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком;

но Левину под башлыком было хорошо,
0066吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/15(木) 12:33:35.19ID:p7SVBAP5
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
0067吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 08:35:41.04ID:5toMtQFN
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
騎乗してる人間が落ちちゃうんじゃないか?
「からだ」とはどの部分を指すのか?
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
雹は長時間降り続けるものじゃない。
直進ではなく、道幅分を斜めに歩いた。
そのうち雹は降り止んだ。
0068吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 10:50:00.01ID:r949WD9D
↑三者の訳文を検証する以前に、この人、文章自体を
理解出来ていない可能性がある。
人間の能力は、いろいろですね(笑)
0069吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:29:53.95ID:hPunGmS8
お前は理解できているのかよ
副詞の訳し方を問題にしているんじゃないか
それ以前にロシヤ語わかるのかよ
0070吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:41:15.37ID:hPunGmS8
大家がお出ましになったので解説していただきたい。
wikiにある【英訳】もそれなりの翻訳家のものだろうけど、
ロシヤ語初学者でもわかる間違いを犯している。
さっさと解説してくれよ大家さん。
口だけなのか?
0071吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 11:51:47.81ID:hPunGmS8
ただの基地外
邪魔だからレスするなゴミ

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:27:40.41 ID:r949WD9D
福岡県は、今や大阪府を抜いて下衆の国となったが、
その中で唯一尊敬に値する人物は、
麻生太郎である。

814 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:15:22.69 ID:r949WD9D
私淑すらした事のないヤツが、「先生」とか抜かしてんじゃないよ(笑)
お前らみたいなのを目にすれば、三島の方が迷惑がるぜ。
0072吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:27:09.39ID:r949WD9D
hPunGmS8 こいつ何キーキー言ってるんだ(笑)
只のキチガイだろうがな、アホ臭い。
勝手に騒いでろ(笑)
0073吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:28:13.41ID:hPunGmS8
早朝からご苦労な奴w
新聞配達の苦学生かw
貧乏人らしく猜疑心の強い下司w

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 06:21:58.28 ID:r949WD9D
>>257
私も同意!!
>>256
それ、是非見たいですねぇ!よろしくお願いしますぅ。
0074吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:30:21.58ID:hPunGmS8
いいから消えろよ低能w
解りもしないで口出しするな貧乏人w

早朝から空き巣でもしているのか貧民w
0075吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:32:55.75ID:r949WD9D
早朝から空き巣でもしているのか貧民w
・・・何そんな必死なのwwww
キチガイ。超ウケるぜ。
0076吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:36:40.38ID:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
0077吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:36:40.59ID:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
0078吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:46:52.87ID:r949WD9D
オーケー。きちがいは、放って置くことにする(笑)
最後は、興奮のあまり、同じこと連呼wwww
0079吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 12:53:54.39ID:hPunGmS8
だから近づくな貧民

メクラ
0080吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 13:38:37.18ID:F20O1uEW
キチガイがわめき合っている
どこでもキチガイはいる
電車に乗ってもキチガイが走り回ってわめいている
一定数のキチガイの誕生は必然なのでやむを得ない
0081吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/16(金) 14:19:10.95ID:Fo0C6LoA
自己紹介乙
0082吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 03:07:18.75ID:mLfFW2+T
スレ主は結局全部読んだの?


『戦争と平和』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1547779597/

チェーホフの『美女』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1549888814/

『魔の山』を一緒に読もう!
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1517457834/

『白鯨』を一緒に読もう! [無断転載禁止]©2ch.net
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1488340708/
0083吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 09:42:52.94ID:5TDsr0PJ
もし、一作品も読んでいなかったら?
0085吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/17(土) 10:13:38.41ID:Rr/4raEZ
>>84
そんなんじゃ、19世紀の大作はどれも読めないね
『白鯨』は暗黒小説風の文体と物語にワクワクしながら読んだな
最後の方は読み終わるのが惜しいと思ったくらいだ
0086吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/19(月) 14:50:23.32ID:XfUKOLqh
>>74 以後76・77・79とか
こういう常軌を逸したヤツが来ると、一気にスレが落ちる。
マジ、迷惑。
0087吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/05(金) 10:21:04.91ID:jolDLzHu
「ニコライ・レーヴィンが病床にあった県庁所在地の宿は、清潔や快適を旨とするほかに
優雅な趣をも出そうというきわめて殊勝な意図のもとに、新しく改良されたモデルにならって
建てられた地方旅館のひとつであったが、この種の旅館は、そこへ押しかける泊まり客のせいで、
またたく間に現代ふうの設備が自慢の薄汚い居酒屋に変わってしまい、しかもそうした設備が
自慢なだけにかえって薄汚いだけの昔ふうの旅館よりもいっそうみじめなものになりはてて
しまうのである。」
0088吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:15:07.02ID:f58QFkvG
ニコライ・レーヴィンが病床にあった県庁所在地の宿は、
清潔や快適を旨とするほかに優雅な趣をも出そうというきわめて殊勝な意図のもとに、
新しく改良されたモデルにならって建てられた地方旅館のひとつであったが、
この種の旅館は、そこへ押しかける泊まり客のせいで、
またたく間に現代ふうの設備が自慢の薄汚い居酒屋に変わってしまい、
しかもそうした設備が自慢なだけにかえって薄汚いだけの昔ふうの旅館よりも
いっそうみじめなものになりはててしまうのである。
この旅館もすでにそうした状態にはいっていた。
玄関番のつもりか何か知らないが、入り口のところで煙草をふかしている汚れた軍服の兵隊。
風の吹きぬける、陰気な不愉快な鋳鉄の階段。
汚れた燕尾服を着こんだいやになれなれしいボーイ。ほこりを
かぶった蝋細工の花束を飾ったテーブルのおいてある大広間。
いたるところにある汚れ、ほこり、不潔さ。
0089吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:21:51.09ID:f58QFkvG
【木村訳】
陰気で不愉快な、すかし模様のついた鉄の階段、
【北御門訳】
陰気で嫌な感じの透かし模様のある鉄の階段や、
【望月訳】
階段は鉄でできた吹きさらしの、陰気で不快な代物だし、
0090吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:25:03.33ID:f58QFkvG
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

the gloomy and unpleasant wrought-iron stairway,
0091吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:37:34.44ID:f58QFkvG
【木村訳】第五編17
その肉体についている一方の手は、毛布の上にのっていたが、
熊手のようなその手首が、元から中ほどにかけて同じ太さの細長い橈骨に
くっついているのがなんとも奇妙であった。
【北御門訳】第五編一七
その肉体の一方の手は毛布の上に置かれていたが、熊手のような大きなその手首が、
元から中ほどまで同じ太さの細い橈骨にくっついているのが異様な感じを与えた。
0092吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:42:39.11ID:f58QFkvG
【望月訳】第5部17章
片方の腕が毛布の上に出ていたが、熊手のように大きな手首から上の部分が、
先から半ばまで同じ太さの、細長い橈骨につながっているのが不思議に思われた。
0093吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:49:53.74ID:f58QFkvG
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

One arm of this body lay on top of the blanket, and an enormous,

rake-like hand was in some incomprehensible way attached to the long arm-bone,

thin and straight from wrist to elbow.
0094吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/07(日) 10:55:36.39ID:f58QFkvG
いまいち解り難いよな
要するに、
「熊手」の部分は「手」、
「柄」が痩せて「橈骨」が認識できる「上腕」というのだろう
0095吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 08:00:14.51ID:mBAX8b75
Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц,
которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты,
комфорта и даже элегантности, но которые, по публике, посещающей их,
с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования,
и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц;
Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа,
долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница,
и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол,
0096吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 08:23:10.47ID:mBAX8b75
и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа,
долженствовавший изображать швейцара,
и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница,
и развязный половой в грязном фраке,
и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол,
0097吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/08(月) 18:17:10.55ID:eKouHkHJ
誰か解説してくれ!
0098吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:06:06.95ID:f4XkyupX
>>68
お前なら解るんだろ
解説してくれや
0099吾輩は名無しである
垢版 |
2021/02/09(火) 21:11:30.69ID:f4XkyupX
米川正夫も『カラマーゾフ』で訳してない箇所があったな
北御門はどの翻訳作品にも翻訳漏れがたくさんあるけど
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況